1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu incensário, colocaram fogo nele e depois o incenso. Em seguida, ofereceram fogo não permitido diante de Yahweh, o qual Ele não tinha lhes ordenado. 2 Por causa disso, saiu fogo de diante de Yahweh e os devorou; e morreram perante Yahweh.
- Nadabe e Abiú : Esses são os nomes dos filhos de Arão. (Veja: translate_names)
- incensário : uma vasilha rasa de metal na qual os sacerdotes usavam para carregar brasas quentes ou incenso.
- colocaram fogo nele : "colocaram brasas quentes nele".
- Em seguida, ofereceram fogo não permitido diante de Yahweh, o qual Ele não tinha lhes ordenado : "Yahweh não havia aprovado a oferta deles porque não era de acordo com aquilo que Ele havia lhes ordenado para ofertar".
- fogo não permitido diante de Yahweh : "fogo não aprovado diante de Yahweh".
- Por causa disso, saiu fogo de diante de Yahweh : "Então Yahweh enviou o fogo".
- Saiu fogo de diante de Yahweh : "o fogo saiu de dentro de Yahweh".
- os devorou : O ato do fogo ter queimado os homens por completo é expressado como se o fogo os houvesse devorado ou os consumido por completo. (Veja: figs_metaphor)
- morreram perante Yahweh : "eles morreram na presença de Yahweh".
- Quem ofereceu o fogo não permitido para Yahweh? : Nadabe e Abiú, filhos de Arão, ofereceram fogo não permitido diante de YAHWEH.
- O que aconteceu com esses dois homens como resultado desse ato? : O fogo saiu de Yahweh e os devorou.
3 Então, Moisés disse a Arão: "Isto é o que o Yahweh estava falando quando disse: 'Eu revelarei Minha santidade àqueles que se aproximam de Mim e serei glorificado diante de todos'". E Arão se calou. 4 Moisés chamou a Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: "Aproximai-vos e trazei vossos irmãos para fora do acampamento, diante do tabernáculo".
- "Isto é o que Yahweh estava falando quando disse: 'Eu revelarei Minha santidade ...diante de todos'". : Aqui encontramos uma citação dentro de outra. Uma citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "Isto é o que Yahweh estava falando quando disse que revelaria Sua santidade ...àqueles que se aproximam de Mim ...diante de todos'". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
- Eu revelarei Minha santidade àqueles que se aproximam de Mim : A frase "àqueles que se aproximam de Mim" se refere aos sacerdotes que servem Yahweh. "Eu revelarei Minha santidade àqueles que se aproximam de Mim para Me servir" ou "Àqueles que se aproximarem para Me servir, devem Me tratar como Santo".
- serei glorificado diante de todos : Essa segunda parte da frase de Yahweh ainda se refere aos sacerdotes, que são aqueles que se aproximam de Yahweh. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles devem me glorificar diante de todos os povos" ou "Eles devem Me honrar na presença de todos os povos". (Veja: figs_activepassive)
- Misael ...Elzafã ...Uziel : Esses não nomes de homens. (Veja: translate_names)
- vossos irmãos : Isso não significa literalmente que eles eram irmãos. Aqui "irmãos" significa parentes ou primos.
- Quem foi chamado por Moisés para levar os corpos para fora do tabernáculo? : Misael e Elzafã, os filhos de Uziel, o tio de Arão, foram chamados por Moisés para levar os corpos para longe.
5 Assim, eles se aproximaram e os levaram, ainda vestidos em suas túnicas sacerdotais, para fora do acampamento, conforme a instrução de Moisés 6 que disse a Arão, Eleazar e a Itamar, seus filhos: "Não deixeis que os cabelos de vossas cabeças fiquem bagunçados e nem rasgueis as vossas vestes, para que não morrais e para que Yahweh não se enfureça com toda congregação. Contudo, deixai que vossos familiares, toda a casa de Israel, lamentem pela morte daqueles que foram consumidos pelo fogo de Yahweh. 7 Não podereis deixar a porta da Tenda do Encontro, senão morrereis; pois o óleo da unção de Yahweh está sobre vós". Assim eles procederam, de acordo com as instruções de Moisés.
- Assim eles se aproximaram : "Portanto Misael e Elzafã se aproximaram".
- levaram-nos, ainda vestidos em suas túnicas sacerdotais : carregaram os corpos de Nadabe e Abiú, que ainda estavam vestidos com túnicas sacerdotais.
- Eleazar ...Itamar : Esses são os nomes dos filhos de Arão. (Veja: translate_names)
- Não deixeis que os cabelos de vossas cabeças fiquem bagunçados e nem rasgueis as vossas vestes : Yahweh está falando para Arão e seus filhos não demonstrarem nenhum sinal de luto ou lamento. (Veja: translate_symaction)
- para que não morrais : "para que vocês não venham a morrer".
- não se enfureça com toda congregação : Aqui "congregação" significa toda a assembléia de Israel, não somente um grupo de líderes. T.A.: "não se enfureça com todo o povo de Israel". (Veja: figs_metonymy)
- toda a casa de Israel : Aqui "casa" representa o povo. T.A.: "todo o povo de Israel". (Veja: figs_metonymy)
- daqueles que foram consumidos pelo fogo de Yahweh : "daqueles que foram mortos pelo fogo de Yahweh".
- O que Moisés disse para Arão e seus filhos? : Moisés disse à eles que não deveriam sair da tenda da reunião ou morreriam.
8 Yahweh falou a Arão, dizendo: 9 "Quando entrardes na Tenda do Encontro, não bebais vinho nem qualquer bebida forte, nem tu, nem teus filhos que ainda estão contigo, para que não morrais. Este será um estatuto permanente por todas as gerações, para que possais 10 diferenciar o santo e o profano, o puro e o impuro, 11 de forma que possais ensinar ao povo de Israel todos os estatutos que Yahweh ordenou através de Moisés".
- Este será : Aqui "Este" retoma ao mandamento dado aos sacerdotes para não beberem vinho ou bebida forte quando entrarem na tenda do encontro.
- um estatuto permanente por todas as gerações : Traduza essas palavras da mesma forma feita anteriormente em 3:15.
- diferenciar : Você pode iniciar uma nova frase aqui. "Você deve fazer isso para que você seja capaz de distinguir."
- o santo e o profano : Os adjetivos nominais "o santo" e "o profano" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "entre o que é santo e o que é profano" ou "entre o que é dedicado a Deus e o que é comum". (Veja: figs_nominaladj)
- o puro e o impuro : Os adjetivos nominais "o impuro" e "o puro" podem ser ditos como adjetivos. T.A.: "entre o que é impuro e o que é puro" ou "entre o que Deus não aceitará e o que Ele aceitará". (Veja: figs_nominaladj)
- o impuro : A pessoa ou coisa, da qual Yahweh havia denominado como algo impróprio para ser tocado, é expressada como fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)
- o puro : A pessoa ou coisa, da qual Yahweh havia denominado como algo apropriado para ser tocado, é expressada como fisicamente pura. (Veja: figs_metaphor)
- O que o Senhor disse a Arão e a seus filhos sobre o que não deveriam beber? : O Senhor disse a Arão e a seus filhos que não bebessem vinho ou bebida forte antes de entrar na casa da reunião.
12 Moisés disse a Arão, Eleazar e a Itamar, os filhos que lhe restaram: "Tomai a oferta de cereais que sobraram das ofertas queimadas a Yahweh, comei-a sem fermento, junto ao altar, pois ela é santissíma. 13 Vós a comereis em um lugar santo, uma vez que ela é a vossa porção e a de vossos filhos, das ofertas queimadas a Yahweh, porque assim é que me foi ordenado.
- as ofertas queimadas à Yahweh : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "as ofertas queimadas para Yahweh". (Veja: figs_activepassive)
- pois ela é santíssima : "pois a oferta de grãos é santíssima".
- é que me foi ordenado para vos dizer : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "isso é o que Yahweh me ordenou a vos dizer". (Veja: figs_activepassive)
14 O peito da oferta movida e a coxa que são oferecidos a Yahweh, vós deveis comer em local limpo, aceitável diante de Deus. Tu, teus filhos e tuas filhas devereis comer aquelas partes porque elas serão dadas a ti e a teus filhos como porção proveniente dos sacrifícios de ofertas pacíficas do povo de Israel. 15 A coxa que é oferta apresentada a Yahweh e o peito da oferta movida devem ser trazidos juntamente com as ofertas queimadas de gordura, para serem apresentadas como ofertas movidas a Yahweh. Elas pertencerão a ti e aos teus filhos contigo, como uma herança eterna, assim como determinou Yahweh.
- O peito da oferta movida e a coxa que são oferecidos a Yahweh : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "O peito e a coxa que uma pessoa moveu são oferecidos a Yahweh". (Veja: figs_activepassive)
- O peito : A parte frontal do animal abaixo do pescoço.
- a coxa : A parte superior da perna acima do joelho.
- em local limpo : Um lugar próprio para ser usado para os propósitos de Deus são caracterizados como fisicamente limpos. (Veja: figs_metaphor)
- porque elas serão dadas a ti ...como porção : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "porque Yahweh os deu como porção". (Veja: figs_activepassive)
- Tu, teus filhos e tuas filhas : Aqui "Tu" se refere a Arão. (Veja: figs_you)
- Elas pertencerão a ti e aos teus filhos contigo, como uma herança para sempre : Traduza de tal forma que seja subentendido que a porção pertence a Arão e seus filhos. T.A. "Essa porção será sempre pra você e seus filhos". (Veja: figs_explicit)
16 Então, Moisés perguntou sobre o bode para o holocausto e descobriu que ele havia sido queimado. Por isso, ele se enfureceu com Eleazar e Itamar, os filhos remanescentes de Arão. Disse ele: 17 "Por qual motivo não comestes dentro da área do tabernáculo? Já que ela é santíssima, considerando que Yahweh vos ofereceu isso para remover a iniquidade da congregação e fazer expiação pelo povo diante Dele. 18 O sangue do sacrifício não foi trazido para dentro do tabernáculo; por esse motivo, vós certamente deveríeis ter comido a oferta dentro do tabernáculo conforme vos ordenei".
- havia sido queimado : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "os sacerdotes haviam queimado tudo". (UDB) (Veja: figs_activepassive)
- Eleazar e Itamar : Traduza esses nomes como em 10:5.
- Por qual motivo não comestes ...diante Dele? : Moisés utiliza uma pergunta para repreender a Eleazar e Itamar. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Vocês deveriam ter comido ...diante Dele". (Veja: figs_rquestion)
- já que lá é santíssimo : "já que o holocauto é santíssimo".
- para remover a iniquidade da congregação : O ato de causar Yahweh a perdoar as pessoas é expressado como se a iniquidade fosse um objeto que Yahweh retira das pessoas. (Veja: figs_metaphor)
- diante Dele : "na Presença Dele".
- o sangue do sacrifício não foi trazido : Isso pode ser traduzido na voz ativa.T.A.: "você não trouxe o sangue do sacrifício". (Veja: figs_activepassive)
- Por que Moisés se enfureceu com Eleazer e Itamar, os filhos restantes de Arão? : Moisés estava com raiva de Eleazer e Itamar porque deixaram que o bode para a oferta do pecado se queimasse.
19 Então, Arão respondeu a Moisés. Ele disse: Eis que eles fizeram a oferta pelo pecado deles e seu holocausto diante de Yahweh e isso aconteceu hoje. Se eu tivesse comido a oferta pelo pecado hoje, teria sido isso agradável aos olhos de Yahweh?". 20 Ao ouvir tais palavras, Moisés se deu por satisfeito.
- isto me aconteceu : Arão está se referindo a morte de seus dois filhos.
- teria sido isso agradável aos olhos de Yahweh? : Esses sacrifícios eram para ser comidos com alegria e felicidade. Arão utiliza uma pergunta para enfatizar que Yahweh não se agradaria se ele comesse dos sacrifícios já que ele estava triste por causa da morte de seus filhos. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "certamente, Yahweh não se agradaria". (Veja: figs_rquestion)