1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 2 "Diga ao povo de Israel: 'Qualquer um entre o povo de Israel, ou qualquer estrangeiro que viva em Israel, que entregar qualquer um de seus filhos a Moloque, certamente será morto. O povo deste lugar o apedrejará.
- entregar qualquer um de seus filhos a Moloque : Aqueles que adoravam Moloque, sacrificavam seus filhos para ele por meio do fogo. O sentido completo dessa afirmação pode ser colocado de maneira explícita. Tradução Alternativa(T.A.): "matar qualquer um dos filhos como um sacrifício a Moloque". (Veja: figs_explicit)
- certamente será morto. O povo deste lugar o apedrejará : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "o povo na terra deve apedrejá-lo até a morte". (Veja: figs_activepassive)
- O que aconteceria a alguém entre o povo de Israel que entregasse seu filho a Moleque? : Qualquer um que entregasse seu filho a Moleque seria condenado à morte.
3 E também voltarei o Meu rosto contra esse homem, o expulsarei do meio do povo, pois ele entregou seu filho a Moloque, assim contaminou Meu santo lugar e profanou Meu santo nome. 4 Se o povo deste lugar fechar os olhos a respeito deste homem que entregou algum de seus filhos a Moloque, e não o matar, 5 então Eu mesmo virarei Meu rosto contra ele e seu clã, e o expulsarei, bem como qualquer um que se prostituir seguindo a Moloque.
- E também voltarei o Meu rosto contra esse homem : A frase "voltarei Meu rosto" é uma expressão idiomática que significa "rejeitar", ou "se opor fortemente". T.A.: "Eu também o rejeitarei", ou "Eu também me oporei a ele". (Veja: figs_idiom)
- ele entregou seu filho : "ele sacrificou seu filho".
- assim contaminou Meu santo lugar e profanou Meu santo nome : "e por ter feito isso, ele contaminou meu lugar santo e profanou Meu santo nome".
- profanou Meu santo nome : O nome de Deus representa Deus e sua reputação. T.A.: "desonhar minha reputação", ou "desonrar-me". (Veja: figs_metonymy)
- fechar os olhos a : A frase "fechar os olhos" implica que eles "não conseguiam ver" e representa a incapacidade deles de entender. T.A.: "fazer pouco caso de" ou "ignorar". (UDB). (Veja: figs_metonymy)
- qualquer um que se prostituir seguindo a Moloque : Essa frase faz uma comparação entre aqueles que são infiéis a Yahweh e se prostituem. T.A.: "o que é infiel a Yahweh". (Veja: figs_metaphor)
- O que Yahweh faria ao homem se as pessoas não o condenasse à morte? : Se as pessoas não o condenassem à morte, Yahweh diz que o expulsaria do povo.
6 Aos que procuram aqueles que falam com os mortos, ou aqueles que falam com espíritos, prostituindo-se com eles, virarei Meu rosto e os expulsarei do meu do povo. 7 Assim sendo, consagrai-vos a Yahweh e sede santos, pois Eu sou Yahweh, o vosso Deus.
- prostituindo-se com eles : Essa frase faz uma comparação entre o povo infiel e os que se prostituem. T.A.: "por fazerem isso, eles procurarão conselhos pelos espíritos ao invés de virem a Mim". (Veja: figs_metaphor)
- virarei meu rosto : "rejeitar" ou "se opor fortemente". (Veja: figs_idiom). Veja como foi traduzido em 20:3.
- Para quem Yahweh disse para as pessoas não procurarem? : Yahweh disse às pessoas para não falar com aqueles que falavam com os mortos ou aos espíritos.
8 Deverei guardar Meus mandamentos e cumprí-los. Eu sou Yahweh, que vos santifico. 9 Todo aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe, certamente morrerá. Visto que amaldiçoou seu pai ou sua mãe, então é dele a culpa e merece a morte.
- Informação Geral: : Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer.
- Deverei guardar Meus mandamentos e cumprí-los : As palavras "guardar" e "cumprir" significam basicamente a mesma coisa. Elas são usadas juntas a fim de enfatizar que o povo deve obedecer. (Veja: figs_parallelism)
- merece a morte : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "certamente devem ser levados á morte". (Veja: figs_activepassive)
10 O homem que comete adultério com a esposa de outro homem, isto é, qualquer um que cometer adultério com a esposa de teu próximo -- certamente devem ser condenados a morte, ele e a mulher adúltera. 11 O homem que mantem relação sexual com a esposa do pai para dormir com ela desonrou seu próprio pai. Os dois, o filho e a esposa de seu pai, merecem morrer. 12 Se um homem manter relação sexual com sua nora, os dois devem morrer. Estes cometeram perversão. Eles são culpados e merecem morrer.
- O homem que comete adultério com a esposa de outro homem, isto é, qualquer um que cometer adultério com a esposa de teu próximo : O sentido completo disso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "O homem que comete adultério com a esposa de alguém". (Veja: figs_explicit)
- merecem morrer : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês certamente devem morrer". (Veja: figs_activepassive)
- mantém relação sexual com a esposa do pai : Essa é uma forma educada de dizer que ele tinha relação sexual com a esposa do pai. Algumas línguas usam mais expressões diretas, como "ter sexo com a esposa do pai". (Veja: figs_euphemism)
- Estes cometeram perversão : Aqui Deus chama de "perversão" um homem ter sexo com sua nora, uma abominação. Veja como foi traduzido "perversão" em 18:22.
13 Se um homem se deitar com um outro homem, como se fosse uma mulher, ambos cometeram uma abominação e certamente devem morrer. Eles são culpados e merecem a morte. 14 Se um homem se casar com uma mulher e também se casar com a mãe dela, isso é maldade. Eles devem ser queimados, ele e as mulheres, para que não haja maldade no meio de vós.
- um homem se deitar com : Essa é uma forma educada de dizer que ele tinha relação sexual com outro homem. Algumas línguas usam expressões mais diretas, como "um homem que fez sexo com". (Veja: figs_euphemism)
- como se fosse uma mulher : A forma que ele trata o homem é a mesma como se fosse com uma mulher. T.A.: "tal como ele faria com uma mulher". (Veja: figs_simile)
- uma abominação : "algo vergonhoso" ou "algo detestável".
- Eles são culpados e merecem a morte. : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês certamente devem morrer". (Veja: figs_activepassive)
- Eles devem ser queimados, ele e a mulher : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês devem ser queimados até à morte, tanto o homem como a mulher". (Veja: figs_activepassive)
- Se um homem tivesse relações sexuais com outro homem em quê resultaria? : Um homem que teve relações sexuais com outro homem havia feito algo detestável e ambos seriam condenados à morte.
15 Se um homem manter relação com um animal, deverá ser morto, e matareis o animal. 16 Se uma mulher se aproxima de qualquer animal para dormir com ele, deveis matar a mulher e o animal. Eles certamente devem morrer. Eles são culpados e merecem a morte.
- deverá ser morto : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem certamente matá-lo". (Veja: figs_activepassive)
- deveis matar a mulher e o animal. Eles certamente devem morrer. : Ambas as sentenças têm o mesmo sentido. Elas enfatizam que a mulher e o animal devem morrer. (Veja: figs_parallelism)
- merecem a morte : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês certamente devem matá-los". (Veja: figs_activepassive)
- O que seria feito a um homem ou mulher que tivesse relações com um animal? : O homem, a mulher, e o animal seriam todos mortos.
17 Se um homem manter relação com sua irmã, mesmo se for filha de seu pai ou filha de sua mãe —mantendo relação com ela e ela com ele, é uma coisa vergonhosa. Eles devem ser expulsos da presença do povo, porque ele teve relações sexuais com sua irmã. Ele levará a culpa. 18 Se um homem manter relação com uma mulher durante o período menstrual dela, ele está descobrindo o fluxo de sangue dela. Assim, ambos, o homem e a mulher, devem ser expulsos do meio do povo.
- um homem manter relação com : Essa é uma forma educada de dizer que ele tinha relação sexual com sua irmã. Algumas línguas usam expressões mais diretas, tais como "um homem que fez sexo com". (Veja: figs_euphemism)
- mesmo se for filha de seu pai ou filha de sua mãe : Isso significa que um homem não pode se deitar com sua irmã, mesmo se ela tem um pai ou uma mãe diferentes. O sentido completo dessa afirmação pode ser colocado de maneira mais explícita. T.A.: "tanto se é sua irmã, ou meia-irmã". (Veja: figs_explicit)
- devem ser expulsos : Uma pessoa ser excluída da sua comunidade é colocado como se ela tivesse sido retirada do seu povo, como um que cortasse uma peça de roupa, ou um ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como essa ideia foi traduzida em 7:21. T.A.: "essa pessoa não pode mais viver no meio de seu povo" ou "vocês devem separar essa pessoa do seu povo".
- Ele levará a culpa : Essa frase significa que o homem é responsável pelo seu pecado. T.A.: "Ele é responsável pelo seu pecado" ou "Vocês devem puní-lo". (Veja: figs_idiom)
- período menstrual : o tempo que uma mulher sangra do seu útero.
- ele está descobrindo o fluxo de sangue dela : Essa frase faz uma comparação entre fazer sexo com uma mulher durante seu período menstrual e remover a capa de algo que deveria permanecer coberto. O fato que isso era uma coisa vergonhosa, pode ser dito de maneira mais clara. T.A.: "ele fez uma coisa abominável, descobrindo o fluxo do seu sangue". (Veja: figs_metaphor and figs_explicit)
- Assim, ambos, o homem e a mulher, devem ser expulsos : Isso pode ser dito de maneira mais clara do porquê isso deve ser feito. T.A.: "Porque eles fizeram essa coisa abominável, tanto o homem como a mulher devem ser expulsos". (Veja: figs_explicit)
19 Não tereis relação com a irmã de tua mãe, nem com a irmã do teu pai, pois vós haveis de desgraçar vossos parentes próximos. Sobre vós caireis a culpa. 20 Se um homem tiver relação com a esposa de seu tio, ele tem desgraçado seu tio. Eles levarão a culpa e morrerão sem filhos. 21 Se um homem se casar com a esposa do irmão, isso é impureza, pois ele tem violado as relações do casamento de seu irmão e eles não terão filhos.
- relações com : Essa é uma forma educada para dizer que ele tinha relaxão sexual com sua tia. Alguma línguas usam expressões mais diretas tais como "fez sexo com". (Veja: figs_euphemism)
- Sobre vós caireis a culpa : A expressão idiomática "cairá a culpa" significa "vocês são responsáveis pelo pecado de vocês". T.A.: "Vocês são responsáveis pelo seu pecado" ou "Eu punirei vocês". (Veja: figs_idiom)
- Eles levarão a culpa e morrerão sem filhos : Muitas versões da Bíblia traduzem isso como "eles morrerão sem filhos".
22 Vós devereis, entretanto, guardar todos os meus estatutos; devereis obedecer-lhes na terra para onde Eu estou vos levando para que ela não vos vomite. 23 Vós não devereis andar de acordo com o costume das nações, porque Eu vos conduzirei, pois essas nações têm feito todas essas coisas, e Eu as detesto.
- terra para onde Eu estou vos levando para que ela não vos vomite : Essa frase descreve a terra como uma pessoa a vomitar que precisa rejeitar comida estragada. Ao invés de rejeitar comida ruim, a terra rejeita as pessoas e as expulsa. Veja como essa metáfora foi traduzida em 18:25. T.A.: "a terra para a qual Eu estou levando vocês, não lhes rejeitará". (Veja: figs_metaphor and figs_personification)
- Vós não devereis andar : Fazer os atos de adoradores de ídolos é colocado como se andasse em seu caminhos. T.A.: "vocês não devem seguir".(Veja: figs_metaphor)
- conduzirei : "removerei".
24 Eu vos digo: "Vós herdareis essa terra; Eu a darei por vossa possessão, uma terra da qual flui leite e mel. Eu sou Yahweh vosso Deus, que tem vos separado dos outros povos. 25 Devereis, portanto, distinguir entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Vós não deveis vos contaminar com animais impuros ou aves ou com qualquer criatura que se rasteja pelo chão, os quais Eu tenho separado de vós como impuros.
- terra da qual flui leite e mel : A frase "flui leite e mel" significa "que é rica e produz alimento suficiente para todos". T.A.: "uma terra que é ótima para gado e cultivo" ou "uma terra produtiva". (Veja: figs_idiom)
- Como Yahweh descreveu a terra que Ele havia dado ao povo de Israel? : Yahweh chamou a terra "uma terra de leite e mel".
26 Vocês devem ser santos, pois Eu, Yahweh, sou santo, e Eu vos tenho separado dos outros povos, pois pertenceis a Mim.
- vos tenho separado : "Eu tenho diferenciado vocês" ou "Eu tenho colocados vocês à parte".
27 Um homem ou uma mulher que fala com os mortos ou fala com espíritos certamente devem morrer. O povo deverá apedrejá-los. Eles são culpados e merecem morrer'".
- fala com : "tentar se comunicar com".
- cetamente deve morrer : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "eles certamente devem morrer". (Veja: figs_activepassive)