Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Quando a rainha de Sabá soube da fama de Salomão, por causa do nome de Yahweh, veio pô-lo a prova com questões difíceis. 2 Ela veio a Jerusalém com uma grande caravana, com camelos carregados de especiarias, muito ouro e muitas pedras preciosas. Quando ela chegou, contou a Salomão tudo o que estava em seu coração.
- fama de Salomão no que concerne ao nome de Yahweh : Possíveis significados são: 1) "fama de Salomão, que glorificou Yahweh" ou 2) "fama de Salomão que Yahweh havia dado a ele". (Veja: figs_metonymy)
- tudo o que estava em seu coração : Isso é uma generalização. Tradução Alternativa (T.A.): "tudo o que ela pensou". (Veja: figs_hyperbole)
- Por que a rainha de Sabá veio à Salomão? : A rainha de Sabá veio à Salomão para testá-lo com questões difíceis.
- O que a rainha de Sabá trouxe para Jerusalem? : A rainha de Sabá trouxe especiarias, ouro e predras preciosas para Jerusalem com ela.
3 Salomão respondeu todas as suas perguntas; não houve nada que ela perguntasse que o rei não respondesse. 4 Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, o palácio que ele construiu, 5 a comida em sua mesa, o lugar dos seus oficiais, o trabalho dos seus servos e seus trajes, também os copeiros, e a maneira como ele oferecia sacrifícios na casa de Yahweh, ela ficou impressionada.
- o assentar dos seus oficiais : Possíveis significados são: 1) "como seus servos estavam assentados ao redor da mesa" ou 2) "onde seus servos viviam".
- ela ficou impressionada : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "ela ficou completamente maravilhada". (Veja: figs_idiom)
- Quantas perguntas da rainha Salomão respondeu? : Salomão respondeu todas as perguntas da rainha de Sabá.
- Como a rainha de Sabá reagiu quando ela viu toda a sabedorua de Salomão? : Quando a raiha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, ela ficou sem fôlego.
6 Ela disse ao rei: "É verdade o que eu ouvi no meu próprio país a respeito de tuas palavras e tua sabedoria. 7 Eu não acreditei no que ouvi, até chegar aqui, e agora meus olhos viram isso. Nem metade me foi contada a respeito de tua sabedoria e riqueza! Tu excedes a fama da qual eu ouvi falar.
- eu ouvi no meu próprio país : "eu ouvi quando estava em minha própria terra".
- tuas palavras e tua sabedoria : Aqui a palavra "sabedoria" pode descrever a palavra "palavras". T.A.: "suas palavras sábias". (Veja: figs_hendiadys)
- meus olhos viram isso : Os olhos são uma metonímia para a pessoa. T.A.: "Eu tenho visto isso". (Veja: figs_metonymy)
- Nem metade me foi contada : Isso pode ser dito de forma afirmativa e na voz ativa. T.A.: "Pessoas me disseram muito pouco". (Veja: figs_litotes e figs_activepassive)
- O que a rainha de Sabá disse a Salomão? : A rainha de Sabá disse a Salomão, "Tu execedes a fama da qual ouvi falar a teu respeito".
8 Quão bem-aventuradas são as tuas mulheres e quão abençoados são os teus servos que constantemente estão diante de ti, porque ouvem a tua sabedoria. 9 Bendito seja Yahweh, teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel. Porque Yahweh amou Israel para sempre, Ele te fez rei para que praticasses a justiça e a retidão!"
- que constantemente estão diante de ti : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "quem está sempre na tua presença esperando para te servir". (Veja: figs_idiom)
- Bendito seja Yahweh, teu Deus : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que as pessoas louvem Yahweh, seu Deus". (Veja: figs_activepassive)
- te colocou no trono de Israel : O trono é uma metonímia para o rei que sentou nele. T.A.: "que te fez rei de Israel". (Veja: figs_metonymy)
- Por que a rainha de Sabá disse a Salomão que seus servos eram abençoados? : A rainha de Sabá disse a Salomão que seus servos eram abençoados porque eles ouviam a sua sabedoria.
- Como Yahweh mostrou o seus amor por Israel? : Yahweh mostrou Seu amor por Israel fazendo de Salomão rei.
10 Ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, uma grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nenhuma quantidade tão grande de especiarias como essa que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão foi dada a ele novamente.
- cento e vinte talentos de ouro : Um talento é uma unidade de medida de peso que equivale a aproximadamente trinta e quatro quilos. T.A.: "aproximadamente quatro mil quilos de ouro". (Veja: translate_bweight)
- Nenhuma quantidade tão grande de especiarias ... foi dada a ele novamente : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ninguém nunca mais deu novamente ao rei Salomão mais especiarias que a rainha de Sabá lhe deu". (Veja: figs_activepassive)
- O que a rainha de Sabá deu a Salomão? : A rainha de Sabá deu a Salomão 120 talentos de ouro, especiarias e pedras preciosas.
11 A frota de Hirão, que trazia ouro de Ofir, também trazia de Ofir uma boa quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas. 12 O rei usou a madeira de sândalo para fazer colunas para o Templo de Yahweh e para o palácio do rei, e harpas e liras para os cantores; nunca veio tão grande quantidade de madeira de sândalo como a que foi vista nesse dia.
- O rei usou a madeira de sândalo para fazer : Pode ser melhor traduzido para que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso. T.A.: "o rei disse a seu povo que usasse a madeira de sândalo para fazer". (Veja: figs_metonymy)
- madeira de sândalo : Um tipo de madeira, possivelmente com um aroma agradável. (Veja: translate_unknown)
- como a que foi vista : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "nem ninguém viu uma quantidade tão grande novamente". (Veja: figs_activepassive)
- nesse dia : Isso significa o dia em que o autor estava escrevendo isso.
- O que a frota de Hirão trouxe de Ofir? : A frota de Hirão trouxe ouro de Ofirm.
- O que o rei fez para o templo de Yahweh? : O rei fez balaústres de madeira de sândalo para o templo de Yahweh.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou, tudo o que pediu e além daquilo que Salomão lhe dera segundo a sua generosidade real. Então ela retornou ao seu país com seus servos.
- tudo o que ela desejou, tudo o que pediu : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são combinadas para enfatizar. (Veja: figs_parallelism)
- a sua generosidade real : "porque como rei ele tinha muito".
- O que o rei Salomão deu à rainha de Sabá? : O rei Salomão deu a rainha de Sabá todas as coisas que ela lhe pediu.
14 O peso do ouro que foi levado a Salomão em um ano foi de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro, 15 além do ouro que os negociantes e mercadores traziam. Todos os reis da Arábia e governadores do país também trouxeram ouro e prata para Salomão.
- em um ano : "a cada ano" (UDB). Isso se refere a todos os anos do reinado de Salomão e não a apenas um dos anos.
- Seiscentos e sessenta e seis talentos : Um talento é uma unidade de medida de peso que equivale a aproximadamente trinta e quatro quilos. T.A.: "quase vinte e três mil quilos de ouro". (Veja: translate_bweight)
- Qual foi a quantidade de ouro levada ao rei Salomão em um ano? : A quantidade de ouro trazida para o rei Salomão em um ano foi seiscentos e sessenta e seis talentos.
- Quem trouxe ouro e prata para Salomão? : Os reis da Arábia e governadores do país trouxeram ouro e prata para Salomão.
16 O rei Salomão fez duzentos grandes escudos de ouro batido; seiscentos ciclos de ouro foram usados em cada um. 17 Ele também fez trezentos escudos de ouro batido; três minas de ouro foram usadas em cada escudo; o rei colocou esses escudos dentro do palácio do bosque do Líbano.
- rei Salomão fez : Isso pode ser melhor traduzido para que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso. T.A.: "homens do rei Salomão fizeram". (Veja: figs_metonymy)
- duzentos grandes escudos : "duzentos escudos grandes". (Veja: translate_numbers)
- seiscentos ciclos de ouro : Um ciclo é uma unidade de medida de peso que equivale a aproximadamente onze gramas. T.A.: "Aproximadamente seis quilos e seiscentos gramas de ouro". (Veja: translate_bweight)
- seiscentos ciclos : Como a palavra "ciclo" não aparece aqui no texto em hebraico, algumas versões modernas assumem, em vez disso, a unidade de bekah que era equivalente a meio ciclo. Qualquer versão que faça essa suposição indicaria um equivalente métrico de cerca de três quilos.
- Ele também fez : Isso pode ser melhor traduzido para que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram Salomão a fazer isso. T.A.: "homens do rei Salomão também fizeram". (Veja: figs_metonymy)
- trezentos escudos : "300 escudos". (Veja: translate_numbers)
- três minas de ouro : Uma mina é uma unidade de medida de peso equivalente a seiscentos gramas. T.A.: "aproximadamente um quilo e oitocentos gramas de ouro". (Veja: translate_bweight)
- do palácio do bosque do Líbano : "da casa chamada a casa do bosque do Líbano". Traduza como em 7:1.
- Quantos grandes escudos de ouro batido fez o rei Salomão? : O rei Salomão fez duzentos escudos de ouro batido.
- Onde o rei Salomão colocou os trezentos escudos de ouro batido? : O rei Salomão colocou os trezentos escudos de outo batido dentro do palácio do bosque do Líbano.
18 Então o rei fez um grande trono de marfim e o revestiu com o mais puro ouro. 19 Havia seis degraus para o trono, e o encosto dele tinha um topo arredondado. Em cada lado do assento, havia apoio para os braços e dois leões em pé ao lado de cada apoio. 20 Doze leões ficavam nos degraus, um em cada lado de cada um dos seis degraus. Não existia trono semelhante a este em reino algum.
- o rei fez : Isso pode ser melhor traduzido para que o leitor entenda que outras pessoas ajudaram o rei a fazer isso. T.A.: "os homens do rei fizeram". (Veja: figs_metonymy)
- trono de marfim : Marfim é a dura e branca substância das presas ou dentes de grandes animais. (Veja: translate_unknown)
- O que o rei fez de marfim e de fino ouro? : O rei fez um grande trono de marfim e de fino ouro.
- O que estava de pé ao lado dos braços do trono feito pelo rei? : Dois leões estavam em pé ao lado dos braços do trono feito pelo rei.
- O que ficou ao lado dos seis degraus do trono? : Doze leões estavam em pé ao lado dos seis degraus do trono.
21 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e todas as taças para beber no Palácio da Floresta do Líbano eram de ouro puro; nenhuma delas era de prata, porque a prata não era considerada valiosa nos dias de Salomão. 22 O rei tinha no mar uma frota de navios oceânicos, junto com a frota de Hirão. Uma vez a cada três anos, a frota trazia ouro, prata e marfim, além de macacos e babuínos.
- no Palácio da Floresta do Líbano : "na casa chamada a casa da floresta do Líbano". Traduza como em 7:1.
- marfim : Marfim é a dura e branca substância das presas ou dentes de grandes animais. Traduza como em 10:18. (Veja: translate_unknown)
- macacos e babuínos : Esses animais vivem selvagens na África. Nas extremidades de seus quatro membros estão o que parecem mãos e pés humanos e eles têm longas caudas. Algumas pessoas consideram os babuínos um tipo de macaco. (Veja: translate_unknown)
- Do que eram feitos as taças do palácio do bosque do Líbano? : As taças do palácio do bosque do Líbano eram feitos de puro ouro.
- O que os navios do rei trazim a cada três anos? : A cada três anos, os navios do rei traziam ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
23 Então o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo em riquezas e sabedoria. 24 Todo o mundo procurava a presença de Salomão para ouvir sua sabedoria, a que Deus colocou em seu coração. 25 Aqueles que lhe visitavam traziam tributos, objetos de prata e ouro, vestes, armaduras e especiarias, assim como cavalos e mulas, ano após ano.
- Todo o mundo : Isso é uma generalização. T.A.: "Pessoas de todos os lugares" ou "Pessoas de diferentes lugares". (Veja: figs_hyperbole)
- procurava a presença de Salomão : A presença da pessoa é uma metonímia para ser capaz de falar e ouvir a pessoa. T.A.: "buscavam uma audiência com Salomão" ou "procuravam visitar Salomão". (Veja: figs_metonymy)
- para ouvir sua sabedoria, a que Deus havia colocado em seu coração : O coração é uma metonímia para o que a pessoa pensa e é dito como se fosse um recipiente. O substantivo abstrato "sabedoria" é dito como se ela fosse um objeto que poderia ser colocado em um recipiente e pode ser traduzido como um adjetivo. Isso pode ser uma metonímia para a pessoa ou para as palavras que a pessoa fala. T.A.: "para ouvir sua sabedoria, a qual Deus havia dado a ele" ou "para ouvir quão sábio Deus permitiu que ele fosse" ou "para ouvi-lo falar as palavras de sabedoria que Deus lhe permitiu falar". (Veja: figs_metonymy)
- Por que toda terra procurou Salomão? : Toda a terra procurou Salomão para ouvir a sabedoria que Deus havia colocado seu coração.
- Quais tributos os visitantes de Salomão trouxeram a ele? : Aqueles que o visitaram trouxeram-lhe tributos tais como ouro, prata, vestes, armaduras e especiarias.
26 Salomão ajuntou carruagens e cavaleiros. Ele tinha mil e quatrocentos carros, além de doze mil cavaleiros que ele distribuiu nas cidades para carruagens e junto ao rei em Jerusalém. 27 O rei tinha prata em Jerusalém, tanta prata como pedras no chão. Ele fez o cedro ser tão abundante como os sicômoros que haviam nas campinas.
- mil e quatrocentos carros, além de doze mil cavaleiros : "1.400 carruagens e 12.000 cavaleiros". (Veja: translate_numbers)
- O rei tinha prata em Jerusalém, tanta prata como pedras no chão : O narrador usa uma hipérbole para enfatizar o grande montante de prata que estava em Jerusalém. T.A.: "O rei tinha muita prata em Jerusalém, ela era como pedras no chão". (Veja: figs_hyperbole)
- Onde Salomão posicionou seus carros e cavaleiros? : Salomão posicionou seus carros e cavaleiros em guarnições das cidades e em Jerusalem.
- O que fez o rei com a madeira de cedro? : O rei fez a madeira de cedro se tornar abundante como os sicômoros das campinas.
28 Salomão possuia cavalos que havia comprado do Egito e de Cilícia. Os mercadores do rei compravam os cavalos em manadas, cada manada a um determinado preço. 29 As carruagens eram compradas do Egito por seiscentos siclos de prata cada, e os cavalos por cento e cinquenta siclos cada. Muitos destes foram, então, vendidos a todos os reis dos hititas e aramitas.
- que havia comprado do Egito : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que seus mercadores haviam comprado das pessoas do Egito". (Veja: figs_activepassive)
- As carruagens eram compradas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus mercadores compravam carruagens". (Veja: figs_activepassive)
- seiscentos siclos de prata ... cento e cinquenta siclos : Um ciclo é uma unidade de medida de peso equivalente a aproximadamente onze gramas. T.A.: "aproximadamente seis quilos e seiscentos gramas ... aproximadamente um quilo e setecentos gramas". (Veja: translate_bweight)
- seiscentos siclos de prata : "600 ciclos de prata". (Veja: translate_numbers)
- Muitos destes foram, então, vendidos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seus mercadores então venderam muitos destes". (Veja: figs_activepassive)
- De onde eram trazidos os cavalos de Salomão? : Os cavalos de Salomão eram trazidos do Egito e Coa.
- Por qual preço eram compradas cada uma das carruagens de Salomão. : As carruagens eram compradas por seiscentos ciclos de prata cada.