Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi para os parentes de sua mãe em Siquém e para todo o clã da família de sua mãe e disse-lhes: 2 "Por favor, dizei isto para que todos os líderes em Siquém ouçam: 'Que é melhor para vós? Que todos os setenta filhos de Jerubaal dominem sobre vós, ou que somente um domine sobre vós?' Lembrai-vos de que eu sou vosso osso e vossa carne".
- Jerubaal : Este é outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31.
- Por favor, dizei isto para que todos os líderes em Siquém ouçam: 'Que é melhor para vós? Que todos os setenta filhos de Jerubaal dominem sobre vós, ou que somente um domine sobre vós?' : Isto tem uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser dita como uma citação indireta. Tradução Alternativa (T.A.): "Por favor, pergunte aos líderes de Siquém se eles preferem ter todos os setenta filhos de Jerubaal dominando sobre eles, ou se eles preferem ter apenas um dos filhos dominando sobre eles". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
- setenta : "70". (Veja: translate_numbers)
- eu sou vosso osso e vossa carne : Aqui "vosso osso e vossa carne" representa ser parente de alguém. T.A.: "Eu sou membro de sua família". (Veja: figs_metonymy)
- Quem era o pai de Abimeleque? : O pai de Abimeleque era Jerubaal.
3 Os parentes de sua mãe falaram por ele aos líderes de Siquém, e eles consentiram em seguir Abimeleque, porque disseram: "Ele é nosso irmão". 4 Deram-lhe setenta peças de prata tiradas da casa de Baal-Berite, e Abimeleque as usou para contratar homens inescrupulosos e imprudentes, e estes o seguiram.
- Os parentes de sua mãe falaram por ele aos líderes : Isto significa que os parentes da mãe de Abimeleque falaram aos líderes, sugerindo que fizessem Abimeleque o rei deles.
- eles consentiram em seguir Abimeleque : "eles concordaram deixar que Abimeleque seja seu líder".
- da casa : Aqui "casa" representa um templo. (Veja: figs_metonymy)
- setenta peças de prata : Isto significa setenta siclos de prata. Um siclo pesa 11 gramas. Se for necessário traduzir com medidas modernas, pode ser traduzido assim. T.A.: "quase um quilo de prata". (veja: translate_bmoney)
- setenta : "70". (Veja: translate_numbers)
- Baal-Berite : Este é o nome de um falso deus. Como como foi traduzido isso em 8:32.
- inescrupulosos e imprudentes : "violentos e tolos".
- Os parentes da mãe de Abimeleque concordaram em seguí-lo? : Eles concordaram em seguí-lo, pois disseram: "Ele é nosso irmão".
- Para que Abimeleque usou as setenta peças de prata? : Abimeleque usou as setenta peças de prata para contratar homens inescrupulosos e imprudentes.
5 Abimeleque foi para a casa de seu pai em Ofra e, sobre uma pedra, ele assassinou os seus setenta irmãos, os filhos de Jerubaal. Somente Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, sobreviveu, porque se escondeu. 6 Todos os líderes de Siquém e de Bete-Milo ajuntaram-se e fizeram Abimeleque rei, junto ao carvalho perto da coluna que está em Siquém.
- Ofra : Traduza o nome dessa cidade como foi feito em 6:11.
- uma pedra : "1 pedra". (Veja: translate_numbers)
- setenta : "70". (Veja: translate_numbers)
- Jerubaal : Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31.
- Bete-Milo : Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)
- Por que Jotão não foi assassinado? : Jotão não foi assassinado porque se escondeu.
7 Quando Jotão foi avisado sobre isso, ele foi e ficou de pé no cume do monte Gerizim. Ele gritou, dizendo-lhes: "Ouvi-me vós, líderes de Siquém, a fim de que Deus vos ouça. 8 Certa vez, as árvores foram ungir um rei para si. Elas disseram para a oliveira: 'Reina sobre nós'.
- Informação Geral: : Jotão começa a contar uma parábola onde árvores representam vários grupos de pessoas. (Veja: figs_parables)
- Quando Jotão foi avisado sobre isso : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando Jotão ouviu que Abimeleque matou seus irmãos". (Veja: figs_activepassive)
- monte Gerizim : Isto é uma montanha. (Veja: translate_names)
- as árvores foram ungir um rei para si. Elas disseram para a oliveira: 'Reina sobre nós'. : As árvores são ditas como se fossem pessoas. (Veja: figs_personification)
- ungir um rei para si : Aqui, ungir com óleo é uma ação simbólica que representa nomear uma pessoa como rei. T.A.: "nomear um rei para reinar sobre eles". (Veja: translate_symaction)
- Reina sobre nós : "Seja nosso rei".
- Em que dia Jotão abordou os líderes de Siquém? : Jotão dirigiu-se a eles no mesmo dia em que se levantaram contra a casa de seu pai e mataram seus irmãos, setenta pessoas, sobre uma pedra.
9 Mas a oliveira lhes disse: 'Deveria eu deixar o meu azeite, o qual é usado para honrar deuses e homens, a fim de balançar de um lado para o outro sobre as outras árvores?'. 10 As árvores disseram para a figueira: 'Vem e reina sobre nós'. 11 Porém, a figueira lhes disse: 'Deveria eu deixar a minha doçura e o meu bom fruto, a fim de balançar de um lado para o outro sobre as outras árvores?'.
- Informação Geral: : Jotão continua contando sua parábola, onde as árvores representam vários grupos de pessoas.
- a oliveira lhes disseram... disseram para a figueira : Nesta parábola, Jotão descreve as árvores como fazendo coisas que os humanos fazem. (Veja: figs_parables e figs_personification | Personificação)
- Deveria eu deixar o meu azeite ... sobre as outras árvores? : A oliveira está perguntando isso para recusar ser rei. Essa questão pode ser expressa como uma declaração. T.A.: "Eu não vou deixar meu azeite ... sobre as outras árvores". (Veja: figs_rquestion).
- balançar de um lado para o outro : "balançar de um lado para o outro" significa se mover para frente e para trás no vento. Aqui a árvore usa essa frase para significar "reinar sobre".
- Deveria eu deixar a minha doçura ... sobre as outras árvores? : A figueira está perguntando isso para recusar ser rei. Essa questão pode ser expressa como uma declaração. T.A.: "Eu não vouu deixar minha doçura .. sobre outras árvores". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question)
- minha doçura e o meu bom fruto : A palavra "doçura" é um substantivo abstrato. Isso pode ser dito como um adjetivo que descreve a fruta que cresce na árvore. T.A.: "meu bom fruto doce". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns|Abstract Nouns)
12 As árvores disseram para a videira: 'Vem e reina sobre nós'. 13 A videira lhes disse: 'Deveria eu deixar o meu vinho novo, o qual alegra deuses e homens, a fim de balançar de um lado para o outro sobre as outras árvores?'. 14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: ' Vem e reina sobre nós'.
- Informação Geral: : Jotão continua contando sua parábola, onde as árvores representam vários grupos de pessoas.
- As árvores disseram para a videira : Nesta parábola, Jotão descreve as árvores e a videira como fazendo coisas que os humanos fazem. (Veja: figs_parables e figs_personification)
- Deveria eu deixar o meu vinho novo ... sobre as outras árvores? : A videira está perguntando isso para recusar ser rei. Essa questão pode ser expressa como uma declaração. T.A.: "Eu não vou deixar meu vinho novo ... sobre as outras árvores". (Veja: figs_rquestion)
- para a videira : Isso fala da videira como se fosse uma pessoa e pudesse ouvir e falar. (Veja: figs_personification)
- espinheiro : Espinhos são pontas afiadas ou esporas que doem. Esse arbusto tem muitas pontas afiadas sobre seus galhos.
15 O espinheiro disse para as árvores: 'Se verdadeiramente quereis me ungir rei sobre vós, vinde e encontrai segurança debaixo da minha sombra. Do contrário, que do espinheiro saia fogo e queime os cedros do Líbano'. 16 Ora, será que agistes com verdade e honestidade, quando fizestes Abimeleque vosso rei? Será que agistes bem com Jerubaal e com a sua casa, como ele merecia?
- Informação Geral: : Jotão continua contando sua fábula, onde as árvores representam vários grupos de pessoas, e faz a aplicação.
- O espinheiro disse para as árvores : Nesta parábola, Jotão descreve o espinheiro e as árvores como fazendo coisas que os humanos fazem. (Veja: figs_parables e figs_personification)
- me ungir rei sobre vós : Ungir alguém com óleo é uma ação simbólica que nomeia alguém como rei. T.A.: "me nomear como seu rei". (Veja: translate_symaction)
- encontrai segurança : A palavra "segurança" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: "esteja seguro". (Veja: figs_abstractnouns)
- do espinheiro saia fogo e queime os cedros do Líbano : Isso significa deixar o espinheiro queimar para que queime os cedros.
- do espinheiro saia fogo : O espinheiro se refere a si como "o espinheiro". T.A.: "Então que saia fogo de mim, o espinheiro". (Veja: figs_123person)
- Ora : Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para um ponto importante que segue.
- Será que agistes bem com Jerubaal e com a sua casa, como ele merecia : Jotão ofereceu a possibilidade de que o que eles fizeram foi bom, mas Jotão não acredita realmente que o que eles fizeram foi bom. T.A.: "se você fez o que é certo e Jerubaal mereceu que matasse todos os seus filhos". (Veja: figs_hypo)
- Jerubaal : Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31.
- sua casa : Aqui "casa" representa a família de Gideão. (Veja: figs_metonymy)
17 Ora, meu pai lutou por vós, arriscando a própria vida, e vos resgatou das mãos dos midianitas. 18 Mas hoje vos levantastes contra a casa do meu pai e matastes os seus filhos, setenta pessoas, sobre uma pedra. Depois, fizestes Abimeleque, filho de sua serva, rei sobre os líderes de Siquém, por ser ele vosso parente.
- Informação Geral: : Jotão faz a aplicação para a situação naquele tempo e lugar.
- meu pai lutou por vós ... resgatou das mãos dos midianitas : Aqui Jotão está expressando que ele não pôde acreditar quão mal o povo de Siquém têm tratado Gideão e sua família mesmo após Gideão lutar para salvar o povo de Siquém.
- resgatou das mãos dos midianitas : Aqui "mão" representa poder e controle. T.A.: "do poder dos midianitas" ou "dos midianitas". (Veja: figs_metonymy)
- vos levantastes contra : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "você se opôs" ou "você se rebelou contra". (Veja: figs_idiom)
- casa do meu pai : Aqui "casa" representa família. T.A.: "família de meu pai". (Veja: figs_metonymy)
- setenta : "70". (Veja: translate_numbers)
- uma pedra : "1 pedra". (Veja: translate_numbers)
- sua serva : Aqui "sua" se refere de Gideão.
- Em que dia Jotão abordou os líderes de Siquém? : Jotão dirigiu-se a eles no mesmo dia em que se levantaram contra a casa de seu pai e mataram seus irmãos, setenta pessoas, sobre uma pedra.
19 Se, de fato, agistes com honestidade e integridade com Jerubaal e a sua casa, então, alegrai-vos com Abimeleque, e que ele se alegre convosco. 20 Mas, se não, que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém e de Bete-Milo, e que dos homens de Siquém e de Bete-Milo saia fogo para queimar Abimeleque". 21 Jotão fugiu e escapou, indo para Beer. Ele morou ali porque era longe de Abimeleque, seu irmão.
- Se, de fato, agistes com honestidade e integridade com Jerubaal e a sua casa : Jotão ofereceu a possibilidade de que o que eles fizeram foi bom, mas Jotão não acredita realmente que o que eles fizeram foi bom. T.A.: "se você tratou Jerubaal e sua família como eles mereciam ser tratados". (Veja: figs_hypo)
- Jerubaal : Este é um outro nome para Gideão. Significa "deixe Baal se defender". Veja como foi traduzido em 6:31.
- sua casa : Aqui "casa" representa família. T.A.: "sua familia". (Veja: figs_metonymy)
- Mas, se não : Jotão ofereceu a possibilidade oposta de que o que eles fizeram foi mau e aplicou uma maldição. Jotão acredita realmente que o que eles fizeram foi mau. T.A.: "mas se você tratou Jerubaal e sua família como eles não mereceriam ser tratados". (Veja: figs_hypo)
- que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém : Jotão está dizendo uma maldição. Ele fala de Abimeleque destruindo o povo de Siquém como se ele fosse queimá-los com fogo. (Veja: figs_metaphor)
- que dos homens de Siquém e de Bete-Milo saia fogo para queimar Abimeleque : Jotão está dizendo uma maldição. Ele fala do povo de Siquém e Bete-Milo destruindo Abimeleque como se ele fossem queimá-lo com fogo. (Veja: figs_metaphor)
- Bete-Milo : Esse é o nome de um lugar. Traduza isto da mesma forma que foi traduzido em 9:5.
- Beer : Isso é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- Se as pessoas agissem com honestidade e integridade com Jerubaal e sua casa, o que aconteceria? : Se as pessoas agissem com honestidade e integridade com Jerubaal e sua casa, então, se alegrariam com Abimeleque, e ele se alegraria com elas.
- Qual foi a maldição de Jotão? : A maldição de Jotão foi para que saísse fogo de Abimeleque e queimasse os homens de Siquém e de Bete-Milo, e que saísse fogo dos homens de Siquém e Bete-Milo, para queimar Abimeleque.
22 Abimeleque governou sobre Israel por três anos. 23 Deus enviou um espírito mau entre Abimeleque e os líderes de Siquém. Os líderes de Siquém traíram a confiança que Abimeleque tinha neles. 24 Deus fez isso para que a violência cometida contra os setenta filhos de Jerubaal fosse vingada, e Abimeleque, seu irmão, fosse responsabilizado pelo assassinato deles; e os homens de Siquém também fossem responsabilizados, porque o ajudaram a assassinar os seus irmãos.
- três : "3". (Veja: translate_numbers)
- Deus enviou um espírito mau entre Abimeleque e os líderes de Siquém : Iso significa que Deus aplicou a maldição que Jotão fez enviando um espírito mau para causar problemas e animosidade entre Abimeleque e os líderes de Siquém.
- Deus fez isso para que a violência cometida ... o ajudaram a assassinar os seus irmãos. : A frase passiva pode ser dita na voz ativa. T.A.: "Deus o fez para vingar os setenta filhos de Abimeleque que seus irmãos assassinaram e os homens de Siquém ajudaram a matar". (Veja: figs_activepassive)
- setenta : "70". (Veja: translate_numbers)
- Jerubaal : Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31.
- Por que Deus enviou um espírito mal entre Abimeleque e os líderes de Siquém? : Deus enviou um espírito mal entre Abimeleque e os líderes de Siquém, para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal pudesse ser vingada.
25 Assim, os líderes de Siquém posicionaram homens para fazer emboscadas no alto das colinas. Eles roubavam todos os que passavam ao longo da estrada. E isso foi relatado a Abimeleque.
- posicionaram homens para fazer emboscadas no alto das colinas : "enviou homens para se esconderem no topo das colinas e esperar para atacar Abimeleque".
- E isso foi relatado a Abimeleque : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém contou a Abimeleque sobre os homens esperando para atacá-lo". (Veja: figs_activepassive)
- Quem os líderes de Siquém esperaravam emboscar? : Os líderes de Siquém esperaravam emboscar Abimeleque.
26 Gaal, filho de Ebede, veio com seus parentes e estabeleceram-se em Siquém. Os líderes de Siquém confiaram nele. 27 Eles foram para o campo, colheram uvas dos vinhedos e as pisaram. Fizeram um festival na casa de seu deus, onde comeram e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
- Gaal ... Ebede : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- confiaram nele : A palavra "confiaram" é um substantivo abstrato que pode ser dito com o verbo "acreditaram". T.A.: "acreditaram nele". (Veja: figs_abstractnouns)
- Eles foram para o campo : Aqui "eles" se refere a Gaal e seus parentes e os homens de Siquém.
- as pisaram : Eles o fizeram para espremer o suco de uva para fazer vinho com isso. (Veja: figs_explicit)
- pisaram : "esmagaram" ou "pisotearam".
- na casa : Aqui "casa" representa um templo. (Veja: figs_metonymy)
28 Gaal, filho de Ebede, disse: "Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, que devemos servi-lo? Ele não é o filho de Jerubaal? E Zebul não é o seu oficial? Servi aos homens de Hamor, pai de Siquém! Por que deveríamos servir a Abimeleque? 29 Eu gostaria que este povo estivesse sob meu comando! Então, eu removeria Abimeleque. Eu diria para Abimeleque: 'Convoca todo o teu exército'".
- Gaal ... Ebede : Traduza esses nomes como foi feito em 9:26
- Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, que devemos servi-lo? : Gaal usa uma questão para enfatizar que o povo de Siquém não deveria servir a Abimeleque. T.A.: "Não devemos servir Abimeleque". (Veja: figs_rquestion)
- Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, que devemos servi-lo? : Ambas as perguntas significam a mesma coisa. Gaal se refere a Abimeleque como "Siquém" porque a mãe de Abimeleque era de Siquém. T.A.: "Não devemos servir Abimeleque, isto é, Siquém!". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)
- Ele não é o filho de Jerubaal? E Zebul não é o seu oficial? : Gaal usa a questão para enfatizar que o povo de Siquém não deve servir Abimeleque. T.A.: "Ele é apenas o filho de Jerubaal, e Zebul é apenas seu oficial". (Veja: figs_rquestion)
- Jerubaal : Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31.
- Zebul : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- Servi aos homens de Hamor, pai de Siquém : Gaal incita que o povo de Siquém deve servir aqueles cujo descendentes de Hamor, o que é, aqueles que são verdadeiros cananitas, e não servem alguém cujo pai era um israelita.
- Por que deveríamos servir a Abimeleque? : Gaal usa uma questão para enfatizar que o povo de Siquém não deve servir Abimeleque. T.A.: "Nós não devemos servir Abimeleque!". (Veja: (See: figs_rquestion)
- Eu gostaria que este povo estivesse sob meu comando : "Eu gostaria que eu comandasse o povo de Siquém".
- Quem desejava comandar o povo? : Gaal desejava comandar o povo.
30 Quando Zebul, o oficial da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-lhe a ira. 31 Ele, secretamente, enviou mensageiros para Abimeleque, dizendo: "Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus parentes estão vindo para Siquém, e estão agitando a cidade contra ti.
- Zebul : Traduza esse nome como foi feito em 9:28.
- ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede : Aqui "palavras" representa o que foi dito. T.A.: "escutou o que Gaal e Ebede disseram". (Veja: figs_metonymy)
- Gaal ... Ebede : Traduza esses nomes como foi feito em 9:26.
- acendeu-lhe a ira : Começar a se irar é dito como se fogo estivesse começando. T.A.: "ele ficou muito irado". (Veja: figs_metaphor)
- secretamente : Zebul está enganando Gaal e o povo de Siquém. T.A.: "em segredo".
- estão agitando a cidade contra ti : Isso fala do povo da cidade ficando chateado como se fossem líquidos em um pote em movimento. T.A.: "eles estão persuadindo o povo da cidade para se rebelarem contra você". (Veja: figs_metaphor)
- a cidade : Aqui "cidade" representa o povo da cidade. (Veja: figs_metonymy)
- Quando a ira de Zebul se acendeu? : Quando Zebul ouviu as palavras de Gaal (o filho de Ebed), sua ira se acendeu.
- Para que Zebul enviou mensageiros a Abimeleque? : Ele enviou mensageiros a Abimeleque para enganá-lo.
32 Agora, levanta-te durante a noite, tu e teus soldados contigo, e preparai uma emboscada nos campos. 33 Então, pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te cedo e faze um ataque repentino à cidade. Quando ele e o povo que estiver com ele saírem contra ti, faze a eles o que tu puderes".
- Informação Geral: : Os mensageiros de Zebul continuam falando a Abimeleque.
- Agora : Isso não significa "neste momento", mas é usado para chamar a atenção para o ponto importante que segue.
- uma emboscada : "se enconder e atacá-los de repente".
- faze a eles o que tu puderes : Isso significa que eles podem fazer o que eles quiserem para destruir os seguidores de Gaal.
34 Assim, Abimeleque levantou-se durante a noite, ele e todos os homens que estavam com ele, e fizeram uma emboscada contra Siquém, dividindo-se em quatro unidades. 35 Gaal, filho de Ebede, saiu e ficou de pé no portão de entrada da cidade. Abimeleque e os homens que estavam com ele saíram de seu esconderijo.
- e todos os homens que estavam com ele : "e todos os homens acompanhando Abimeleque" ou "e todos os homens lutando por Abimeleque".
- fizeram uma emboscada contra Siquém : Aqui "Siquém" representa o povo de Siquém. T.A.: "eles se esconderam em ordem para atacar o povo de Siquém de surpresa". (Veja: figs_metonymy)
- dividindo-se em quatro unidades : "se separando em 4 grupos". (Veja: translate_numbers)
- Gaal ... Ebede : Traduza esses nomes como foi feito em 9:26.
36 Quando Gaal viu os homens, disse para Zebul: "Vê, homens estão descendo do alto dos montes!". Zebul disse-lhe: "Estás vendo as sombras dos montes como se fossem homens". 37 Gaal falou novamente: "Olha, homens estão descendo no meio da terra, e uma unidade está descendo do caminho do carvalho dos Adivinhos".
- Gaal : Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 9:26.
- Zebul : Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 9:28.
- Estás vendo as sombras dos montes como se fossem homens : Zebul está tentando confundir Gaal e mantê-lo de se preparar para a batalha. T.A.: "Aquilo não é povo, é apenas sombra dos montes".
- uma unidade : "1 grupo" ou "1 trupe". (Veja: translate_numbers)
- Como Zebul descreveu os homens no alto dos montes? : Zebul disse que eles eram como sombras dos montes.
38 Então, Zebul lhe disse: "Onde estão agora tuas palavras orgulhosas, que diziam: 'Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?'. Não são estes os homens que desprezaste? Sai agora e luta contra eles". 39 Gaal saiu liderando os homens de Siquém, e enfrentou Abimeleque. 40 Abimeleque o perseguiu, e Gaal fugiu dele. Muitos caíram com feridas mortais ao longo do caminho até o portão de entrada da cidade.
- Zebul : Traduza esse nome como foi feito em 9:28.
- Onde estão agora tuas palavras orgulhosas? : Zebul está repreendendo Gaal com essa pergunta retórica. Também, "palavras" representa o que foi dito. T.A.: "Você não está falando com orgulho agora" ou "Você não está ogulhoso agora". (Veja: figs_rquestion e figs_metonymy)
- que diziam: 'Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?' : Zebul está citando a vanglória de Gaal contra Gaal. Isso pode ser traduzido como uma declaração e como uma citação indireta. T.A.: "você que disse que nós não deveríamos servir Abimeleque". (Veja: figs_rquestion e figs_quotations)
- Não são estes os homens que desprezaste? : Zebul está desafiando Gaal com essa pergunta retórica. Essa questão pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Aqui estão os homens que você desprezou". (Veja: figs_rquestion)
- desprezaste : "odiaste" ou "repugnastes".
- Gaal : Traduza esse nome como foi feito em 9:26.
- Muitos caíram com feridas mortais : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "E muitos homens morreram de feridas". (Veja: figs_idiom)
- O que Zebul disse para Gaal fazer? : Zebul disse para Gaal sair e lutar contra Abimeleque.
- O que aconteceu quando Gaal lutou contra Abimeleque? : Abimeleque perseguiu Gaal, que fugiu dele, e muitos caíram com feridas mortais ao longo do caminho até o portão de entrada da cidade.
41 Abimeleque ficou em Arumá; Zebul expulsou Gaal e seus parentes de Siquém. 42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu ao campo, e isso foi relatado a Abimeleque. 43 Ele tomou seu povo e o dividiu em três unidades, e fizeram uma emboscada nos campos. Ele olhou e viu o povo descendo da cidade. Ele os atacou e os matou.
- Arumá : Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- Zebul : Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 9:28.
- Gaal : Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 9:26.
- isso foi relatado a Abimeleque : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém relatou isso a Abimeleque". (Veja: figs_activepassive)
- o dividiu em três unidades : "os separou em 3 grupos". (Veja: translate_numbers)
- fizeram uma emboscada nos campos : "eles se esconderam nos campos para atacar o povo de surpresa".
- Ele os atacou : Aqui "ele" se refere a Abimeleque que representa todos os seus soldados. T.A.: "eles atacaram". (Veja: figs_synecdoche)
44 Abimeleque e a unidade que estava com ele atacaram e bloquearam o portão de entrada da cidade. As outras duas unidades atacaram todos os que estavam no campo e os mataram. 45 Abimeleque lutou contra a cidade por todo aquele dia. Ele a tomou e matou o povo que estava ali. E derrubou seus muros e espalhou sal sobre ela.
- a unidade : "o grupo de soldados".
- outras duas : "outras 2". (Veja: translate_numbers)
- Abimeleque lutou ... Ele a derrubou : Aqui "Abimeleque" representa seus soldados. T.A.: Abimeleque e seus soldados lutaram ... Eles derrumaram". (veja: figs_metonymy)
- contra a cidade : Aqui "cidade" representa o povo. T.A.: "contra o povo de Siquém". (Veja: figs_metonymy)
- derrubou : "demoliu".
- espalhou sal sobre ela : "espalhou sal sobre a terra". Espalhar sal sobre a terra faz com que nada cresça lá. (Veja: figs_explicit)
- O que Abimeleque fez depois que tomou a cidade? : Abimeleque derrubou a muralha e espalhou sal sobre ela.
46 Quando todos os líderes da torre de Siquém ouviram isso, entraram na fortaleza da casa de El-Berite. 47 Quando Abimeleque foi avisado de que os líderes haviam se reunido na torre de Siquém,
- da casa : Aqui isso representa um templo. (Veja: figs_metonymy)
- El-Berite : A palavra "El" significa "deus". Esse é o mesmo falso deus que "Baal-Berite" em 8:32. (Veja: translate_names)
- Abimeleque foi avisado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Abimeleque". (Veja: figs_activepassive)
- Onde os lideres da torre de Siquém entraram? : Os líderes da torre de Siquém entraram na fortaleza da casa de El-Berite.
48 subiu ao Monte Zalmon com todos os homens que estavam com ele. Então, pegou um machado e cortou os galhos, colocou-os em seus ombros e ordenou aos homens: "O que me vistes fazer, fazei depressa também". 49 Cada um cortou um galho e seguiu Abimeleque. Eles os empilharam junto às paredes da torre e atearam fogo. Assim, todo o povo da torre de Siquém também morreu, cerca de mil homens e mulheres.
- Monte Zalmon : Esse é o nome de uma montanha. (Veja: translate_names)
- empilharam : Isso significa amontoar os galhos em uma grande pilha.
- cerca de mil homens : "cerca de 1,000". (Veja: translate_numbers)
- Como Abimeleque matou todos os lideres e o povo na torre de Siquém? : Abimeleque subiu ao monte Zalmon, empilhou ramos no topo de uma câmara subterrânea e ateou fogo em cima dela.
50 Então, Abimeleque foi para Tebez, sitiou-a, e a conquistou. 51 Mas havia uma torre forte na cidade. Todos os homens, mulheres e todos os líderes da cidade fugiram para lá. Trancaram-se e subiram até o terraço da torre.
- Tebez : Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- sitiou-a : "acampou fora da cidade de Tebez".
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando ele se aproximou da porta da torre para incendiá-la, 53 uma mulher jogou sobre sua cabeça uma pedra de moinho que quebrou-lhe o crânio. 54 Rapidamente ele chamou o jovem que era o seu escudeiro e disse-lhe: "Desembainha tua espada e mata-me, assim, ninguém dirá sobre mim: Uma mulher o matou”. O jovem o transpassou, e ele morreu.
- a atacou : "lutou contra ela".
- pedra de moinho : Duas pedras grandes, planas e redondas foram usadas para moer grãos em um moinho. Uma pedra de moinho era a no topo que estava enrolada na inferior para esmagar o grão entre elas.
- escudeiro : escudeiro** - Esse é o homem que carregava as armas de Abimeleque.
- transpassou : Isso significa que o jovem colocou a espada através do corpo de Abimeleque.
- Quando Abimeleque aproximou-se da porta da torre, o que aconteceu a ele? : Quando Abimeleque se aproximou da porta da torre, uma mulher jogou sobre sua cabeça uma pedra de moinho que quebrou-lhe o crânio.
- Por que Abimeleque falou para seu escudeiro desembainhar sua espada e matá-lo? : Abimeleque falou para seu escudeiro desembainhar sua espada e matá-lo para ninguém dizer que uma mulher matou Abimeleque.
55 Quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto, foram para casa. 56 Assim, Deus vingou o mal que Abimeleque havia feito ao seu pai, ao assassinar os seus setenta irmãos. 57 Deus fez com que todo o mal dos homens de Siquém retornasse sobre suas próprias cabeças, e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
- seventa : "70". (Veja: translate_numbers)
- fez com que todo o mal dos homens de Siquém retornasse sobre suas próprias cabeças : "Mal retornasse sobre suas cabeças" é uma expressão idiomática. T.A.: "puniu os homens de Siquém por todo mal que eles fizeram". (Veja: figs_idiom)
- veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal : Isso é uma expressão idiomática. T.A.: "a maldição de Jotão, filho de Jerubaal veio a eles". (Veja: figs_idiom)
- Jerubaal : Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31.
- Qual foi a maldição de Jotão? : A maldição de Jotão foi para que saísse fogo de Abimeleque e queimasse os homens de Siquém e Bete-Milo, e que saísse fogo dos homens de Siquém e Bete-Milo, para queimar Abimeleque.