1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 2 "Fale a toda a assembléia do povo de Israel e dize-lhes: 'Devei ser santo, porque Eu, Yahweh, sou Deus santo. 3 Todos vós deveis honrar a vossa mãe e vosso pai, e guardar os Meus Sábados. Eu sou Yahweh, vosso Deus. 4 Não vos volteis para os ídolos inúteis, não façais deuses de metal para vós. Eu sou Yahweh, vosso Deus.
- guardar meus sábados : "observem meus sábados", ou "respeitem meu dia de descanso".
- Não vos volteis para ídolos inúteis : Adorar ídolos é colocado como se fosse se voltar fisicamente para eles. Tradução Alternativa(T.A.): "Não comecem a adorar ídolos inúteis". (Veja: figs_metaphor)
- Quais foram as duas coisas que Yahweh disse que o povo deveria fazer? : Yahweh disse para o povo honrar seu pai e sua mãe e guardar o sábado.
5 Quando oferecerdes ofertas pacíficas a Yahweh, vós deveis oferecer de modo que seja aceitável. 6 Deve ser comida no mesmo dia em que oferecerdes, ou, no dia seguinte. Se alguma coisa restar para o terceiro dia, deveis queimar. 7 Se for comida no terceiro dia, ela está contaminada. Ela não será aceita. 8 Todavia, todo aquele que comê-la deverá carregar sua própria culpa, porque ele tem poluído o que foi dedicado a Yahweh. Esta pessoa deverá ser excluída do seu povo.
- Informação Geral: : Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer.
- vós devereis oferecer de modo que sejais aceitos : Isso pode ser traduzido na voz ativa. Os possíveis significados são: 1) Yahweh aceitará a pessoa que oferecer sacrifício. T.A.: "vocês devem oferecer corretamente para que eu aceite vocês", ou 2) Yahweh aceitará o sacrifício da pessoa. T.A.: "vocês devem oferecer corretamente para que eu aceite o sacrifício de vocês". (Veja: figs_explicit and figs_activepassive)
- Deve ser comida : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês devem comer isso". (Veja: figs_activepassive)
- será queimada : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem queimar isso". (Veja: figs_activepassive)
- Se for comida (toda a comida - não há no português) : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Se vocês comerem qualquer parte dela". (Veja: figs_activepassive)
- não será aceita : Comer a oferta depois do tempo certo, isso vai contra Deus e aumenta a culpa que a oferta cobriria. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês não podem aceitar isso como comida". (Veja: figs_activepassive)
- todo aquele... deverá carregar sua própria culpa : A culpa de uma pessoa é colocada como se fosse um objeto físico que uma pessoa carrega. Aqui a palavra "culpa" representa uma punição para aquela culpa. T.A.: "todo aquele... é responsável por sua própria culpa", ou "Yahweh punirá todo o que... por seu pecado". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
- esta pessoa deverá ser eliminada do seu povo : Uma pessoa ser excluída da sua comunidade é colocado como se ela tivesse sido cortada de seu povo, como se alguém cortasse uma peça de roupa ou um ramo de uma árvore. Isso pode ser traduzido na voz ativa. Veja como foi traduzido em 7:20. T.A.: "essa pessoa não viverá mais entre seu povo", ou "você deve separar essa pessoa do seu povo". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
9 Quando tu colheres com tuas mãos, tu não deves colher completamente nas extremidades do campo, nem ajuntes toda a produção da sua colheita. 10 Não deves ajuntar toda a vinha do seu vinhedo, nem tampouco as uvas caídas no terreno do seu vinhedo. Tu deverás deixar para o pobre e para o estrangeiro. Eu sou Yahweh vosso Deus.
- Quando colheres com tuas mãos, tu não deves colher completamente nas extremidades do campo : "Quando você ajuntar suas colheitas, não ajunte todo o caminho para as margens dos seus campos".
- nem ajuntes toda a produção da sua colheita : Isso se refere à prática de voltar atrás sobre os campos numa segunda vez para ajuntar qualquer produto que restou da primeira vez. O sentido completo dessa afirmação pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "e não volte atrás e não colha tudo o que você deixou". (Veja: figs_explicit)
- Porque Yahweh disse ao povo para não colher completamente nas extremidades do campo, não colher toda a vinha e não recolher as uvas caídas no terreno do seu vinhedo? : Porque o que não for colhido deverá ser deixado para os pobres e estrangeiros.
11 Não furteis. Não mintais. Nem enganeis uns aos outros. 12 Não jureis em meu nome falsamente, nem profaneis o nome do vosso Deus. Eu sou Yahweh.
- Não jurareis em Meu nome falsamente : "Não usem Meu nome para jurar sobre algo que não é verdade".
13 Não oprimais o vosso próximo, nem o roubeis. O pagamento do empregado não ficará convosco toda a noite até pela manhã. 14 Não amaldiçoes o surdo, nem sejas pedra de tropeço ao cego. Ao invés disto, deveis temer o vosso Deus. Eu sou Yahweh.
- Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás. : Aqui "próximo" signfica "qualquer pessoa". O sentido disso pode ser colocado de maneira explícita. T.A.: "Não injurie ou furte alguém". (Veja: figs_explicit)
- O pagamento do empregado não ficará contigo até a manhã do dia seguinte. : Yahweh ordena o empregador a pagar seu empregado imediatamente quando seu trabalho está finalizado nesse dia. O sentido completo dessa afirmação pode ser colocada de maneira clara. (Veja: figs_explicit)
15 Não crieis falsos julgamentos. Não devais favorecer alguém por ele ser pobre, ou por ser importante. Ao invés disto, julgai vosso próximo de forma justa. 16 Não propagueis calúnia entre as pessoas, procurai defender a vida do vosso próximo. Eu sou Yahweh.
- Não farás injustiça em um julgamento : Essa dupla negativa é usada para enfatizar. Isso pode ser expresso de forma positiva. T.A.: "Sempre julgue corretamente". (Veja: figs_litotes)
- nem favorecendo alguém por ele ser pobre, nem favorecendo por ele ser importante. : As palavras "pobre" e "importante" são dois extremos, os quais juntos significam "qualquer pessoa". Você pode traduzir isso para tornar mais claros os termos. T.A.: "Você não deve mostrar favoritismo a alguém, baseado em quanto dinheiro tem". (Veja: figs_merism)
- julgarás o teu próximo com justiça : "julgue alguém de acordo com o que é correto".
- Não espalharás calúnias : "Não sairás espalhando fofocas para outras pessoas".
- A quem o povo não deve favorecer? : O povo não deve favorecer alguém por ser pobre ou rico, mas deve julgar o próximo de forma justa.
17 Não odieis o vosso irmão em vossos corações. Devei honestamente repreender o vosso próximo, para que não compartilheis do pecado dele. 18 Não vingueis vós, nem guardeis nenhum rancor contra o vosso próximo, ao invés disto, amai vosso próximo como a vós mesmos. Eu sou Yahweh.
- Não guardarás em teu coração ódio pelo teu irmão : Odiar continuamente uma pessoa é colocado como se fosse odiar uma pessoa no coração. T.A.: "Não odeie continuamente seu irmão". (Veja: figs_metaphor)
- Repreenderás abertamente o teu próximo : "Você deve corrigir uma pessoa que está em pecado" .
- O que o povo deve fazer ao invés de se vingarem ou guardarem rancor? : Ao invés de se vingarem ou guardarem rancor, o povo deve amar o próximo como a eles mesmos.
19 Vós deveis guardar os meus mandamentos. Não permitais que vossos animais procriem com diferentes outros tipos de animais. Não mistureis dois diferentes tipos de sementes, quando plantardes em vosso campo. Nem vistais roupa de dois tipos diferentes de materiais.
- Informação Geral: : Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer.
- roupa feita de tecidos diferentes : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "roupas que alguém fez de dois tipos de materiais diferentes". (Veja: figs_activepassive)
- O que o povo deve fazer ao plantar sementes no campo? : Quando plantarem, o povo não poderá misturar dois tipos diferentes de sementes no mesmo campo.
20 Qualquer que dorme com uma mulher escrava comprometida com outro homem, mas que ainda não é resgatada nem liberta, eles deverão ser punidos. Não serão mortos, pois ela não era livre. 21 O homem deve oferecer uma oferta para Yahweh, à entrada da tenda do encontro, um cordeiro oferecei como oferta. 22 Para que o sacerdote faça expiação por ele diante de Yahweh, um cordeiro pela oferta do pecado cometido por ele. Então o pecado cometido por ele será perdoado.
- comprometida com outro homem : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "que está para se casar com outro homem". (Veja: figs_activepassive)
- mas que ainda não é resgatada nem liberta : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "mas quem seu futuro esposo não foi resgatado, ou dado por livre". (Veja: figs_activepassive)
- deverão ser punidos : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem punir a escrava e o homem que se deitou com ela". (Veja: figs_activepassive)
- Não serão mortos : Isso pode ser traduzido na voz tiva. T.A.: "Vocês não devem matá-los". (Veja: figs_activepassive)
- O homem trará como oferta pela sua culpa um carneiro para Yahweh, à entrada da tenda do encontro (um carneiro como uma oferta - não há no português) : "Um homem deve trazer um carneiro como uma oferta de culpa para Yahweh à entrada da tenda do encontro".
- o pecado que cometeu lhe será perdoado. : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Yahweh perdoará o pecado que ele cometeu". (Veja: figs_activepassive)
23 Quando tiverdes entrado na terra e tiverdes plantado todos os tipos de árvores para alimento. Então vós devereis proibir de serem comidos todos os frutos, por três anos. Eles não devem ser comidos. 24 Contudo, no quarto ano, todo o fruto será consagrado, como oferta de louvor á Yahweh. 25 No quinto ano, vós podereis comer do fruto, para que as árvores produzam mais. Eu sou Yahweh, vosso Deus.
- Informação Geral: : Yahweh continua a dizer a Moisés o que o povo deve fazer.
- então vós considerareis os frutos como proibidos de serem comidos... Não devem ser comidos : Yahweh repete a proibição a fim de enfatizar e tornar mais claro que é em razão dos primeiros três anos que a árvore dá fruto. Traduza isso para tornar mais claro o período de tempo que a árvore deve ser deixada só. T.A.: "então vocês não devem comer o fruto das árvores pelos primeiros três anos". (Veja: figs_parallelism)
- vós considerareis os frutos como proibidos de serem comidos : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "vocês devem considerar o fruto que elas produzem como algo que Eu tenho proibido de vocês comerem". (Veja: figs_activepassive)
- vós considerareis os frutos como proibidos : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu proibí o fruto para vocês". (Veja: figs_activepassive)
- Não devem ser comidos : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Vocês não devem comer isso". (Veja: figs_activepassive)
- Quanto tempo uma pessoa que plantou uma árvore frutífera deverá esperar até poder comer de seus frutos? : A pessoa que plantou uma árvore frutífera deverá esperar até o quinto ano após o plantio para poder comer de seus frutos.
26 Não comais nenhuma carne com sangue. Não consulteis espíritos sobre o futuro, nem busqueis poderes sobrenaturais. 27 Não sigais os hábitos pagãos, tais como aparar os lados do seu cabelo ou cortando as bordas de sua barba. 28 Não corteis o corpo por causa dos mortos, nem coloqueis marca alguma em vosso corpo. Eu sou Yahweh.
- Quais hábitos pagãos o povo foi aconselhado a não seguir? : O povo foi aconselhado a não aparar os lados do seu cabelo ou cortar as bordas de sua barba.
29 Não desonreis vossa filha fazendo ela se prostituir, para que a nação não se prostitua, nem a terra se encha de maldade. 30 Vós deveis guardar os Meus Sábados e honrar o santuário do Meu tabernáculo. Eu sou Yahweh.
- a nação não se prostitua nem a terra se encha de maldade : Aqui as palavras "nação" e "terra" representam o povo que vive lá. Muitas pessoas que praticam prostituição e outras que praticam atos perversos, é colocado como se elas tivessem falhado em se tornar completas nessas coisas. T.A.: "o povo começará a praticar prostituição e muitas coisas preversas". (Veja: figs_metonymy and figs_metaphor)
31 Não procureis os que procuram os mortos, nem espíritos. Não procureis, para que não sejais desonrados. Eu sou Yahweh, vosso Deus.
- os mortos ou feiticeiros : Os possíveis significados são: 1) que "o morto" e o "feiticeiro" são duas coisas diferentes", ou 2) que isso é um sentido duplo que significa "os feiticeiros das pessoas mortas". (UDB). (Veja: figs_doublet)
- Não procurareis, para não serdes contaminados : "Não procurem por essas pessoas. Se vocês as procurarem, elas contaminarão vocês".
32 Vós deveis vos levantar diante de uma pessoa idosa e honrar a presença de uma pessoa mais velha. Vós deveis temer o vosso Deus. Eu sou Yahweh.
- Levanta-te : Ficar de pé diante de alguém é um sinal de respeito. (Veja: translate_symaction)
- pessoas de cabelos brancos : pessoa de cabelos** - Isso se refere a uma pessoa cujo cabelo se tornou branco pela idade, ou "uma pessoa velha".
- Diante de quem Yahweh disse para o povo se levantar e dar honra? : Yahweh disse para o povo se levantar e dar honra as pessoas idosas.
33 Se um estrangeiro viver por um tempo em sua terra, vós não deveis maltratá-lo. 34 O estrangeiro que viver convosco, vós o deveis amar como a vós mesmos, pois fostes estrangeiros na terra do Egito. Eu sou Yahweh, vosso Deus.
- Por que Yahweh disse ao povo de Israel para amar os estrangeiros como a eles mesmos? : Yahweh disse ao povo para amar os estrangeiros como a eles mesmos pois o povo de Israel já havia sido estrangeiro na terra do Egito.
35 Não useis medidas falsas quando medirdes do cumprimento, de peso ou de capacidade. 36 Vós deveis usar balanças justas, pesos justos, efa justo, e him justo. Eu sou Yahweh, seu Deus, que vos tirei da terra do Egito. 37 Vós deveis obedecerdes a todos os Meus mandamentos e todas as Minhas leis e os cumprirei. Eu sou Yahweh'".
- Não usareis medidas falsas : Isso proíbe a prática de usar intencionalmente instrumentos que dão leituras inapropriadas quando medem coisas.
- efa : Isso era uma medida para grãos. (Veja: translate_bvolume)
- him : Isso era uma medida para líquidos. (Veja: translate_bvolume)
- devereis obedecer... e os cumprireis : Essas frases têm o mesmo sentido e enfatizam a ordenança para a obediência. (Veja: figs_doublet)