Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras: a filha de Faraó, e mulheres moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias — 2 nações concernentes as que Yahweh tinha dito para o povo de Israel: "Vós não ireis entre elas para casar, nem elas virão até vós, porque elas certamente farão voltar o teu coração para os seus deuses". Mas Salomão amou essas mulheres.
- moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias : Esses são nomes de grupos de pessoas. (Veja: translate_names)
- Então, o rei Salomão : A palavra "então", é utilizada aqui para marcar uma pausa na história principal, onde o narrador começa a contar uma nova parte da história.
- voltar o teu coração para os seus deuses : "voltar o coração de alguém" é convencer a pessoa a alterar a sua afeição. Tradução Alternativa (T.A.): "persuadi-lo a adorar os deuses que elas adoram". (UDB) (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)
- Quem o rei Salomão amou? : O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras
- O que Yahweh ordenou a respeito de casamento com mulheres estrangeiras? : Yahweh ordenou a Israel que não se casassem com mulheres estrangeiras.
3 Salomão teve setecentas esposas reais e trezentas concubinas. E suas mulheres desviaram o seu coração. 4 Na velhice de Salomão, suas esposas desviaram o seu coração para outros deuses; seu coração já não era totalmente rendido a Yahweh, seu Deus, assim como era o coração de Davi seu pai.
- setecentas esposas reais e trezentas concubinas : "700 esposas reais e 300 concubinas". (Veja: translate_numbers)
- desviaram o seu coração : "Desviar o coração de alguém" é convencer a pessoa a alterar a sua afeição. T.A.: "desviaram o seu coração para longe Yahweh" ou "convenceram-no a deixar de adorar a Yahweh". (Veja: figs_explicit e figs_metonymy)
- seu coração já não era totalmente rendido ... assim como era o coração de Davi : "A rendição" do seu coração se refere a dar total fidelidade e afeição a Deus. T.A.: "ele não era totalmente dedicado ... como foi Davi". (Veja: figs_metonymy)
- O que as mulheres de Salomão causaram ao coração dele? : As mulheres de Salomão desviaram o coração dele de Yahaweh.
- Como era o coração de Davi em relação a Yahweh? : O coração de Davi era totalmente rendido para Yahweh.
5 Pois Salomão seguiu Astarote, a deusa dos sidônios, e ele seguiu Moloque, o ídolo detestável dos amonitas. 6 Salomão fez o que era mau a vista de Yahweh; ele não seguiu totalmente a Yahweh, como Davi, seu pai fez.
- Astarote ... Milcom : Esses são nomes de falsos deuses. (Veja: translate_names)
- sidônios : Esse é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: translate_names)
- o que era mau a vista de Yahweh : A frase "a vista de" se refere a opinião de alguém. T.A.: "o que Yahweh considera ser mau". (Veja: figs_metaphor)
- ele seguiu Milcom : "Milcom" é talvez um outro nome para o ídolo "Moloque". (Veja: translate_names)
- O que Salomão seguiu? : Salomão seguiu Astarote, a deusa dos sidônios, e Milcom, o ídolodos amonitas
- O que Salomão fez diante de Yahweh? : Salomão fez o que era mau aos olhos de Yahweh.
7 Então Salomão construiu um lugar alto para Camos, o ídolo detestável de Moabe, na colina leste de Jerusalém, e também para Moloque, o ídolo detestável dos amonitas. 8 Ele também construiu lugares altos para todas suas esposas estrangeiras, que queimavam incenso e sacrificavam para seus deuses.
- Camos ... Moloque : Esses são nomes de falsos deuses. (Veja: translate_names)
- sacrificavam para seus deuses : Aqui a palavra "seus" se refere aos santuários que Salomão construiu.
- O que Salomão construiu para Camos? : Salomão construiu um santuário para Camos, o ídolo dos moabitas.
- O que Salomão fez nos santuários de suas mulheres estrangeiras? : Salomão queimou incenso e sacrificou para seus deuses.
9 Yahweh estava irado com Salomão, porque seu coração havia se desviado Dele, o Deus de Israel, mesmo tendo aparecido para Salomão duas vezes 10 e ordenado exatamente sobre isso, que ele não deveria seguir outros deuses. Mas Salomão não obedeceu o que Yahweh lhe ordenou.
- seu coração havia se desviado Dele : As palavras "o seu coração havia se desviado" se refere à mudança na sua fidelidade e afeição. T.A.: "Salomão tinha parado de adorar a Yahweh". (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)
- tendo aparecido para Salomão duas vezes : "Yahweh havia aparecido a Salomão duas vezes".
- Quantas vezes Yahweh apareceu a Salomão? : Yahweh apareceu duas vezes a Salomão.
- O que Yahweh ordenou a Salomão? : Yahweh ordenou Salomão que ele não seguisse outros deuses
11 Portanto, Yahweh disse a Salomão: "Porque tu tens desobedecido e não tens mantido a aliança e Meus estatutos que Eu te ordenei, certamente tirarei o reino de ti e o darei para teu servo. 12 Contudo, por causa de Davi teu pai, Eu não farei isso em tua vida, mas o tirarei da mão de teu filho. 13 E ainda não tirarei todo o reino; Eu darei uma tribo para teu filho por causa de Davi meu servo, e por causa de Jerusalém, que Eu escolhi".
- tirarei o reino de ti : "tirar de" é remover à força. Isso é como uma pessoa rasgar um pedaço de pano. T.A.: "tomo forçadamente o reino de você". (Veja: figs_metaphor)
- da mão de teu filho : A palavra "mão" se refere a controle, autoridade e poder. T.A.: "o controle de seu filho". (Veja: figs_metonymy)
- O que Yahweh disse a Salomão que Ele faria por causa dos deuses estrangeiros? : Yahweh disse a Salomão que Ele tiraria o reino de Salomão e o daria para um servo.
- Quantas tribos Yahweh prometeu dar ao filho de Salomão? : Yahweh prometeu dar uma tribo ao filho de Salomão.
14 Então Yahweh levantou um adversário para Salomão, Hadade, o edomita. Ele era da família real de Edom. 15 Quando Davi estava em Edom, Joabe, o capitão do exército, subiu para sepultar os mortos daqueles que haviam sido mortos em Edom. 16 Joabe e todo o Israel permaneceram seis meses até que ele matou cada homem em Edom. 17 Mas Hadade foi levado para o Egito com outros edomitas pelos servos de seu pai, quando Hadade ainda era criança.
- Hadade : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- Quando Davi estava em Edom ... desde que Hadade era criança : Esse é o contexto de referência que aconteceu muito antes.
- Joabe e todo o Israel : As palavras "todo o Israel" se refere ao exército de Israel. T.A.: "Joabe e todo o exército israelita". (Veja: figs_synecdoche)
- Mas Hadade foi levado para o Egito com outros edomitas pelos servos de seu pai : Isso pode ser dito na voz ativa. "Mas os servos do pai de Hadade levaram-no com outros homens edomitas". (Veja: figs_activepassive)
- Quem Yahweh levantou como adversário para Salomão? : Yahweh levantou Hadade, o edomita como adversário para Salomão.
- Quem subiu para enterrar os que haviam sido mortos em Edom? : Joabe, capitão do exército, subiu para enterrar os que haviam sido mortos em Edom.
- Quanto tempo Joabe e toda Israel permaneceram em Edom? : Joabe e Israel permaneceram em Edom por seis meses.
- Para onde Hadade foi levado? : Hadade foi levado para o Egito.
18 Eles deixaram Midiã e foram para Parã, de onde levaram homens com eles para o Egito, ao Faraó, rei do Egito, que lhes deu casa, terra e sustento. 19 Hadade achou grande graça à vista de Faraó, então Faraó lhe deu uma esposa, irmã de sua própria mulher, a irmã de Tafnes, a rainha.
- Informacão Geral: : Nessa seção continua a informação contextual que começou em 11:14.
- Eles deixaram Midiã : Aqui a palavra "eles" se refere a Hadade e outros Edomitas mencionados em 11:14.
- Midiã ... Parã ... Egito : Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)
- Tafnes : Esse é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)
- Quem faraó deu como esposa para Hadade? : O faraó deu como esposa a Hadade a irmã de sua própria esposa, a rainha Tafnes
20 A irmã de Tafnes deu à luz um filho de Hadade. Eles o chamaram de Genubate. Tafnes o criou no palácio de Faraó. Então Genubate viveu no palácio de Faraó, entre os filhos de Faraó. 21 Quando Hadade estava no Egito, ele ouviu que Davi estava dormindo com seus antepassados, e que Joabe o capitão do exército estava morto; Hadade disse a Faraó: "Deixa-me partir, então poderei ir ao meu próprio país". 22 Então Faraó disse a ele: "Mas o que tem te faltado da minha parte, que agora buscas ir para teu próprio país?" Hadade respondeu: "Nada. Por favor, deixa-me partir".
- Tafnes : Esse é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)
- Genubate ... Hadade : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- Davi estava dormindo com seus ancestrais : Essa é uma forma educada de dizer que Davi tinha morrido. T.A.: "Davi morreu". (Veja: figs_euphemism)
- Qual era o nome do filho de Hadade? : O nome do filho de Hadade era Genubate.
- O que Hadade pediu ao faraó? : Hadade pediu ao faraó se ele poderia partir e ir para seu próprio país.
23 Deus também levantou outro adversário para Salomão, Rezom, filho de Eliada, que havia fugido de seu mestre Hadadezer, rei de Zobá. 24 Rezom reuniu homens para ele mesmo e tornou-se capitão sobre uma pequena força, quando Davi derrotou os homens de Zobá. Os homens de Rezom foram para Damasco para morar lá, e Rezom controlou Damasco. 25 Ele foi um inimigo de Israel todos os dias de Salomão, junto com o problema que Hadade causou. Rezom aborreceu Israel e reinou sobre a Síria.
- Rezom ... Eliada ... Hadadezer : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- Zobá ... Damasco ... Síria : Esses são nomes de locais. (Veja: translate_names)
- quando Davi derrotou : "Davi" se refere a todo exército de Davi. T.A.: "quando o exército venceu". (Veja: figs_synecdoche)
- todos os dias de Salomão : Aqui a palavra "dias" se refere a um período de tempo e "Salomão" se refere a tudo sob o seu controle. T.A.: "todo o tempo que Salomão teve controle". (Veja: figs_synecdoche)
- Rezom aborreceu Israel : "Rezom odiava muito Israel".
- Qual era o nome de outro adversário que Deus levantou contra Salomão? : O outro adversário que Deus levantou comtra Salomão, chamava-se Rezom, filho de Eliada.
- Para onde os homens de Rezom foram? : Os homens de Rezom foram para Damasco e lá viveram.
- Por quanto tempo Rezom foi inimigo de Israel? : Rezom foi inimigo de Israel por todos os dia da vida de Salomão.
26 Então Jeroboão, filho de Nebate, um efrateu de Zeredá, um oficial de Salomão, cujo nome da mãe era Zerua, uma viúva, também levantou sua mão contra o rei. 27 A razão pela qual ele levantou sua mão contra o rei foi porque Salomão construiu o Milo e reparou a abertura do muro da cidade de Davi, seu pai.
- Jeroboão ... Nebate : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- Zeredá ... Milo : Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)
- Zerua : Esse é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)
- levantou sua mão contra o rei : A palavra "mão" se refere à autoridade, poder e controle. A frase "levantou contra" se refere a ter oposição a alguém usando autoridade, poder e controle. Essa é uma metonímia usada como uma expressão comum. T.A.: "se rebelou contra o rei". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)
- Salomão construiu o palácio em Milo : Traduza "Milo" como foi traduzido em 9:15.
- Quem levantou sua mão contra o rei? : Jeroboão, filho de Nebate, levantou sua mão contra o rei.
- Por que Jeroboão levantou sua mão contra o rei? : Jeroboão levantou sua mão contra o rei porque Salomão construiu Milo e reparou o muro da cidade de Davi.
28 Jeroboão era poderoso homem de valor. Salomão viu que o jovem era diligente, então deu-lhe um comando sobre todo o trabalho da casa de José. 29 Naquele tempo, quando Jeroboão saiu de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou na estrada. Então Aías vestiu uma veste nova e os dois estavam sozinhos no campo. 30 Então Aías agarrou a veste nova que estava sobre ele, e a rasgou em doze pedaços.
- era poderoso homem de valor : Possíveis significados são: 1) "um grande guerreiro" ou 2) "um homem muito capaz" (UDB), ou 3) "um rico e influente homem".
- ele deu-lhe um comando : "ele o fez comandante".
- todos o trabalho : A palavra "trabalho" se refere à obra que Salomão mandou o povo fazer no seu governo. Essa é uma metonímia. (Veja: figs_metonymy)
- da casa de José : Isso se refere aos descendentes de José, que foram os grupos de pessoas de Efraim e Manassés. Essa é uma metonímia. (Veja: figs_metonymy)
- Aías : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- silonita : Silonitas são um grupo de pessoas. (Veja: translate_names)
- Sobre o que Salomão deu comando a Jeroboão? : Salomão deu a Jeroboão comando sobre todos os trabalhadores da casa de José
- Quem encontrou Joroboão na estrada quando ele estava fora de Jerusalém? : O profeta Aías encontrou Jeroboão na estrada quando ele estava fora de Jerusalém.
- O que Aías fez com as novas vestes de Jeroboão? : Aías agarrou as novas vestes de Jeroboão e as rasgou em doze pedaços.
31 Ele disse a Jeroboão: "Pega dez pedaços, porque Yahweh, o Deus de Israel, diz: 'Vê, Eu rasgarei o reino das mãos de Salomão, e darei dez tribos a ti, 32 (mas Salomão terá uma tribo, por causa do Meu servo Davi e por causa de Jerusalém—a cidade que Eu tenho escolhido de todas as tribos de Israel) 33 porque eles Me abandonaram e adoraram Astarote, a deusa dos sidônios, Camos, o deus de Moabe, e Moloque, o deus do povo amonita. Eles não andaram nos Meus caminhos, para fazer o que é certo aos Meus olhos e guardar os Meus estatutos e Meus decretos, como fez Davi, seu pai.
- Ele disse : Aqui a palavra "ele" se refere a Aías.
- rasgarei o reino : Aqui "rasgarei" é uma metáfora que se refere à ação de remover à força. Isso é como uma pessoa rasgar um pedaço de pano. T.A.: "tomou forçadamente o reino". Veja como isso foi traduzido em 11:11. (Veja: figs_metaphor)
- da mão de Salomão : Aqui "mão" é uma metonímia que se refere a uma pessoa que tem autoridade, controle e poder. T.A.: "controle de Salomão". (Veja: figs_metonymy)
- Salomão terá : O nome de "Salomão" aqui é uma metonímia se referindo a seus descendentes. T.A.: "os filhos que Salomão terão", ou "decendentes de Salomão terão". (Veja: figs_metonymy)
- o que é certo aos Meus olhos : "Olhos" aqui é uma metonímia para opinião ou ideia de alguém. Isso é comumente usado como uma expressão idiomática. T.A.: "o que eu considero ser o certo". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)
- Astarote ... Camos ... Milcom : Estes são nomes de falsos deuses. (Veja: translate_names)
- O que Yahweh disse a respeito do reino de Salomão? : Yahweh disse que Ele tomaria o reino das mãos de Salomão.
- Quantas tribos Salomão reteria? : Salomão reteria uma tribo por causa de Davi.
34 Contudo, não tirarei todo o reino das mãos de Salomão. Em vez disso, Eu o farei reinar todos os dias de sua vida, por causa de Davi, Meu servo, que Eu escolhi, aquele que guardou Meus mandamentos e Meus estatutos. 35 Mas Eu tirarei o reino das mãos de seu filho, e Eu darei a ti dez tribos. 36 Eu darei uma tribo para o filho de Salomão; então Davi, Meu servo, terá sempre uma lâmpada diante de Mim em Jerusalém, a cidade a qual Eu escolhi para colocar o Meu nome.
- Informação Geral: : Aías continua dizendo a Jeroboão o que Yahweh tinha dito.
- Eu não tirarei : Aqui a palavra "eu" se refere a Yahweh.
- da mão de Salomão : Aqui, a palavra "mão" é uma metonímia que se refere a uma pessoa que tem autoridade, controle e poder. T.A.: "controle de Salomão". (Veja: figs_metonymy)
- Eu darei a ti : Aqui a palavra "ti" se refere a Jeroboão.
- terá sempre uma lâmpada diante de Mim : A palavra "lâmpada" é uma metonímia que se refere a uma pessoa de influência e orientação. T.A.: "sempre terá um descendente para governar com influência e um guia para obedecer o meu pacto com a família de Davi". (Veja: figs_metonymy)
- Por qunto tempo Yahweh fez Salomão reinar? : Yahweh fez Salomão reinar por todos os dias de sua vida.
- Em qual cidade Yahweh escolheu colocar Seu nome? : Yahweh escolheu colocar Seu nome na cidade de Jerusalém.
37 Eu te tomarei, e tu reinarás para cumprir tudo o que tu desejas, e tu serás rei sobre Israel. 38 Se escutares tudo o que Eu te ordenar, e se andares em Meus caminhos e fizeres o que é certo aos Meus olhos, e se mantiveres Meus estatutos e Meus mandamentos, como Davi Meu servo fez, então Eu serei contigo e construirei para ti uma casa firme, como construi para Davi e darei Israel a ti. 39 Eu punirei os descendentes de Davi, mas não para sempre."
- Informação Geral: : Aías continua dizendo a Jeroboão, o que Yahweh disse.
- Eu te tomarei : Aqui a palavra "Eu" se refere a Yahweh e a palavra "te" se refere a Jeroboão.
- o que é certo aos Meus olhos : A palavra "olhos" aqui é uma metonímia para opinião ou ideia de alguém. Isso é comumente usado como expressão idiomática. Veja como foi traduzido esta frase em 11:31. (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)
- construirei para ti uma casa firme : A frase "construir uma casa" é uma metáfora para o estabelecimento de descendentes a partir daquele momento. T.A.: "estabelecer para ti um reino permanente". (Veja: figs_metaphor)
- O que Yahweh prometeu fazer por Jeroboão se ele andasse em Seus caminhos? : Yaweh prometeu dar a Jeroboão uma casa firme e também dar a ele Israel se ele andasse em Seus caminhos.
40 Então Salomão tentou matar Jeroboão. Mas Jeroboão levantou-se e fugiu para o Egito, para Sisaque, rei do Egito, e permaneceu no Egito até a morte de Salomão.
- Sisaque : Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- O que Salomão tentou fazer a Jeroboão? : Salomão tentou matar Jeroboão.
41 Quanto aos outros assuntos concernentes a Salomão, tudo que ele fez e sua sabedoria, não estão eles escritos no livro de feitos de Salomão? 42 Salomão reinou em Jerusalém sobre todo o Israel por quarenta anos. 43 Ele adormeceu com seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi seu pai. Roboão, seu filho, se tornou rei em seu lugar.
- não estão eles escritos no livro de feitos de Salomão? : Isso pode ser dito na voz ativa e assume que a resposta é positiva. A pergunta retórica é usada para dar ênfase. T.A.: "você pode encontrá-los no Livro dos feitos de Salomão". (Veja: figs_activepassive e figs_rquestion)
- livro de feitos de Salomão : Esse livro não existe mais.
- Ele dormiu com seus antepassados e foi sepultado : A frase "dormiu com seus antepassados" é uma metáfora que se expressa como um eufemismo a morte de uma pessoa com palavras mais suaves. T.A.: "ele morreu e foi enterrado com seus antepassados". (Veja: figs_metaphor e figs_euphemism)
- foi sepultado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas o sepultaram". (Veja: figs_activepassive)
- Por quanto tempo Salomão reinou em Jerusalém? : Salomão reinou em Jerusalém por quarenta anos.
- Quem se tornou rei em lugar de Salomão? : Roboão, seu filho, se tornou rei em lugar de Salomão.