Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 A palavra de Yahweh veio a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo: 2 "Apesar de exaltar-te do pó e ter feito de ti um líder sobre o Meu povo Israel, tu tens andado no caminho de Jeroboão e tens feito Meu povo de Israel pecar, de modo que Me provocaste a ira com teus pecados.
- A palavra de Yahweh : Essa expressão idiomática que significa Deus falou. Veja como foi traduzido em 6:11. T.A.: "Yahweh falou sua mensagem". (Veja: figs_idiom)
- Apesar de exaltar-te do pó : Essa é a mensagem de Deus que Jeú deu a Baasa. A palavra "te" se refere a Baasa.
- exaltar-te do pó : "Apesar de levantar-te do pó". Estar no pó do chão representa não ser importante. Exaltar alguém representa fazê-lo importante. T.A.: "Eu te exaltei de uma posição não importante" ou "Quando você não tinha poder ou influência sobre o povo, Eu te fiz importante". (Veja: figs_metaphor)
- tu tens andando no caminho de Jeroboão : Andado representa se comportado. Jeroboão e Baasa pecaram. O significado total dessa declaração pode ser dita de maneira clara. T.A.: "você tem feito as mesmas coisas que Jeroboão fez" ou "você pecou como Jeroboão pecou". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)
- De onde Yahweh exaltou Baasa? : Yahweh o exaltou do pó.
3 Vê, Eu exterminarei completamente Baasa e sua família, farei com sua família assim como fiz à família de Jeroboão, filho de Nebate. 4 Os cachorros comerão qualquer que pertence a Baasa que morrer na cidade, e as aves dos céus comerão os que morrerem nos campos".
- Conexão com o Texto: : Yahweh continua falando a Baasa o que Ele fará a ele.
- Vê, Eu exterminarei completamente Baasa e sua família : Yahweh está falando com Baasa e a frase "sua família" se refere a família da Baasa. Isso pode ser traduzido usando as palavras "você" e "seu". Tradução Alternativa (T.A.): "Ouça Baasa, eu exterminarei você completamente e sua família". (Veja: figs_123person)
- Eu exterminarei completamente : Exterminar significa destruir. T.A.: "Eu irei destruir completamente". (Veja: figs_metaphor)
- O que comeria qualquer membro da família de Baasa que morresse na cidade? : Os cachorros comeriam qualquer membro da família de Baasa que morresse na cidade.
5 Quanto aos demais eventos de Baasa, o que ele fez e seu poderio, não estão escritos no livro dos eventos dos reis de Israel? 6 Baasa dormiu com seus antepassados e foi sepultado em Tirza, e Elá seu filho tornou-se rei em seu lugar.
- não estão escritos no livro dos acontecimentos dos reis de Israel? : Esta pergunta é usada para informar ou lembrar os leitores de que as informações sobre Baasa estão neste outro livro. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Veja como traduzir isso em 15:31. T.A.: "estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: figs_rquestion)
- não estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel? : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu sobre eles no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: figs_activepassive)
- Baasa descansou com seus antepassados : Descansou é um eufemismo que representa morrer. T.A.: Baasa morreu como seus ancestrais morreram" ou "como seus ancestrais, Baasa morreu". (Veja: figs_metaphor e figs_euphemism)
- e foi enterrado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e o povo o enterrou". (Veja: figs_activepassive)
- Tirza : Este é um nome de uma cidade. Veja como foi traduzido em 14:17.
- tornou-se rei em seu lugar : A frase "em seu lugar" é uma metáfora que significa "ao invés dele". T.A.: "se tornou rei ao invés de Baasa". (Veja: figs_metaphor)
7 Então, pelo profeta Jeú, filho de Hanani, a palavra de Yahweh veio contra Baasa e sua família, não só por causa de todo o mal que ele fez à vista de Yahweh e que O provocou à ira com o trabalho de suas mãos, semelhantemente à família de Jeroboão, mas também porque Baasa tinha matado toda a familia de Jeroboão.
- a palavra de Yahweh veio : Isso é uma expressão idiomática que é usada para apresentar algo que Deus disse a seus profetas ou ao seu povo. Veja como isso foi traduzido em 6:11. T.A.: "Yahweh falou sua mensagem" ou "Yahweh falou essas palavras". (Veja: figs_idiom)
- todo o mal que ele fez com o trabalho de suas mãos diante de Yahweh : Diante de Yahweh representa o julgamento Dele. T.A.: "todas as coisas más que Baasa fez ao julgamento de Yahweh" ou "todas as coisas que Baasa fez que Yahweh considerou más". (Veja: figs_metonymy)
- para assim provocar Ele à ira : O substantivo abstrato "ira" pode ser expressado com o adjetivo "irado". T.A.: "de modo a fazer Yahweh muito irado" ou "que fez Deus ficar muito zangado". (Veja: figs_abstractnouns)
- com o trabalho de suas mãos : As mãos representa Baasa ou suas ações. T.A.: "pelas coisas que Baasa fez". (Veja: figs_synecdoche)
- Porque a palavra de Yahweh veio contra Baasa e sua família? : A palavra de Yahweh veio contra Baasa e sua família por causa de todo o mal que ele havia causado diante de Yahweh e, também, por ele ter matado toda a família de Jeroboão.
8 No vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá, Elá filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza; e reinou por dois anos. 9 Seu servo Zinri, capitão da metade dos carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza, bebendo e embriagando-se na casa de Arza, que era seu mordomo em Tirza. 10 Zinri foi para lá e o atacou, e o matou, no vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, e Zinri tornou-se rei no lugar de Elá.
- Tirza : Este é um nome de uma cidade. Veja como isso foi traduzido em 14:17.
- Seu servo Zinri : "O servo de Elá, Zinri".
- capitão da metade dos carros de guerra : A palavra "carros de guerra" aqui representa os soldados que dirigiam esses carros. T.A.: "capitão da metade dos condutores de seus carros". (Veja: figs_metonymy)
- bebendo e embriagando-se : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "bebendo tanto vinho que estava ficando bêbado" ou "se embebedando". (Veja: figs_idiom)
- que era seu mordomo : Ser o mordomo representa estar no comando de todas as coisas na casa do rei Elá. T.A.: "que estava no comando das coisas na casa de Elá". (Veja: figs_metaphor)
- o atacou, e o matou : "atacou e matou Elá".
- tornou-se rei no lugar de Elá : A frase "no lugar de" é uma metáfora que signifca "ao invés dele". T.A.: "se tornou rei ao invés de Elá". (Veja: figs_metaphor)
- O que Elá estava fazend quando Zinri o matou? : Elá estava embriagando-se na casa de Arza quando Zinri o matou.
11 Quando Zinri começou a reinar e estava assentado em seu trono, ele matou toda a família de Baasa. Não deixou nenhum homem que pertencesse aos parentes ou os amigos de Baasa. 12 Assim Zinri destruiu toda a família de Baasa, como foi dito pelas palavras de Yahweh, as quais Ele tinha falado contra Baasa por Jeú, o profeta, 13 por todos os pecados de Baasa e os pecados de Elá, seu filho, que eles cometeram, pelos quais induziram Israel a pecar, de modo que provocaram Yahweh, o Deus de Israel, à ira em razão dos seus ídolos.
- Ele não deixou nenhuma criança do sexo masculino viva : Isso significa que ele matou todos os homens e meninos. T.A.: "Ele não deixou nenhum homem vivo".
- pelas palavras de Yahweh : "a mensagem de Yahweh".
- Ele tinha falado contra Baasa por Jeú o profeta : Falar "por" um profeta representa mandar um profeta falar e que o profeta fale. T.A.: "que Yahweh disse a Jéu para falar contra Baasa". (Veja: figs_idiom)
- induziram Israel a pecar : Induzir o povo a fazer algo representa infuenciá-los a fazer isso. T.A.: "eles influenciaram Israel a pecar". (Veja: figs_metaphor)
- induziram Israel a pecar : Aqui a palavra "Israel" se refere as 10 tribos do norte de Israel. Baasa e Elá eram seus reis.
- provocaram Yahweh, o Deus de Israel, à ira em razão dos seus ídolos : Deus ficou irado com o povo por causa de seus ídolos de adoração O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "eles fizeram Yahweh, o Deus de Israel ficar irado porque eles adoraram ídolos". (Veja: figs_explicit)
- o Deus de Israel : Aqui a palavra "Israel" se refere a todas as doze tribos descendentes de Jacó.
- Quando Zinri matou Baasa e sua família? : Quando Zinri começou a reinar, quando ele sentou no trono, ele matou Baasa e sua família.
14 Quanto aos demais eventos de Elá e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro de eventos dos reis de Israel?
- não estão escritos ... Reis de Israel? : Esta pergunta é usada para informar ou lembrar os leitores de que as informações sobre Elá estão neste outro livro. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Veja como traduzir isso em 15:31. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: figs_rquestion)
- não estão escritos ... Israel? : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu sobre eles no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: figs_activepassive)
15 No vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, Zinri reinou, por somente sete dias, em Tirza. O exército estava acampado perto de Gibetom, que pertencia aos filisteus. 16 O exército que se acampou ali ouviu dizer: "Zinri conspirou contra o rei e o assassinou". Então, naquele dia, no acampamento, todo o Israel declarou Onri, o comandante do exército, rei sobre Israel. 17 Onri subiu de Gibetom, e todo o Israel com ele, e eles sitiaram Tirza.
- Tirza : Este é um nome de uma cidade. Veja como traduzir em 14:17.
- o exército estava acampado perto de Gibetom : A palavra "exército" se refere ao exército do reino de Israel.
- Gibetom : Este é um nome de uma cidade. Veja como isso foi traduzido em 15:27.
- O exército que acampou-se ali ouviu dizer : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os soldados que acamparam ali ouviram alguém falar". (Veja: figs_activepassive)
- todo o Israel : Ambas as vezes essa frase é usada, representa o exército de Israel. Aqui a palavra "todo" é uma forma generalizada para "a maioria". T.A.: "todo o exército de Israel" ou "a maioria dos soldados do exército de Israel" ou "o exército de Israel". (Veja: figs_synecdoche e figs_hyperbole)
- A quem Gibetom pertencia? : Gibetom pertencia aos Filisteus.
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido tomada, entrou na fortaleza adjacente ao palácio do rei, e tocou fogo no prédio sobre ele. Dessa maneira ele morreu nas chamas. 19 Isso foi por causa dos pecados que ele havia cometido, por fazer o que era mau à vista de Yahweh, e andar pelo caminho de Jeroboão e no pecado que ele havia cometido, de modo a induzir Israel a pecar. 20 Quanto aos demais atos de Zinri e a traição que executou, não estão escritos no livro de eventos dos reis de Israel?
- a cidade havia sido tomada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Onri e seu exército haviam tomado a cidade". (Veja: figs_activepassive)
- o que era mal à vista de Yahweh : A vista de Yahweh representa o julgamento de Yahweh. T.A.: "o que era mal ao julgamento de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser mal". (Veja: figs_metaphor)
- andando pelo caminho de Jeroboão : Aqui andando representa se comportando. T.A.: "fazendo as mesmas coisas que Jeroboão fez".(Veja: figs_metaphor)
- de modo a induzir Israel a pecar : Induzir o povo a fazer algo representa influenciá-lo a fazer algo. T.A.: "para influenciar Israel a pecar". (Veja: figs_metaphor)
- a traição que ele executou : Essa traição se refere ao plano de Zinri para matar Elá, o rei de Israel. O significado total dessa afirmação pode ser feita de maneira clara. T.A.: "como ele planejou contra o rei Elá" ou "como ele matou o rei de Israel". (Veja: figs_explicit)
- não estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel? : Esta pergunta é usada para informar ou lembrar os leitores de que as informações sobre Zinri estão neste outro livro. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Veja como traduzir isso em 14:29. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: figs_rquestion)
- não estão escritos ... Israel? : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu sobre eles no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: figs_activepassive)
- Onde Zinri se matou? : Zinri se matou na fortaleza adjacente ao palácio do rei.
21 O povo de Israel estava dividido em duas partes. Metade do povo seguiu Tibni, filho de Ginate, para fazer dele rei; e a outra metade seguiu Onri. 22 Mas o povo que seguiu Onri era mais forte que o povo que seguiu Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri tornou-se rei.
- seguiu Tibni ... seguiu Onri : Aqui "seguiu" representa apoiou ou querer torná-lo rei. T.A.: "apoiou Tibni, filho de Ginate, para fazê-lo rei e metade apoiou a Onri" ou "quiseram fazer Tibni, filho de Ginate rei e metade queria fazer Onri rei". (Veja: figs_metaphor)
- era mais forte que o povo que seguiu Tibni : "dominou o povo que seguia Tibni".
- Sob a liderança de quais dois líderes o povo de Israel foi dividido? : O povo de Israel foi dividido em duas partes por Tibni, filho de Ginate, e Onri.
23 Onri começou reinar sobre Israel no trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, e reinou por doze anos. Ele reinou por seis anos em Tirza. 24 Onri comprou a colina de Samaria de Semer por dois talentos de prata. Ele construiu uma cidade na colina e deu-lhe o nome de Samaria, depois do nome de Semer, o antigo proprietário da colina.
- Tirza : Este é um nome de uma cidade. Veja isso foi traduzido em 14:17.
- Semer : Este é um nome de homem. (Veja: translate_names)
- dois talentos de prata : Você deve converter isso em uma medida moderna. T.A.: "68 quilogramas de prata". (Veja: translate_bweight)
- Ele construiu uma cidade : A palavra "Ele" se refere o Onri, Ele comandou o povo na construção da cidade. T.A.: "Onri ordenou seu povo a construir uma cidade" ou "Onri ordenou e seus trabalhadores construíram uma cidade". (Veja: figs_metonymy)
- depois do nome de Semer : Esta é uma expressão idiomática que significa "honrar a Semer" ou "para que as pessoas se lembrem de Semer". (Veja: figs_idiom)
- Por que Onri deu o nome Samaria à cidade? : Onri deu o nome Samaria à cidade em homenagem a Semer, o antigo proprietário da colina.
25 Onri fez o que era mau aos olhos de Yahweh e agiu mais maliciosamente do que todos os que reinaram antes dele. 26 Pois ele andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, e nos seus pecados pelos quais ele induziu Israel a pecar, para provocar Yahweh, o Deus de Israel, à ira em razão dos seus ídolos inúteis.
- o que era mal aos olhos de Yahweh : Aos olhos de Yahweh representa o julgamento de Yahweh. T.A.: "o que era mal ao julgamento de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser mal". (Veja: figs_metaphor)
- andou em todos os caminhos de Jeroboão filho de Nebate : Aqui andou representa se comportou. T.A.: "fazendo as mesmas coisas que Jeroboão, filho de Nebate fez". (Veja: figs_metaphor)
- nos seus pecados pelos quais ele induziu Israel a pecar : Possíveis significados são: que "seus" e "ele" se refere a 1) Baasa ou 2) Jeroboão.
- nos seus pecados : Possíveis significados de andando em seus pecados são: 1) Pecando como Jeroboão pecou. T.A.: "Ele pecou como Jeroboão pecou" ou 2) ou pecando habitualmente. T.A.: "ele pecava habitualmente". (Veja: figs_metaphor)
- pelos quais ele induziu Israel a pecar : Induzir Israel a pecar representa influenciá-los a pecar. T.A.: "seus pecados os quais ele influenciou Israel a pecar" ou "e pecando assim, ele influenciou as pessoas a pecar".
- para provocar Yahweh, o Deus de Israel, à ira em razão dos seus ídolos inúteis : Deus se irou com o povo porque eles adoravam a ídolos. Veja como uma frase similar foi traduzida em 16:11. T.A.: "para irar o Senhor Deus de Israel, porque adoravam ídolos inúteis". (Veja: figs_explicit)
- seus ídolos inúteis : A palavra "inúteis" aqui lembra o povo que os ídolos são inúteis porque eles não podem fazer nada. T.A.: "seus ídolos, os quais são inúteis" ou "seus ídolos, que são sem utilidade". (Veja: figs_distinguish)
- o Deus de Israel : Aqui a palavra "Israel" se refere a todas as doze tribos descendentes de Jacó.
27 Quanto aos demais atos de Onri, o que ele fez e o poderio que ele demonstrou, não estão escritos no livro de eventos dos reis de Israel? 28 Então Onri dormiu com seus antepassados e foi sepultado em Samaria; Acabe, seu filho, tornou-se rei em lugar de Onri.
- não estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel? : Esta pergunta é usada para informar ou lembrar os leitores de que as informações sobre Onri estão neste outro livro. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. Veja como traduzir isso em 15:31. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: figs_rquestion)
- não estão escritos ... Israel? : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém escreveu sobre eles no livro dos feitos dos reis de Israel". (Veja: figs_activepassive)
- Então Onri descansou com seus antepassados : O eufemismo "descansou" aqui representa morrer. T.A.: "Onri morreu como seus ancestrais" ou "Como seus ancestrais, Onri morreu". (Veja: figs_metaphor e figs_euphemism)
- tornou-se rei em lugar de Onri : A frase "no lugar de" é uma metáfora que signifca "ao invés dele". T.A.: "se tornou rei ao invés de Onri". (Veja: figs_metaphor)
- Quem se tornou rei, sucedendo Onri? : Acabe, seu filho, sucedeu ao trono.
29 No trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel. Acabe, filho de Onri, reinou sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos. 30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau à vista de Yahweh, mais que todos os que reinaram antes dele.
- o que era mal aos olhos de Yahweh : Aos olhos de Yahweh representa o julgamento de Yahweh. T.A.: "o que era mal ao julgamento de Yahweh" ou "o que Yahweh considera ser mal". (Veja: figs_metaphor)
31 Era para Acabe algo trivial andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate; assim, ele tomou como sua esposa Jezabel, a filha de Etbaal, rei dos sidônios; ele foi e adorou Baal e curvou-se diante dele. 32 Acabe construiu um altar para Baal, no templo de Baal, que ele havia edificado em Samaria. 33 Fez um poste dedicado a Astarote. Acabe fez ainda mais para provocar Yahweh, o Deus de Israel, provocando-Lhe ira, mais que todos os reis de Israel que reinaram antes dele.
- Era para Acabe algo trivial andar nos pecados de Jeroboão filho de Nebate : Isso implica que Acabe queria cometer pecados piores. O significado total dessa afirmação pode ser feito de maneira explícita. T.A.: "Era como se Acabe pensasse que andar nos pecados de Jeroboão filho de Nebate não era o suficiente". (Veja: figs_explicit)
- Era para Acabe algo trivial : Isso é uma expressão idiomática. A frase "para Acabe" significa que Acabe considerava ou pensava algo. T.A.: Acabe considerava isso uma coisa trivial" ou "Acabe pensava que isso não era o suficiente". (Veja: figs_idiom)
- algo trivial : "uma coisa insignificante" ou "não o suficiente".
- andar nos pecados de Jeroboão filho de Nebate : Andar nos pecados de Jeroboão representa pecar como Jeroboão pecou. T.A.: "para pecar como Jeroboão filho de Nebate pecou". (Veja: figs_metaphor)
- adorou Baal e curvou-se diante dele : Essas duas frases significam a mesma coisa. A frase "curvou-se diante dele" descreve a postura que o povo costumava adorá-lo. (Veja: figs_parallelism)
- o Deus de Israel : Aqui a palavra "Israel" se refere à nação de Israel, que consistia de doze tribos.
- os reis de Israel : Aqui a palavra "Israel" se refere ao reino de Israel, que consistia em dez tribos.
- Quem construiu um altar para Baal em Samaria? : Acabe construiu o altar para Baal em Samaria.
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, o betelita, reconstruiu Jericó. Hiel lançou os alicerces da cidade ao custo da vida de Abirão, seu primogênito; e Segube, seu filho mais jovem, perdeu sua vida enquanto Hiel estava construindo os portões da cidade, de acordo com a palavra de Yahweh, pela qual Ele falou através de Josué, filho de Num.
- perdeu Abirão seu primogênito : A consequência de construir a cidade é dita como se fosse uma perda que Hiel teve. T.A.: "e a consequência do seu pecado foi que Abirão, seu filho primogênito, morreu". (Veja: figs_metaphor)
- perdeu seu filho mais jovem, Segube : Perdeu é uma metonímia para morrer. T.A.: "Segube, seu filho caçula, morreu".
- quando construiu os portões da cidade : "enquanto Hiel estava construindo os portões da cidade".
- em cumprimento das palavras de Yahweh : "de acordo com a palavra de Yahweh".
- das palavras de Yahweh : Aqui a palavra "palavra" representa uma mensagem. T.A.: "a mensagem de Yahweh". (Veja: figs_metaphor)
- as quais Ele tinha falado através de Josué filho de Num : Falar "através de" alguém representa tanto dizer a alguém para falar quanto a pessoa fazendo isso. T.A.: "que o Senhor fez com que Josué, filho de Num, falasse". (Veja: figs_metonymy)
- O que causou a morte de Abirão, filho de Hiel? : Hiel reconstruiu Jericó, causando a morte de Abirão.