Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Elias, o tesbita, de Tisbé, em Gileade, disse a Acabe: "Assim como Yahweh, o Deus de Israel vive, diante de quem estou, não haverá orvalho ou chuva nestes anos, a menos que eu o diga".
- o tesbita : Esse é o nome de um grupo de pessoas de Tisbé. (Veja: translate_names).
- Tisbé : Esse é o nome de uma cidade na região de Gileade. (Veja: translate_names)
- Assim como Yahweh, o Deus de Israel vive : Essa frase é um juramento para enfatizar que o que ele dirá é verdade.
- diante de quem estou : Essa é uma expressão idiomática que significa "servir". Tradução Alternativa (T.A.): "quem eu sirvo". (Veja: figs_idiom)
- orvalho : Gotas de água que se formam nas plantas durante a noite.
- Que terrível mensagem Elias deu a Acabe? : Elias disse a Acabe que, assim como Yahweh vive, não haveria orvalho ou chuva nesses anos a menos que Elias o dissesse.
2 A palavra de Yahweh veio a Elias, dizendo: 3 "Sai daqui e vai para o leste; esconde-te ao lado do ribeiro de Querite, no lado leste do Jordão. 4 Acontecerá que tu beberás do ribeiro, e Eu ordenei aos corvos que te alimentem lá".
- A palavra de Yahweh veio : Essa expressão idiomática significa que Deus falou. Veja como foi traduzido em 6:11. T.A.: "Yahweh falou sua mensagem". (Veja: figs_idiom)
- Querite : Esse é o nome de um riacho muito pequeno. (Veja: translate_names)
- Acontecerá que : Essas palavras são usadas para mostrar como Yahweh cuidará de Elias durante a seca. T.A.: "Lá".
- corvos : grandes pássaros negros. (veja: translate_unknown)
- Quem Yahweh ordenou para alimentar Elias enquanto Elias estava no ribeiro de Querite? : Yahweh ordenou aos corvos que alimentassem Elias no ribeiro de Querite.
5 Então Elias foi e fez como a palavra de Yahweh ordenou. Ele foi viver ao lado do ribeiro Querite, no lado leste do Jordão. 6 Os corvos traziam para ele pão e carne pela manhã e pão e carne à noite, e ele bebia do ribeiro. 7 Mas, depois de um tempo, o ribeiro secou porque não havia nenhuma chuva na terra.
- como a palavra de Yahweh ordenou : Aqui "a palavra" representa o próprio Yahweh. T.A.: "como Yahweh ordenou". (Veja: figs_metonymy)
- do ribeiro Querite : Este é o nome de um riacho muito pequeno. Traduza isto como foi feito em 17: 2. (Veja: translate_names)
- na terra : "naquela área" ou "naquele país".
- O que aconteceu quando não havia chuva na terra? : O ribeiro secou quando não havia chuva na terra.
8 A palavra de Yahweh veio a ele dizendo: 9 "Levanta-te, vai para Sarepta, que pertence a Sidom, e habita lá. Vê, Eu ordenei a uma viúva que te sustente". 10 Então ele levantou-se e foi para Sarepta e, quando ele chegou ao portão da cidade, a viúva estava lá, juntando lenha. Então ele a chamou e disse: "Por favor, traze-me um pouco de água em uma jarra, para que eu possa beber".
- A palavra de Yahweh veio : Essa expressão idiomática significa que Deus falou. Veja como foi traduzido em 6:11. T.A.: "Yahweh falou sua mensagem". (Veja: figs_idiom)
- veio a ele : Aqui a palavra "ele" se refere a Elias.
- Sarepta : Essa é uma cidade. (Veja: translate_names)
- Vê : A palavra "Vê" aqui acrescenta ênfase ao que se segue.
- Para onde Elias foi depois que o ribeiro secou? : Yahweh enviou Elias para uma viúva em Sarepta.
11 Enquanto ela estava indo pegar água, ele a chamou e disse: "Por favor, traze-me um pedaço de pão em tua mão". 12 Ela respondeu: "Assim como Yahweh, teu Deus, vive, eu não tenho nenhum pão, mas apenas um punhado de farinha em um pote e um pouco de azeite em uma jarra. Vê, eu estou juntando dois pedaços de lenha para que eu vá e cozinhe para mim e meu filho, para comermos e morrermos". 13 Elias disse a ela: "Não temas. Vai e faz como tens dito, mas faz-me um pouco de pão primeiramente e traz para mim. Então, depois faz um para ti e teu filho.
- Assim como Yahweh, teu Deus, vive : Essa frase é um juramento para enfatizar que o que ela dirá é verdade.
- apenas um punhado de farinha : "só um pouquinho de farinha".
- farinha : "farinha". Isso é o que é usado para fazer pão.
- Vê : A palavra "Vê" aqui acrescenta ênfase ao que se segue.
- dois pedaços de lenha : Isso pode se referir a dois palitos ou a apenas alguns palitos. (Veja: translate_numbers)
- para que possamos comer e morrer : Está implícito que eles vão morrer porque não têm mais comida. T.A.: "para que possamos comer. Depois, vamos morrer de fome". (Veja: figs_explicit)
- depois faze um para ti e teu filho. : Está implícito que haveria farinha e óleo suficientes para produzir mais pão. (Veja: figos explícitos)
- Por que a viúva estava juntando algumas lenhas? : A viúva estava juntando algumas lenhas para que ela pudesse ir e cozinhar para si e seu filho, para que eles pudessem comer e morrer.
14 Pois Yahweh, o Deus de Israel diz: 'O pote de farinha não se esvaziará, nem mesmo a jarra de azeite parará de fluir, até o dia que Yahweh mandar chuva na terra'". 15 Então ela fez como Elias lhe havia dito. Ela, Elias e o filho dela comeram por muitos dias. 16 O pote de farinha não se esvaziou, nem a jarra de azeite secou, assim como a palavra de Yahweh tinha dito, como Ele falou por meio de Elias.
- Yahweh mandar chuva : Este é uma expressão idiomática que significa que Yahweh faz chover. T.A.: "Yahweh faz a chuva cair". (Veja: figs_idiom)
- Ela, Elias e o filho dela comeram por muitos dias : Na língua original diz: "E ela e ele e sua família comeram por muitos dias". Não está claro quem "ele" é. Possíveis significados são: 1) Elias, a viúva, e seu filho comeram por muitos dias ou 2) a viúva, seu filho, e todos que moravam em sua casa comeram por muitos dias ou 3) Elias, a viúva e todos que moravam em sua casa comeram por muitos dias.
- e o filho dela : Os possíveis significados para "filho" são:1) isso se refere apenas à casa da viúva ou 2) se refere a outras pessoas que moram em sua casa mas não são nomeadas na história ou 3) se refere à seu casa e outros que moram em sua casa.
- assim como a palavra de Yahweh tinha dito : Aqui "palavra" representa o próprio Yahweh. T.A.: "como Yahweh havia dito". (Veja: figs_metonymy)
- Por quanto tempo o pote de farinha e a jarra de azeite da viúva ficaram cheios? : Eles ficaram cheios até o dia em que Yahweh enviou chuva na terra.
17 Depois dessas coisas, o filho da mulher, a dona da casa, ficou doente. Sua doença era tão severa que não havia mais fôlego restando nele. 18 Então a mãe dele disse a Elias: "O que tens contra mim, homem de Deus? Vieste aqui para me lembrar do meu pecado e matar meu filho?"
- o filho da mulher, a dona da casa : "o filho da mulher que possuía a casa".
- não havia mais fôlego restando nele : Essa é uma maneira educada de dizer que o menino morreu. T.A.: "ele parou de respirar" ou "ele morreu". (Veja: figs_euphemism)
- homem de Deus : A frase "homem de Deus" é outro título para um profeta.
- do meu pecado : Isso significa pecados em geral, não um pecado específico. T.A.: "dos meus pecados". (Veja: figs_genericnoun)
- Quão doente estava o filho da mulher? : A doença do filho era tão severa que não havia mais fôlego restando nele.
19 Então Elias respondeu-lhe: "Dá-me teu filho". Ele pegou o menino dos braços dela e o carregou subindo até o quarto onde ele ficava e o deitou na sua cama. 20 Elias clamou a Yahweh, dizendo: "Yahweh, meu Deus, Tu trouxeste desastre até mesmo para esta viúva que me hospedou, matando seu filho?" 21 Então Elias deitou-se sobre o menino três vezes; ele clamou a Yahweh e disse: "Yahweh, meu Deus, eu Te imploro, por favor, que a vida deste menino retorne a ele".
- onde ele ficava : Aqui "ele" se refere a Elias.
- na sua cama : Aqui "sua" se refere a Elias.
- Tu tens trazido desastre até mesmo para esta viúva, que tem me hospedado, matando seu filho? : Possíveis significados são: 1) Elias está realmente fazendo uma pergunta. T.A.: "Por que você faria a viúva, com quem eu estou hospedado, sofrer ainda mais matando seu filho" ou 2) Elias usa uma pergunta para expressar o quão triste ele está. T.A.: "Certamente, você não faria a viúva, com quem eu estou hospedado, sofrer ainda mais matando seu filho". (Veja: figs_rquestion)
- Tu tens trazido desastre até mesmo para esta viúva : Fazendo com que a viúva sofra é dito como se "desastre" fosse um objeto colocado na viúva. (Veja: figs_metaphor)
- trazido desastre até : Aqui "até" significa além do desastre que a seca causou.
- deitou-se sobre o menino : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "deitar em cima da criança". (Veja: figs_idiom)
- O que Elias fez para salvar a criança? : Elias se deitou sobre a criança três vezes; ele clamou a Yahweh dizendo: "Yahweh, meu Deus, eu Te imploro, por favor deixa a vida dessa criança retornar a ela".
22 Yahweh ouviu a voz de Elias; a vida do menino retornou, e ele reviveu. 23 Elias tomou a criança e desceu do seu quarto trazendo-a para dentro da casa, entregou o menino à sua mãe e disse: "Vê, teu filho está vivo". 24 A mulher disse a Elias: "Agora eu sei que és um homem de Deus e que a palavra de Yahweh em tua boca é verdadeira".
- Yahweh ouviu a voz de Elias : Aqui "voz" representa o que Elias orou. T.A.: "Yahweh respondeu a oração de Elias". (Veja: figs_metonymy)
- a vida do menino retornou, e ele reviveu : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. T.A.: "a criança voltou à vida" ou "a criança viveu novamente". (Veja: figs_parallelism)
- seu quarto : Aqui "seu" se refere a Elias.
- Vê, teu filho está vivo : A palavra "Vê" aqui nos alerta para prestar atenção às informações surpreendentes que se seguem.
- a palavra de Yahweh em tua boca é verdadeira : Aqui "palavra" representa uma mensagem. Além disso, "boca" representa o que Elias disse. T.A.: "a mensagem que você falou de Yahweh é verdade". (Veja: figs_metonymy)
- Como a mulher soube que Elias era um homem de Deus? : A mulher soube que Elias era um homem de Deus quando seu filho foi ressuscitado, e Elias tomou a criança e a trouxe para fora de seu quarto trazendo-a para dentro da casa.