Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Naquele tempo Abias, filho de Jeroboão, ficou muito doente. 2 Jeroboão disse para sua esposa: "Por favor, levanta-te e disfarça-te, para que não sejas reconhecida como minha esposa, e vá a Siló, porque o profeta Aías está lá; ele disse a meu respeito, dizendo que eu seria rei sobre este povo. 3 Leva contigo dez pães, alguns bolos e uma vasilha de mel e vai até Aías. Ele dirá o que acontecerá com a criança".
- disfarça-te : "mude como você aparece para os outros".
- para que não sejas reconhecida : Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "ninguém vai te reconhecer". (Veja: figs_activepassive)
- O que aconteceu com Abias, filho de Jeroboão? : Abias, filho de Jeroboão, ficou doente.
- O que Jeroboão pediu que sua esposa fizesse? : Jeroboão pediu a sua esposa que se disfarçasse e fosse até o profeta Aias em Siló.
- Por que Jeroboão pediu que sua esposa fosse ver o profeta Aias? : Jeroboão pediu que sua esposa fosse ver o profeta Aias para descobrir o que aconteceria com seu filho que estava doente.
4 A esposa de Jeroboão fez isso; ela levantou e foi para Siló e entrou na casa de Aías. Entretanto Aías não enxergava; ele perdeu a visão devido a sua idade. 5 Yahweh disse para Aías: "Vê, a mulher de Jeroboão está vindo para consultar-te sobre o filho dela que está doente. Tu lhe falarás assim e assim, porque, quando ela entrar, fingirá ser outra mulher".
- Vê, a mulher de Jeroboão : Aqui a palavra "Vê" significa "Preste atenção".
- vindo para consultar-te : O substantivo abstrato "consultar" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "vindo lhe perguntar". (Veja: figs_abstractnouns)
- falarás assim e assim : As palavras "assim e assim" significam que Yahweh disse a Aías o que dizer. T.A.: "Fale dessa maneira para ela". (Veja: figs_idiom)
- O que estava errado com os olhos de Aias? : Devido a sua idade, os olhos de Aias estavam cegos e não podiam mais ver.
- Quem disse ao profeta Aias: "A esposa de Jeroboão está vindo consultar-te"? : Yahweh disse a Aias: "A esposa de Jeroboão está vindo consultar-te sobre seu filho que está doente."
6 Quando Aías ouviu o som dos passos dela entrando pela porta, ele disse: "Entre, mulher de Jeroboão. Por que finges ser outra pessoa que não és? Eu fui enviado a ti com más notícias. 7 Vai, dize a Jeroboão que Yahweh, o Deus de Israel, diz: 'Eu te exaltei entre o povo e te constituí líder sobre o Meu povo, Israel. 8 E resgatei o reino da família de Davi e o dei a ti, mas tu não tens sido como Meu servo Davi, que guardou os Meus mandamentos e Me seguiu de todo o coração, para fazer somente o que era reto aos Meus olhos.
- Por que finges em seres outra pessoa que não és? : Essa pergunta mostra que Aías sabia que ela estava disfarçada. T.A.: "Pare de fingir ser outra pessoa; eu sei quem você é". (Veja: figs_rquestion)
- Eu fui enviado a ti com más notícias : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh me disse para dar más notícias". (Veja: figs_activepassive)
- Eu te exaltei : "Eu exaltei você".
- E resgatei o reino : Deus destituiu com força a maior parte do reino como uma pessoa rasga um pedaço de pano. (Veja: figs_metaphor)
- Me seguiu : "Me obedeceu".
- o que era reto aos Meus olhos : Os olhos representam a visão e a visão representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "o que Eu julguei estar certo" ou "o que Eu considerei certo". (Veja: figs_metaphor)
- O que Aias disse para a mulher de Jeroboão? : Quando Aias ouviu o som dos passos dela entrando pela porta, ele disse: "Por que finges em seres outra pessoas que não és?".
- O que o Deus de Israel havia dito sobre Jeroboão? : O Deus de Israel havia dito a Jeroboão: "Você não tem sido como meu servo Davi, que guardou meus mandamentos".
9 Em vez disso, tens feito o mal, pior do que os que foram antes de ti. Fizeste outros deuses e imagens de fundição para provocar-Me a ira, e Me deste as costas. 10 Por isso, trarei desastre à tua família; exterminarei em Israel todo menino, escravo ou livre, e removerei completamente tua família, como alguém que queima estrume, até que desapareça.
- empurrou-Me pelas costas : Jeroboão desrespeitou Yahweh como se alguém jogasse fora algo que não é desejado. T.A.: "Me rejeitou completamente". (Veja: figs_metaphor)
- vê : "presta atenção". Essa palavra é adicionada para indicar que o que segue é importante.
- exterminarei ... e removerei completamente : Essas duas frases são muito semelhantes em significado e são repetidas para ênfase. (Veja: figs_parallelism)
- exterminarei em Israel todo menino : Yahweh fala em destruir a família de Jeroboão e impedi-lo de ter descendentes como se os estivesse cortando como se cortasse um ramo de uma árvore. T.A.: "destrua todos os seus filhos do sexo masculino em Israel". (Veja: figs_metaphor)
- e removerei completamente tua família, como alguém que queima estrume, até que se vá. : Esta símile compara a remoção de cada descendente de Jeroboão com a queima completa de esterco que foi misturado com palha, seca e queimada como combustível. (Veja: figs_simile)
- O que Jeroboão fez para provocar a ira de Yahweh? : Jeroboão fez imagens de fundição para provocar a ira de Yahweh.
- Que desastre Yahweh iria trazer a Jeroboão? : Yahweh disse que ele exterminaria todo filho homem em Israel.
11 Qualquer um pertencente a tua família que morrer na cidade será comido pelos cães, e quem morrer no campo, será comido pelos passáros dos céus, porque eu, Yahweh, disse isso'. 12 Então levanta-te, esposa de Jeroboão, e volta para tua casa; quando os teus pés entrarem na cidade, a criança morrerá. 13 Todo o Israel chorará por ele, e o sepultará. Ele é o único da família de Jeroboão que será sepultado, porque, somente nele, da casa de Jeroboão, foi encontrada alguma coisa boa aos olhos de Yahweh, o Deus de Israel.
- Qualquer um pertencente a tua família, que morrer na cidade, será comido pelos cães : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os cães vão comer quem pertence à sua família que morrer na cidade". (Veja: figs_activepassive)
- quem morrer no campo, será comido pelos passáros dos céus : Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "as aves do céu comerão quem morrer no campo". (Veja: figs_activepassive)
- quando os teus pés entrarem na cidade : A palavra "pés" aqui é uma sinédoque para toda pessoa. T.A.: "quando você entrar na cidade". (Veja: figs synecdoche)
- Todo o Israel : Esta é uma generalização que significa o povo do reino do norte de Israel. T.A.: "O povo israelita". (Veja: figs_hyperbole)
- será sepultado : "será enterrado em um túmulo".
- da casa de Jeroboão : A palavra "casa" aqui é uma metonímia para "família". T.A.: "em toda a família de Jeroboão". (Veja: figs_metonymy)
- foi encontrada alguma coisa boa aos olhos de Yahweh, o Deus de Israel : A visão de Yahweh representa o julgamento ou avaliação de Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "fez o Senhor, o Deus de Israel, encontrar qualquer coisa que Ele julgou ser bom". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- O que aconteceria a qualquer um da família de Jeroboão que morresse na cidade? : Qualquer um da família de Jeroboão que morresse na cidade seria comido pelos cães.
- O que todo Israel iria fazer pelo filho de Jeroboão? : Todo Israel iria prantear por ele e o sepultar.
14 Também Yahweh levantará um rei de Israel, que destruirá a família de Jeroboão, nesse dia. Hoje é este dia, agora mesmo. 15 Porque Yahweh atacará Israel, como se agita a cana nas águas, e Ele arrancará Israel desta boa terra, que deu a seus antepassados. Ele lhes espalhará além do rio Eufrates, pois, eles fizeram postes para Asterote, e provocaram a ira de Yahweh. 16 Ele abandonará Israel por causa dos pecados de Jeroboão; os pecados que ele tem cometido, e, através dos quais ele conduziu Israel a pecar".
- destruirá a família de Jeroboão : O escritor fala do novo rei de Israel destruindo a família de Jeroboão e impedindo-o de ter descendentes como alguém que cortaria um ramo de uma árvore. T.A.: "destruirá os descendentes de Jeroboão". (Veja: figs_metaphor)
- Yahweh atacará Israel, como se agita a cana nas águas : O escritor aqui usa uma símile para expressar como Yahweh trará julgamento sobre o povo de Israel. T.A.: "Yahweh vai atacar o povo de Israel como uma cana é agitada na água". (Veja: figs_simile)
- como se agita a cana nas águas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como um rio de água treme uma cana". (Veja: figs_activepassive)
- Ele arrancará Israel desta boa terra : Yahweh compara Israel a uma planta que ele arrancará do solo por suas raízes. T.A.: "ele removerá o povo de Israel desta boa terra". (Veja: figs_metaphor)
- lhes espalhará : "os dispersará".
- Até onde Yahweh disse que espalharia Israel? : Yahweh disse que espalharia Israel além do rio Eufrates.
- O que Yahweh disse que Jeroboão levou Israel a fazer? : Yahweh disse que Jeroboão conduziu Israel a pecar.
17 Então a esposa de Jeroboão levantou-se e partiu, e foi para Tirza. Assim que chegou à entrada da sua casa, o menino morreu. 18 Todo o Israel o enterrou e chorou por ele, conforme a palavra de Yahweh, a qual ele falou por meio de seu servo Aías, o profeta.
- Tirza : Esse é o nome da cidade onde o rei Jeroboão morava. (Veja: translate_names)
- Todo o Israel o enterrou e choraram por ele : Esta é uma generalização que significa que o povo de Israel o enterrou e lamentou por ele. T.A.: "Um grande número do povo de Israel estava presente quando as pessoas o enterraram, e o povo de Israel lamentou por ele". (Veja: figs_hyperbole)
- conforme a palavra de Yahweh : Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "como Yahweh lhes disse". (Veja: figs_activepassive)
- a palavra de Yahweh : Aqui "palavra" representa uma mensagem. T.A.: "a mensagem de Yahweh". (Veja: figs_metonymy)
- O que aconteceu quando a esposa de Jeroboão chegou a entrada de sua casa? : Quando a esposa de Jeroboão entrou em casa, a criança morreu.
- O que todo Israel fez após a morte da criança? : Todo Israel pranteou por ele e o enterrou.
19 Quanto aos demais assuntos concernentes a Jeroboão, como ele guerreou e como ele reinou, estão escritos no livro da história dos reis de Israel. 20 Jeroboão reinou vinte e dois anos, e, depois, dormiu com seus antepassados, e Nadabe seu filho se tornou rei no seu lugar.
- estão escritos no : Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "você pode encontrá-los escritos no". (Veja: figs_activepassive)
- o livro dos feitos dos reis de Israel : Isso se refere a um livro que não existe mais.
- vinte e dois anos : "22 anos". (Veja: translate_numbers)
- dormiu com seus antepassados : Jeroboão morto é dito como se tivesse adormecido. Veja como foi traduzido em 2:10. T.A.: "morreu". (Veja: figs_metaphor e figs_euphemism)
- Onde foram escritos os demais assuntos concernentes a Jeroboão? : Os demais assuntos concernentes a Jeroboão foram escritos no Livro dos Feitos dos Reis de Israel.
- Quantos anos reinou Jeroboão antes de sua morte? : Jeroboão reinou por vinte e dois anos e foi reunido com seus antepassados.
21 Então Roboão, filho de Salomão, reinou em Judá. Roboão tinha quarenta e um anos quando se tornou rei, e ele reinou dezessete anos em Jerusalém, a cidade que Yahweh escolheu, de todas as tribos de Israel, para colocar Seu nome. Sua mãe era Amonita e se chamava Naamá. 22 Judá fez o que era mau aos olhos de Yahweh; e, pelos pecados que cometeram, provocaram Seu ciúmes, mais do que fizeram os seus pais.
- quarenta e um anos ... dezessete anos : "41 anos ... 17 anos". (Veja: translate_numbers)
- para colocar Seu nome : Aqui "colocar Seu nome" é uma metonímia para "habitar" e se refere ao templo onde o Senhor deveria ser adorado. T.A.: "para morar" ou "para ser adorado". (Veja: figs_metonymy)
- Sua mãe ... se chamava : Aqui a palavra "Sua" refere-se a Roboão.
- Naamá : Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)
- Judá fez : Aqui "Judá" representa o povo de Judá. T.A.: "O povo de Judá fez". (Veja: figs_metonymy)
- o que era mau aos olhos de Yahweh : Os "olhos" de Yahweh representa o julgamento ou a avaliação de Yahweh. Veja como foi traduzido em 11:5. T.A.: "o que era mau no julgamento de Yahweh" ou "o que o Yahweh considerava ser mau". (Veja: figs_metaphor)
- provocaram Seu ciúmes : O substantivo abstrato "ciúmes" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "eles o deixaram ciumento". (Veja: figs_abstractnouns)
- pais : "ancestrais".
- Quem estava reinando em Judá? : Roboão, filho de Salomão, estava reinando em Judá.
- Como Judá provocou a ira de Yahweh? : Judá provocou a ira de Yahweh pelos pecados que cometeu.
23 Pois também edificaram, por si mesmos, lugares altos, pilares de pedra e postes de Astarote, sobre toda colina alta e debaixo de toda árvore verde. 24 Existiam também prostitutas cultuais na terra. Eles fizeram as mesmas práticas abomináveis, como as outras nações, as quais Yahweh havia expulsado diante do povo de Israel.
- Pois, também edificaram : A palavra "edificaram" se refere ao povo de Judá.
- por si mesmos : "construído para uso próprio". (Veja: figs_rpronouns)
- sobre toda colina alta e debaixo de toda árvore verde : É provável que isso seja um exagero que indica que havia muitos lugares como esses para a adoração falsa em todo o país. T.A.: "nas colinas altas e sob as árvores verdes". (Veja: figs_hyperbole)
- prostitutas cultuais : "prostitutos religiosos" ou "prostitutos". Isso provavelmente se refere a prostitutos associadas à idolatria.
- as mesmas práticas abomináveis, como as outras nações, as quais : Aqui a palavra "nações" representa as pessoas dessas nações. T.A.: "as mesmas coisas repugnantes que as pessoas fizeram, as quais". (Veja: figs_metonymy)
- O que Judá edificou em cada monte e debaixo de cada árvore verde? : Judá edificou altares e postes para Asterote em cada monte e debaixo de cada árvore verde.
- Que abominações as outras nações faziam? : As nações tinham prostitutas cultuais em suas terras.
25 No quinto ano do rei Roboão, Sisaque, rei do Egito, veio contra Jerusalém. 26 Ele levou embora as riquezas da casa de Yahweh, e as riquezas da casa do rei. Ele levou todas as coisas embora; ele também levou todos os escudos de ouro, que Salomão tinha feito.
- No quinto ano do rei Roboão : Isso se refere ao quinto ano do governo de Roboão como rei. T.A.: "no quinto ano em que Roboão era rei". (Veja: figs_explicit)
- No quinto ano : "no ano 5". (Veja: translate_ordinal)
- Sisaque, rei do Egito, veio contra Jerusalém : "Sisaque, rei do Egito" é uma metonímia para Sisaque junto com o exército egípcio. T.A.: "Sisaque, rei do Egito, e seu exército com ele, subiram contra Jerusalém". (Veja: figs_metonymy)
- Sisaque : Este é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 11:40. (Veja: translate_names)
- veio contra : Esta é um expressão idiomática que significa marchar contra ou atacar. T.A: "veio atacar". (Veja: figs_idiom)
- Ele levou todas as coisas embora : Esta é uma generalização que indica que todas as coisas valiosas que poderiam ser encontradas foram tiradas. T.A.: "Ele tirou muitas coisas valiosas". (Veja: figs_hyperbole)
- Ele levou : A palavra "Ele" representa Sisaque e os soldados que estavam com ele. T.A.: "Sisaque e seu exército levou". (Veja: figs_metonymy)
- que Salomão tinha feito : Aqui "Salomão" refere-se aos artesãos que trabalharam para Salomão para fazer os escudos. T.A.: "que Salomão mandou seus obreiros fazerem ". (Veja: figs_metonymy)
- Em que ano Sisaque atacou Jerusalém? : Sisaque atacou Jerusalém no quinto ano do reinado de Roboão.
- Quais escudos Sisaque levou de Jerusalém? : Sisaque levou todos os escudos de ouro que Salomão tinha feito.
27 O rei Roboão fez escudos de bronze no lugar deles, e os entregou nas mãos dos comandantes da guarda que vigiavam as portas da casa do rei. 28 A partir de então, quando o rei entrava na casa de Yahweh, os guardas levavam os escudos; depois os devolviam para dentro da sala da guarda.
- O rei Roboão fez escudos : Aqui "Rei Roboão" representa as pessoas que trabalharam para ele para fazer os escudos. T.A.: "Os obreiros do rei Roboão fizeram escudos".(Veja: figs_metonymy)
- no lugar deles : "no lugar dos escudos de ouro".
- entregou nas mãos dos comandantes : Aqui "mãos" representa cuidado ou a responsabilidade. T.A.: "deixou a responsabilidade aos comandantes". (Veja: figs_metonymy)
- da guarda que vigiavam as portas da casa do rei : Aqui "portas" representa a entrada. T.A.: "quem guardava a entrada da casa do rei". (Veja: figs_metonymy)
- os guardas levavam os escudos : "os guardas levariam os escudos de bronze".
- O que o rei Roboão fez com os escudos de bronze que ele havia feito? : O rei Roboão entregou os escudo de bronze nas mãos dos capitães de guarda.
- Quando os guardas levavam os escudos de bronze? : Sempre que o rei entrava na casa de Yahweh, os guardas levavam os escudos.
29 Quanto aos demais assuntos referentes a Roboão, e de tudo que ele fez, não estão escritos no livro dos eventos dos reis de Judá? 30 Houve guerra constante entre Roboão e Jeroboão. 31 Então Roboão dormiu com seus antepassados e foi sepultado com eles, na cidade de Davi. O nome da sua mãe era Naamá, a amonita. Abias, seu filho, reinou em seu lugar.
- não estão escritos no livro dos feitos dos reis de Judá? : Isso pode ser dito na voz ativa e pressupõe que a resposta seja positiva. A pergunta é retórica e é usada para dar ênfase. T.A.: "eles estão escritos no livro dos feitos dos reis de Judá" ou "é possivel ler sobre eles no livro dos feitos dos reis de Judá". (Veja: figs_activepassive e figs_rquestion)
- no livro dos feitos dos reis de Judá : Isso se refere a um livro que não existe mais.
- Havia uma guerra constante : "Houve uma guerra contínua" ou "Houve batalhas constantes".
- guerra constante entre Roboão e Jeroboão : Os nomes dos reis significam que houve guerra entre os exércitos de Roboão e Jeroboão. T.A.: "os exércitos de Roboão e Jeroboão lutaram várias vezes em batalha" (UDB) ou "Roboão e seu povo e Jeroboão e seu povo travaram uma batalha continuamente". (Veja: figs_metonymy)
- dormiu com seus antepassados : É dito que Roboão morreu como se estivesse adormecido. Veja como foi traduzido em 2:10. T.A.: "morreu" (Veja: figs_metaphor e figs_euphemism)
- foi sepultado com eles : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas o enterraram". (Veja: figs_activepassive)
- Naamá : Esse é o nome de uma mulher. Veja como foi traduzido em 14:21. (Veja: translate_names)
- Abias, seu filho : "Abias, filho de Roboão".
- reinou em seu lugar : O termo "em seu lugar" é uma metáfora que significa "ao invés dele". T.A.: "se tornou rei no lugar de Roboão". (Veja: figs_metaphor)
- Onde foram escritos os demais assuntos referentes ao rei Roboão? : Os demais assuntos referentes ao rei Roboão foram escritos no Livro das Crônicas dos Reis dos Judeus.
- Quem se tornou rei em lugar de Roboão? : Abias, filho de Roboão, reinou em seu lugar.