1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 2 "Toma Arão e seus filhos, suas vestes e o óleo da unção, o novilho para a oferta de pecado, os dois carneiros e o cesto com os pães não fermentados. 3 Reúne toda a congregação à entrada da Tenda do Encontro".
- Informação Geral: : No capítulo 8, Moisés ordena Arão e seus filhos como sacerdotes de acordo com os mandamentos de Yahweh que Moisés gravou no livro de Êxodo.
- suas vestes : "as vestes sacerdotais" ou "as roupas que os sacerdotes usavam".
- O que Yahweh falou para Moisés fazer com Arão e seus filhos? : Yahweh falou a Moisés para levar à entrada da Tenda do Encontro, Arão e seus filhos, as vestes, o óleo da unção, o novilho, dois carneiros e o cesto com pães não fermentados.
- Quem Yahweh falou para Moisés chamar à porta da Tenta do Encontro? : Yahweh falou a Moisés para chamar toda a assembleia à entrada da Tenda do Encontro.
4 Então, Moisés fez como Yahweh ordenou, e a congregação ajuntou-se à entrada da Tenda do Encontro. 5 Moisés disse à congregação: "Isto é o que Yahweh ordenou que seja feito".
- Yahweh ordenou que seja feito : Isso pode ser traduzido na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh nos ordena fazer". (Veja: figs_activepassive)
6 Moisés trouxe Arão e seus filhos, e os lavou com água. 7 Ele vestiu Arão com a túnica e passou a faixa pela cintura dele, vestiu-o com a capa e pôs sobre ele o manto sacerdotal. Então, ele amarrou o manto sacerdotal com um cinto finamente trançado e atou-o ao corpo dele.
- e os lavou com água : Essa é uma ação simbólica. É um ritual de purificação que os prepara para serem sacerdotes. (Veja: translate_symaction)
- a túnica... a faixa... a capa... o manto... um cinto finamente trançado : Essas são vestes especiais que Yahweh ordenou que o povo fizesse para os sacerdotes. (Veja: figs_explicit)
- faixa : Um pedaço longo de pano que é amarrado ao redor da cintura ou peito.
- atou-o ao corpo dele : "amarrou-o em volta dele".
- Qual roupa Moisés vestiu em Arão? : Moisés vestiu a Arão com uma túnica, um cinto e uma capa.
8 Ele colocou o peitoral em Arão. Nesse peitoral, posicionou o Urim e o Tumim. 9 Ele fixou o turbante em sua cabeça. No turbante, bem à frente, uma lâmina de ouro, a coroa santa, como Yahweh havia ordenado.
- Ele colocou o peitoral em Arão : "Moisés colocou o peitoral em Arão".
- o peitoral... o turbante... uma lâmina de ouro, a coroa santa : Todas essas são vestes especiais que Yahweh ordenou que as pessoas fizessem para os sacerdotes. (Veja: figs_explicit)
- o Urim e o Tumim : Não fica claro o que são. Eram objetos que o sacerdote de alguma maneira usava para determinar a vontade de Deus. (Veja: translate_unknown)
- turbante : Uma cobertura masculina para a cabeça que é um pedaço longo de pano amarrado ao redor da cabeça.
- uma lâmina de ouro, a coroa santa : Essas duas frases se referem à mesma coisa. Era um prato de ouro puro anexado ao turbante.
- O que Moisés colocou no peitoral? : Moises colocou no peitoral o Urim e o Tumim.
- O que era a coroa santa? : A coroa santa era a lâmina de ouro.
10 Moisés pegou o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que lá havia e os consagrou a Yahweh. 11 Ele aspergiu o óleo sete vezes no altar e ungiu o altar e todos os utensílios que lá estavam, bem como a bacia e o suporte, para consagrá-los a Yahweh.
- todos os utensílios : Esse são todos os potes, panelas, espátulas e garfos usados no altar.
- a bacia : Essa é uma bacia de bronze que foi colocada entre o altar e o tabernáculo.
- e o suporte : Esse é um suporte de bronze sobre o que a bacia foi colocada.
- O que Moisés ungiu com o óleo da unção? : Moisés ungiu, com o óleo da unção, o Tabernáculo e tudo o que havia nele.
12 Ele derramou um pouco do óleo da unção sobre a cabeça de Arão e o ungiu para consagrá-lo a Yahweh. 13 Moisés trouxe os filhos de Arão e os vestiu com túnicas. Ele amarrou faixas em volta das cinturas deles e cobriu suas cabeças com mitras, assim como Yahweh havia mandado.
- Ele derramou : "Moisés derramou".
- faixas : Esse é o plural de "faixa". Veja como isso foi traduzido em 8:6.
- Como Moisés consagrou Arão? : Moises consagrou Arão ungindo-o com o óleo da unção.
14 Moisés trouxe o novilho para oferta pelo pecado, e Arão e seus filhos puseram suas mãos sobre a cabeça do novilho que eles tinham trazido para a oferta pelo pecado. 15 Ele o matou, pegou seu sangue e o colocou com o dedo nos chifres do altar; purificou o altar, derramou o sangue na base do altar e o consagrou a Deus como forma de expiação dos pecados.
- puseram suas mãos sobre a cabeça : Essa é uma ação simbólica que identifica Arão e seus filhos com o animal que eles estão oferecendo. Dessa maneira, eles estão se oferecendo a Yahweh através do animal. Veja como isso foi traduzido em 1:3. (Veja: translate_symaction)
- chifres do altar : Isso se refere aos cantos do altar. Eles são moldados como os chifres de um boi. Veja como isso foi traduzido em 4:6.
- o consagrou a Deus : "separar o altar para Deus".
- como forma de expiação dos pecados : Aqui "expiação" significa tornar o altar apto para ser usado no seviço a Deus. T.A.: "para fazê-lo um lugar próprio para queimar ofertas pelo pecado".
- O que Moisés fez com o sangue do novilho que foi trazido para a oferta em remissão dos pecados? : Moisés pegou o sangue e, com os seus dedos, colocou-o sobre as pontas do altar. Ele então derramou o sangue na base do altar.
16 Ele retirou toda a gordura que estava nas vísceras, a que cobria o fígado, e os dois rins e a gordura junto a eles, e Moisés queimou tudo isso no altar. 17 Mas o novilho, seu couro e sua carne, bem como os excrementos foram queimados, fora do acampamento, exatamente como Yahweh havia determinado.
- vísceras : Esse é o estômago e os intestinos. Veja como foi traduzido em 1:7.
- fígado... rins : Traduza essas palavras como foi feito em 3:3.
- couro : A camada ou pele de um animal de rebanho.
18 Moisés apresentou o carneiro para o holocausto, e Arão e seus filhos impuseram suas mãos sobre a cabeça do carneiro. 19 Ele o matou e aspergiu o sangue em cada lado do altar.
- impuseram suas mãos sobre a cabeça : Essa é uma ação simbólica que identifica Arão e seus filhos com o animal que eles estão oferecendo. Dessa maneira, eles se oferecem a Yahweh através do animal. Veja como isso foi traduzido em 1:3. (Veja: translate_symaction)
- O que Moisés fez com o sangue do carneiro usado para o holocausto? : Moisés matou o carneiro e aspergiu seu sangue em cada lado do altar.
20 Ele cortou o carneiro em pedaços e queimou a cabeça, os pedaços e a gordura. 21 Ele lavou as vísceras e as pernas com água e queimou todo o carneiro no altar. Isso foi um holocausto de aroma agradável, oferta queimada a Yahweh, exatamente como Yahweh havia ordenado a Moisés.
- Ele cortou o carneiro : "Moisés cortou o carneiro".
- de aroma agradável : Yahweh sendo agradado com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é colocado como se Deus fosse agradado com o aroma do sacrifício queimado. Veja como uma frase semelhante foi traduzida em 1:7. (Veja: figs_metaphor)
- oferta queimada a Yahweh : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "uma oferta que ele queimou para Yahweh". (Veja: figs_activepassive)
22 Então Moisés apresentou o outro carneiro, o da consagração, e Arão e seus filhos impuseram suas mãos sobre a cabeça do carneiro. 23 Arão matou-o, e Moisés recolheu um pouco do sangue e o passou na ponta da orelha direita de Arão, no polegar de sua mão direita e no dedão do seu pé direito. 24 Ele trouxe os filhos de Arão e passou um pouco do sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no dedão do pé direito. Então, Moisés aspergiu o sangue em cada lado do altar.
- o outro carneiro, o da consagração : A palavra "consagração" é um substantivo abstrato. T.A.: "o carneiro para separar Arão e seus filhos para a obra de Deus". (Veja: figs_abstractnouns)
- impuseram suas mãos sobre a cabeça : Essa é uma ação simbólica que identifica Arão e seus filhos com o animal que eles estão oferecendo. Dessa maneira, eles estão se oferecendo para Yahweh através do animal. Veja como isso foi traduzido em 1:3. (Veja: translate_symaction)
- Moisés recolheu um pouco do sangue : Está implícito que Moisés colheu o sangue em uma vasilha enquanto o sangue era drenado do animal. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: figs_explicit)
- O que Moisés fez com um pouco de sangue do segundo carneiro, o carneiro da consagração? : Moisés pegou um pouco de sangue do carneiro da consagração e passou-o na ponta da orelha direita de Arão, no polegar da sua mão direita, e no dedão do seu pé direito.
25 Ele recolheu a gordura, a cauda gorda, e toda a gordura que estava nas vísceras, a que cobria o fígado, os dois rins e a gordura junto a eles, e a coxa direita. 26 E do cesto dos pães não fermentados, que estava perante Yahweh, ele apanhou um pão não fermentado, um outro feito com óleo e um outro pão fino, e os colocou sobre as gorduras e sobre a coxa direita. 27 Ele depositou tudo nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos e moveu por oferta de movimento perante Yahweh.
- vísceras : Esse é o estômago e os intestinos. Veja como isso foi traduzido em 1:7.
- fígado... rins : Traduza essas palavras como foi feito em 3:3.
- coxa direita : A coxa é a parte superior da perna acima do joelho. Veja como isso foi traduzido em 7:31.
- do cesto dos pães não fermentados, que estava perante Yahweh : Isso não se refere ao local da cesta de pão. Significa que é o pão que Moisés dedicou a Yahweh.
- depositou tudo nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos : Aqui "mãos" representa a pessoa como um todo. T.A.: "deu tudo a Arão e seus filhos". (Veja: figs_synecdoche)
- moveu por oferta de movimento perante Yahweh : Está implícito que Arão e seus filhos apresentaram a oferta. O significado completo dessa afirmação pode ser dito de maneira clara. T.A.: "eles as moveram perante Yahweh como uma oferta de movimento". (Veja: figs_explicit)
- moveu : Essa é uma ação simbólica que dedica uma oferta a Yahweh. (Veja: translate_symaction)
28 Então, Moisés tomou tudo das mãos deles e queimou no altar para holocausto. Isso foi uma oferta consagrada, de aroma agradável a Deus. Foi uma oferta queimada para Yahweh. 29 Moisés tomou o peito e o movimentou como oferta movida para Yahweh. Isso foi a parte do carneiro que cabia a Moisés, para ordenação sacerdotal, como Yahweh havia ordenado a ele.
- Moisés tomou tudo : Aqui "tudo" se refere a gordura, a coxa e a todo o pão.
- das mãos deles : Aqui "mãos" representa a pessoa por inteiro. T.A.: "de Arão para seus filhos". (Veja: figs_synecdoche)
- Isso foi uma oferta consagrada : "Eram ofertas por separar Arão e seus filhos para a obra de Yahweh".
- uma oferta queimada para Yahweh : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "queimaram uma oferta a Yahweh". (Veja: figs_activepassive)
- de aroma agradável : Yahweh se agradando com o adorador sincero que ofereceu o sacrifício é colocado como se Deus se agradasse com o aroma do sacrifício queimado. Veja como isso foi traduzido em uma frase parecida em 1:7. (Veja: figs_metaphor)
- peito : A parte da frente do corpo de um animal abaixo do pescoço.
- ordenação : Uma cerimônia oficial que faz de alguém um sacerdote.
30 Moisés pegou uma parte do óleo da unção e o sangue que estava no altar; aspergiu-o em Arão, em suas roupas, em seus filhos e nas roupas de seus filhos. Dessa forma, ele consagrou Arão e suas roupas, e seus filhos e suas roupas a Yahweh.
31 Então, Moisés disse a Arão e a seus filhos: "Cozinhai a carne na entrada da tenda do encontro, e lá comei-a juntamente com o pão que está no cesto da consagração, assim como ordenei, dizendo: 'Arão e seus filhos comerão isso'. 32 E o que restar da carne e do pão vós deveis queimar. 33 E vós não saireis da entrada da tenda do encontro por sete dias, até que os dias da ordenação sejam cumpridos. Pois Yahweh vos consagrará por sete dias.
- no cesto da consagração : Isso significa que o cesto contém ofertas usadas enquanto Arão e seus filhos eram consagrados. T.A.: "o cesto".
- assim como ordenei, dizendo: 'Arão e seus filhos comerão isso' : Aqui, tem-se uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T.A.: "como eu ordenei que fizessem". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
- até que os dias da ordenanção sejam cumpridos : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "até você cumprir os dias de sua ordenação". (Veja: figs_activepassive)
- ordenação : Essa é uma cerimônia oficial que faz de alguém um sacerdote. Veja como isso foi traduzido em 8:28.
34 Isso que foi feito neste dia é o que Yahweh ordenou para ser feito para vossa expiação. 35 Vós permanecereis noite e dia, por sete dias, à entrada da Tenda do Encontro, e guardareis o que Yahweh ordenou, para que não morrais, porque isso é o que tenho ordenado". 36 Então, Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que Yahweh lhes havia ordenado por meio de Moisés.
- para ser feito : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "para fazermos". (Veja: figs_activepassive)
- para vossa expiação : O substantivo abstrato "expiação" pode ser colocado como um verbo. T.A: "para expiar os seus pecados". (Veja: figs_abstractnouns)
- isso é o que tenho ordenado : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "isso foi o que Ele me ordenou". (Veja: figs_activepassive)
- Quanto tempo o sacerdote tinha que permanecer na entrada da Tenda do Encontro? : O sacerdote tinha que permanecer na entrada da Tenda do Encontro por sete dias e sete noites.
- Qual foi a resposta de Arão e seus filhos ao que Yahweh os pediu para fazer? : Eles fizeram tudo o que Deus lhes havia ordenado por meio de Moisés.