Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Havia trinta e dois reis de menor importância com ele, cavalos e carruagens. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela. 2 Enviou mensageiros à cidade de Acabe, rei de Israel, e lhe disse: "Ben-Hadade te diz: 3 'Tua prata e teu ouro são meus. Também tuas mulheres e crianças, as melhores, agora são minhas'".
- Ben-Hadade : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- trinta e dois reis de menor importância : "32 reis de menor importância". (Veja: translate_numbers)
- reis de menor importância : "reis que governam grupos menores de pessoas".
- Qual foi a mensagem que Acabe recebeu de Ben-Hadade quando a cidade de Samaria estava sob cerco? : Ben-Hadade disse a Acabe que toda sua prata e ouro, como também suas mulheres e crianças eram agora possessão de Ben-Hadade.
4 O rei de Israel respondeu: "Conforme o que disseste, meu mestre, rei. Eu e tudo o que tenho somos teus". 5 Os mensageiros voltaram e disseram: "Ben-Hadade assim diz: 'Enviei a palavra a ti dizendo que tu deverás me entregar tua prata, teu ouro, tuas mulheres e crianças. 6 Mas eu enviarei meus servos a ti amanhã, nesta hora, e eles vasculharão tua casa e as casas de teus servos. Eles pegarão, com suas próprias mãos, e levarão tudo o que agradar seus olhos'".
- Conforme o que disseste : Essa é uma expressão idiomática que expressa concordância. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu concordo com você". (Veja: figs_idiom)
- amanhã, nesta hora : "amanhã, na mesma hora do dia que é agora".
- tudo o que agradar seus olhos : "agradar seus olhos" é uma metonímia para olhar para alguma coisa e desejar essa coisa. T.A.: "tudo o que os agrade". (Veja: figs_metonymy)
- Como Ben-Hadade respondeu à disposição de Acabe em entregar-lhe sua prata, seu ouro, suas mulheres e crianças? : Ben-Hadade informou Acabe que ele estaria enviando seus servos no dia seguinte, e que eles iriam tomar com suas próprias mãos tudo o que lhes agradar.
7 Então o rei de Israel reuniu todos os anciãos da terra e disse: "Por favor, anotai e vede como esse homem procura problemas. Ele enviou mensagens para mim pedindo minhas mulheres, crianças, minha prata e meu ouro, e eu não os neguei". 8 Todos os anciãos e todo o povo disseram a Acabe: "Não o ouças nem atendas suas exigências".
- da terra : "da terra" é uma sinédoque para todo o povo vivendo ali. T.A.: "do povo de Israel". (Veja: figs_synecdoche)
- anotai e vede : "anotai" é uma expressão idiomática para observar atentamente. T.A.: "preste bastante atenção". (Veja: figs_idiom)
- e eu não os neguei : Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "Eu concordei com suas exigências". (Veja: figs_doublenegatives)
- Qual foi o conselho que o rei de Israel recebeu de todos os anciãos da terra e do povo? : Os anciãos da terra e o povo disseram ao rei para não ouvi-lo ou consentir com as demandas de Ben-Hadade porque ele só estava buscando confusão.
9 Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: "Dizei ao meu mestre, o rei: 'Concordo com tudo o que mandaste teu servo fazer pela primeira vez, mas eu não posso aceitar essa segunda ordem'". Então os mensageiros saíram e levaram a resposta a Ben-Hadade. 10 Este enviou sua resposta a Acabe e disse: "Que os deuses façam comigo e ainda mais, se até as cinzas de Samaria forem suficientes para todo o povo que me segue ter um punhado em suas mãos".
- Que os deuses façam comigo e ainda mais : Esse é um juramento com grande ênfase. Veja como foi traduzido em 19:2.
- se até as cinzas de Samaria forem suficientes para todo o povo que me segue ter um punhado em suas mãos : Ben-Hadade está ameaçando que seu exército destruirá totalmente tudo em Samaria. (Veja: figs_metaphor)
- Qual foi a mensagem que Acabe retornou à Ben-Hadade? : Acabe disse a Ben-Hadade que ele era de acordo com a sua primeira demanda, mas que ele não podia aceitar a segunda demanda.
- Qual foi a resposta de Ben-Hadade à mensagem de Acabe? : Ben-Hadade fez um juramento de que ele reduziria Samaria às cinzas.
11 O rei de Israel respondeu, dizendo: "Dizei a Ben-Hadade: 'Ninguém que está apenas colocando sua armadura deveria se gabar como quem a está tirando'". 12 Ben-Hadade ouviu a mensagem enquanto estava bebendo, ele e os reis abaixo dele, que estavam em suas tendas. Assim, ordenou aos seus homens: "Alinhai-vos em posição para a batalha". Então eles se prepararam em posição de batalha para atacar a cidade.
- Dizei a Ben-Hadade: 'Ninguém que está apenas colocando sua armadura... como quem a está tirando' : Essa é uma expressão para aconselhar. "Colocando armadura" é uma metonímia para se preparar para a batalha. "Diga a Ben-Hadade: 'Não se vanglorie como se você já tivesse vencido uma batalha que ainda não lutou'". (Veja: writing_proverbs e figs_metonymy)
- O que Ben-Hadade disse quando o rei de Israel disse que ele não deveria se gloriar como se a batalha estivesse terminada? : Ben-Hadade disse aos soldados para se alinharem em posição para batalha.
13 Eis que um profeta veio a Acabe, o rei de Israel, e disse: "Yahweh diz: 'Tu viste este grande exército? Vê, eu o entregarei em tua mão hoje, e saberás que Eu sou Yahweh'". 14 Acabe respondeu: "Por meio de quem?" Yahweh respondeu: "Pelos jovens oficiais que servem os governadores dos distritos". Então Acabe disse: "Quem iniciará a batalha?" Yahweh respondeu: "Tu". 15 Então Acabe convocou os jovens oficiais que serviam aos governadores dos distritos. Eles eram duzentos e trinta e dois. Depois ele convocou todos os soldados, todo o exército de Israel, eram sete mil em número.
- Eis que : A palavra "eis" faz um alerta para a aparição repentina de uma nova pessoa na história. Sua língua pode ter uma forma de fazer isso.
- Tu viste este grande exército? : Yahweh faz essa pergunta para enfartizar o tamanho e força do exército de Ben-Hadade. T.A.: "Olhe para esse grande exército". (Veja: figs_rquestion)
- Vê, eu o entregarei em tua mão hoje : A palavra "Vê" aqui faz um alerta para que o leitor preste atenção na informação surpreendente que está por vir.
- entregarei em tua mão : Aqui a palavra "mão" se refere a poder. T.A.: "te darei vitória sobre este exército". (Veja: figs_metonymy)
- Por meio de quem? : Acabe omite as palavras "Tu farás isso". T.A.: "Por meio de quem Tu farás isso?". (Veja: figs_ellipsis)
- Acabe convocou os jovens oficiais : "Acabe reuniu os jovens oficiais".
- duzentos e trinta e dois : "232". (Veja: translate_numbers)
- todos os soldados, todo o exército de Israel : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e foram combinadas para dar ênfase. (Veja: figs_parallelism)
- sete mil : "7.000". (Veja: translate_numbers)
- Quem Yahweh disse que venceria a batalha por Israel contra o grande exército dos sírios? : Yahweh disse a Acabe que os moços que serviam os governadores dos distritos venceriam a batalha por Israel.
16 Eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade havia bebido e se embriagado em sua tenda, ele e os trinta e dois reis menores, que o estavam apoiando. 17 Os jovens oficiais que serviam os governadores dos distritos foram para a frente primeiro. Então Ben-Hadade foi informado pelos espias que havia enviado: "Os homens estão vindo de Samaria".
- Eles saíram : Aqui a palavra "Eles" se refere ao exército israelita.
- trinta e dois reis menores : Traduza isso como em 20:1.
- Ben-Hadade foi informado pelos espias que havia enviado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Espias que Ben-Hadade tinha enviado lhe informaram". (Veja: figs_activepassive)
- espias : Um "espia" é um soldado que é enviado para colher informações sobre o inimigo.
- Quando os moços que serviam os governadores dos distritos foram na frente primeiro, o que Ben-Hadade e os trinta e dois reis menores que o estavam apoiando estavam fazendo? : Ben-Hadade e os seus trinta e dois reis menores estavam bebendo até se embriagarem.
18 Ben-Hadade disse: "Quer eles venham pela paz, quer pela guerra, trazei-os vivos". 19 Então os jovens oficiais que serviam aos governadores dos distritos saíram da cidade, e o exército os seguiu.
- Ben-Hadade disse : É entendido que Ben-Hadade está falando com seus soldados. T.A.: "Ben-Hadade disse aos seus soldados". (Veja: figs_ellipsis)
- Quer eles... trazei-os : Aqui "eles" e "os" se referem ao exército israelita.
- Então, os jovens oficiais... o exército os seguiu : "Os jovens oficiais israelitas... o exército israelita os seguiu".
20 Eles mataram cada um de seus inimigos, e os sírios fugiram. Israel os perseguiu. Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em um cavalo, junto com alguns cavaleiros. 21 Então o rei de Israel saiu, atacou os cavalos e carruagens e matou os sírios, impondo sobre eles um grande massacre.
- Israel os perseguiu : "Israel" é uma sinédoque para todos os soldados da nação de Israel. T.A.: "os homens do exército de Israel os perseguiram". (Veja: figs_synecdoche)
- o rei de Israel saiu, atacou : "o rei" é uma sinédoque para o rei e todos os soldados servindo sob seu comando. T.A.: "o rei de Israel e seus soldados saíram e atacaram". (Veja: figs_synecdoche)
- O que aconteceu com Ben-Hadade e os sírios? : Ben-Hadade escapou em um cavalo com alguns cavaleiros, e muito dos sírios foram mortos em uma grande matança.
22 Então, o profeta veio ao rei de Israel e lhe disse: "Vai, fortalece-te, entende e planeja o que estarás fazendo, pois, após um ano, o rei da Síria virá contra ti novamente". 23 Os servos do rei da Síria disseram a ele: "O deus deles é deus dos montes. Por isso eles foram mais fortes que nós. Mas agora lutemos contra eles na planície e certamente seremos mais fortes que eles.
- fortalece-te : "te" representa por metonímia o exército do rei. T.A.: "fortalece seu vigor". (Veja: figs_metonymy)
- entende e planeja : Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa, e foram combinadas para dar ênfase. (Veja: figs_doublet)
- após um ano : Possíveis significados são: 1) "na primavera do próximo ano" (UDB); ou 2) "nessa época, ano que vem".
- lutemos... seremos mais fortes : A palavra implícita "nós" se refere aos servos, ao rei e ao exército como um todo. (Veja: figs_inclusive)
- Que mensagem o profeta trouxe ao rei de Israel? : O profeta disse ao rei de Israel que o rei da Síria viria contra eles novamente, então Israel deveria fortalecer-se e planejar o que eles fariam.
- Qual foi o motivo dado pelos servos do rei da Síria por Israel ser mais forte em batalha que os sírios? : Os servos do rei da Síria disseram a ele que Israel era mais forte que os sírios, já que o deus deles é um deus dos montes.
24 Assim, deve fazer isto: tira os reis, cada um de suas posições de autoridade, e substitui-os por comandantes do exército. 25 Levanta um exército como aquele que tu perdeste — cavalo por cavalo e carruagem por carruagem — para que possamos combatê-los na planície. Certamente, seremos mais fortes que eles". Então Ben-Hadade ouviu o conselho dos servos e fez o que eles recomendaram.
- tira os reis, cada um de suas posições de autoridade : "Você deve remover os trinta e dois reis que estão liderando as suas tropas".
26 Após o começo do novo ano, Ben-Hadade convocou os sírios e foi a Afeque para lutar contra Israel. 27 O povo de Israel, que estava convocado e provido de suprimento para lutar, acampou defronte deles como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os sírios enchiam a terra.
- Afeque : Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- para lutar contra Israel : "Israel" representa suas forças armadas através de uma sinédoque. T.A.: "para lutar contra o exército de Israel". (Veja: figs_synecdoche)
- O povo de Israel, que estava convocado e provido de suprimento : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O exército israelita também se reuniu e os comandantes deram as armas que eles precisavam para a batalha". (Veja: figs_activepassive)
- como dois pequenos rebanhos de cabras : Essa símile compara o exército israelita a dois pequenos rebanhos de cabras. T.A.: "O exército israelita parecia ser pequeno e fraco como dois rebanhos de cabras". (Veja: figs_simile)
- O que Ben-Hadade fez após o começo do novo ano? : Ben-Hadade reuniu os sírios e foi até Afeque para lutar contra Israel.
28 Então, um homem de Deus aproximou-se e disse ao rei de Israel: "Assim diz Yahweh: 'Porque os sírios disseram que Yahweh é o deus dos montes, mas não é o deus dos vales, Eu colocarei esse grande exército em tua mão e saberás que Eu sou Yahweh'".
- um homem de Deus : Esse é outro título para um profeta. T.A.: "um profeta". (UDB)
- colocarei esse grande exército em tua mão : Aqui a palavra "mão" se refere a poder. T.A.: "te darei vitória sobre esse grande exército". (Veja: figs_metonymy)
- O que um homem de Deus disse ao rei de Israel a respeito dos sírios? : O homem de Deus disse que pelo fato dos sírios dizerem que Deus era um deus dos montes e não um deus dos vales, Deus colocaria o grande exércitio sírio nas mãos do rei de Israel.
29 Assim, os exércitos acamparam, uns em frente aos outros, durante sete dias. No sétimo dia, a batalha começou. O povo de Israel matou cem mil sírios de infantaria em um dia. 30 O restante fugiu para Afeque, entrou na cidade e o muro caiu sobre vinte e sete mil homens que restavam. Ben-Hadade fugiu e entrou na cidade, dentro de uma sala interna.
- sete dias : "7 dias". (Veja: translate_numbers)
- cem mil : "100.000". (Veja: translate_numbers)
- infantaria : Um "soldado de infantaria" é um soldado que marcha a pé.
- O restante fugiu para Afeque : A expressão "O restante" presume as palavras "dos soldados sírios". T.A.: "O restante dos soldados sírios". (Veja: figs_ellipsis)
- Afeque : Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- vinte e sete mil : "27.000". (Veja: translate_numbers)
- Qual foi o resultado da batalha entre os exércitos? : Israel matou cem mil sírios da infantaria em um dia. O restante fugiu para Afeque, para dentro da cidade onde um muro caiu sobre vinte e sete mil homens que restavam, e Ben-Hadade fugiu para um quarto interior dentro da cidade.
31 Os servos de Ben-Hadade disseram a ele: "Agora vê, nós ouvimos que os reis da casa de Israel são misericordiosos. Vamos nos vestir de panos de saco e cordas em volta de nossas cabeças e iremos ao rei de Israel. Talvez, ele poupe tua vida". 32 Assim, eles puseram pano de saco e cordas em torno de suas cabeças e depois foram ao rei de Israel e disseram: "Teu servo Ben-Hadade diz: 'Deixa-me viver'". Acabe disse: "Ele ainda vive? Ele é meu irmão".
- Agora vê : Essa expressão idiomática enfatiza o que será dito. T.A.: "Escute" ou "Preste atenção no que estamos prestes a te dizer". (Veja: figs_idiom)
- vestir de panos de saco e cordas em volta de nossas cabeças : Esse era um sinal de rendição.
- Ele ainda vive? : Acabe faz essa pergunta para expressar surpresa. T.A.: "Estou surpreso que ele ainda esteja vivo!". (Veja: figs_rquestion)
- Ele é meu irmão : "Meu irmão" é uma metáfora para alguém que é um bom amigo. T.A.: "Ele é como um irmão para mim" (UDB) ou "Ele é como se fosse da família". (Veja: figs_metaphor)
- O que os servos de Ben-Hadade fizeram ? : Os servos de Ben-Hadade vestiram panos de saco e colocaram cordas em volta de suas cabeças, foram ao rei de Israel e imploraram ao rei de Israel para deixar Ben-Hadade viver.
33 Os homens ouviram isso como um bom sinal de Acabe, então, rapidamente lhe responderam: "Sim, teu irmão Ben-Hadade está vivo". Então, Acabe disse: "Ide e trazei-o". Assim, Ben-Hadade veio a ele, e Acabe o convidou para entrar em sua carruagem. 34 Ben-Hadade disse a Acabe: "Eu te restituirei as cidades que meu pai tomou de teu pai e podes fazer para ti praças em Damasco, assim como meu pai fez em Samaria". Acabe respondeu: "Eu te deixarei ir com esta aliança". Então, Acabe fez uma aliança com ele e o deixou ir.
- como um bom sinal de Acabe : "sinal" é uma metonímia para uma ação que dá um significado. T.A.: "para qualquer ação de Acabe que mostrasse a eles que Acabe queria ser misericordioso". (Veja: figs_metonymy)
- Qual proposta Ben-Hadade fez a Acabe quando ele foi convocado para encontra-lo em sua carruagem? : Ben-Hadade disse a Acabe que ele restauraria as cidades que haviam sido tomadas de Israel caso Acabe o deixasse partir.
35 Um certo homem, um dos filhos dos profetas, disse a um de seus companheiros profetas pela palavra de Yahweh: "Por favor, bate em mim". Mas o homem se recusou a fazê-lo. 36 Então, o profeta disse ao seu seu companheiro profeta: "Porque não obedeceste a voz de Yahweh, assim que me deixares, serás morto por um leão". E, assim que aquele homem o deixou, um leão o encontrou e o matou.
- um dos filhos dos profetas : "um membro do grupo dos profetas".
- pela palavra de Yahweh : "pela palavra" é uma metonímia para a mensagem. T.A.: "como Yahweh lhe disse para fazer". (Veja: figs_metonymy)
- não obedeceste a voz de Yahweh : "a voz" é uma metonímia para o que Yahweh ordenou. T.A.: "você não obedeceu a Yahweh". (Veja: figs_metonymy)
- Por que um dos profetas foi morto por um leão? : Um dos profetas foi morto por um leão porque ele não obedeceu a voz de Yahweh ao deixar de ferir seu companheiro profeta.
37 Depois, o profeta encontrou outro homem e disse: "Por favor, bate em mim". Então, o homem bateu nele e o feriu. 38 Assim, o profeta saiu e esperou pelo rei na estrada; ele havia se disfarçado com uma bandagem cobrindo os olhos.
- Como o profeta se disfarçou do rei depois que ele foi ferido e machucado? : O profeta se disfarçou do rei com uma bandagem cobrindo seus olhos.
39 Quando o rei passava, o profeta clamou a ele, dizendo: "Teu servo estava em plena batalha, e um soldado parou e trouxe um inimigo a mim, dizendo: 'Vigia este homem. Se ele escapar, tua vida será dada pela vida dele, ou então pagarás um talento de prata'. 40 Mas, porque teu servo estava ocupado, indo aqui e ali, o soldado inimigo escapou". Então, o rei de Israel disse a ele: "Esta será tua punição — tu mesmo a decidiste".
- Teu servo estava : O profeta se refere a ele mesmo na terceira pessoa como sinal de respeito ao rei.
- em plena batalha : "plena batalha" é uma expressão idiomática para expressar a luta mais intensa e violenta. T.A.: "onde a batalha estava mais intensa". (Veja: figs_idiom)
- tua vida será dada pela vida dele : "então você morrerá no lugar dele".
- um talento de prata : Um talento é uma unidade de peso equivalente a cerca de 34 quilogramas. T.A.: "34 quilogramas de prata". (UDB) (Veja: translate_bweight)
- indo aqui e ali : Essa é uma expressão idiomática que representa estar muito ocupado e preocupado. T.A.: "fazendo outras coisas" (UDB) ou "fazendo isso e aquilo". (Veja: figs_idiom)
- Por que o profeta contou uma história para o rei de Israel? : O profeta contou a história para o rei de Israel para engana-lo, para que o rei fizesse uma lei que resultasse na perda da sua própria vida.
41 Então, o profeta rapidamente removeu a bandagem de seus olhos, e o rei de Israel reconheceu que ele era um dos profetas. 42 O profeta disse ao rei: "Yahweh diz: 'Porque deixaste escapar de tua mão o homem que Eu havia sentenciado à morte, tua vida será tomada no lugar da vida dele, e teu povo por seu povo'". 43 Então, o rei de Israel foi para sua casa ressentido e irado, e chegou a Samaria.
- deixaste escapar de tua mão : Aqui a palavra "mão" é uma metonímia para poder. T.A.: "soltou" ou "poupou a vida de". (Veja: figs_metonymy)
- tua vida será tomada no lugar da vida dele, e teu povo por seu povo : "você morrerá no lugar dele e seu povo morrerá no lugar do povo dele".
- Que intrépida afirmação o profeta fez ao rei? : O profeta disse ao rei que ele perderia sua própria vida já que ele havia permitido que o homem a quem Yahweh havia senteciado à morte vivesse.