Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Juízes : 14

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Sansão desceu a Timnate e ali viu uma mulher, uma das filhas dos filisteus. 2 Quando retornou, disse a seu pai e à sua mãe: "Vi uma mulher em Timnate, uma das filhas dos filisteus. Agora, tomai-a para ser minha esposa".

  • Sansão desceu a Timnate : A frase "desceu" é usada aqui porque Timnate é mais baixa do que a casa de seu pai. Timnate é o nome de uma cidade no Vale do Soreque. (Veja: translate_names)
  • uma das filhas dos filisteus : A palavra "filha" é uma maneira educada de se referir a uma mulher jovem e solteira. Tradução Alternativa (T.A.): "uma das mulheres solteiras entre o povo filisteu" ou "uma menina filistéia". (Veja: figs_euphemism)
  • Agora, tomai-a para ser minha esposa : Esta é uma expressão idiomática. Sansão exigia que seus pais falassem aos pais da filistéia sobre casamento. T.A.: " Agora, tomai-a para ser minha esposa!" ou "Faça os arranjos para eu casar com ela!". (Veja: figs_idiom)
  • Quem Sansão quis que seus pais pegassem para ele para se tornar sua esposa? : Sansão queria que seus pais pegassem uma mulher em Timnate, uma das filhas dos filisteus para se tornar sua esposa.

3 Seu pai e sua mãe lhe disseram: "Não existe mulher entre as filhas de nossos parentes ou entre todo o nosso povo? Tomarás esposa dentre os incircuncisos filisteus?". Sansão disse a seu pai: "Traze-a para mim porque, quando eu a vejo, é ela quem me agrada". 4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isso vinha de Yahweh, pois Ele desejava criar conflito com os filisteus porque, naquele tempo, os filisteus dominavam Israel.

  • Não existe mulher entre as filhas de nossos parentes ou entre todo o nosso povo? : Eles fazem essa pergunta para sugerir que eles poderiam encontrar uma esposa para Sansão entre seu próprio povo. Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Certamente há mulheres entre o seu povo com quem você poderia se casar". (Veja: figs_rquestion)
  • as filhas de nossos parentes : A palavra "filha" é uma maneira educada de se referir a uma mulher jovem e solteira. T.A.: "uma das mulheres solteiras entre seus parentes". (Veja: figs_euphemism)
  • Tomarás esposa dentre os incircuncisos filisteus? : Esta pergunta é feita para repreender Sansão. Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. Você pode tornar explícito o motivo pelo qual seus pais não querem que ele se case com uma filistéia. T.A.: "Você realmente não deve se casar com uma mulher filistéia porque o povo filisteu não adora a Yahweh". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)
  • Traze-a para mim : Esta é uma expressão idiomática . Sansão exigia que seus pais falassem aos pais da filistéia sobre casamento. T.A.: "Agora arranje para ela ser minha esposa". (Veja: figs_idiom)
  • ela quem me agrada : Isso significa que Sansão acha que ela é linda. "Estou contente com o quão linda ela é" ou "ela é linda". (Veja: figs_explicit)
  • que isso : Isso se refere ao pedido de Sansão para se casar com a mulher filistéia.
  • Ele desejava criar conflito : A palavra "ele " se refere a Yahweh.
  • Porque Sansão quis que seus pais pegassem para ele uma mulher em Timnate para ser sua esposa? : Ele queria que seus pais pegassem para ele uma mulher em Timnate para ser sua esposa, porque quando ele a viu, ela agradou a ele.

5 Então, Sansão desceu a Timnate com seus pais, e chegaram às vinhas de Timnate. Ali, um leão novo veio até ele, rugindo. 6 O Espírito de Yahweh veio repentinamente sobre Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão ao meio, tão facilmente como se rasgasse um cabrito. Porém, não disse nada do que fizera ao seu pai ou à sua mãe.

  • Sansão desceu a Timnate : A frase "desceu" é usada aqui porque Timnate é mais baixa do que a casa de seu pai. Timnate era uma cidade no vale de Soreque. O nome desta cidade pode ser traduzida da mesma maneira que em 14: 1. (Veja: translate_names)
  • Ali, um leão novo veio até ele : Aqui a palavra "Ali" é usada para chamar a atenção dos leitores para um evento surpreendente que acontece na história. A frase "veio" significa que o leão chegou perto dele. T.A.: "Ali, um leão novo veio até ele". (Veja: figs_idiom)
  • veio até ele, rugindo : "rugindo". Esse é o tipo de barulho que um leão faz quando ameaça atacar alguma coisa.
  • O Espírito de Yahweh veio repentinamente sobre Sansão : A frase "veio" significa que o Espírito de Yahweh influenciou Sansão. Neste caso, ele o fez muito forte. T.A.: "O Espírito de Yahweh o fez muito forte". (Veja: figs_idiom)
  • rasgou ... ao meio : Rasgou em duas partes.
  • sem nada nas mãos : Aqui está afirma que ele não tinha nada na mão para enfatizar que não estava segurando uma arma. T.A.: "não tinha arma". (Veja: figs_litotes
  • Como Sansão conseguiu rasgar um leão ao meio? : O Espírito de Yahweh de repente veio sobre ele, e ele rasgou o leão ao meio.

7 Depois disso, ele foi e falou com a mulher, e ela foi agradável à vista de Sansão. 8 Alguns dias depois, quando voltou para casar-se com a mulher, desviou-se do caminho para ver a carcaça do leão; e eis que dentro dela havia um enxame de abelhas e mel. 9 Ele raspou o mel com as mãos e foi comendo pelo caminho. Quando aproximou-se de seu pai e de sua mãe, deu-lhes um pouco do mel e eles comeram, mas não lhes disse que havia tirado o mel do que havia sobrado do corpo do leão.

  • e ela foi agradável à vista de Sansão : Isso significa que ele achava que ela era muito bonita. T.A.: "ele ficou contente com o quão linda ela era" ou "ele achava que ela era muito bonita". (Veja: figs_explicit)
  • desviou-se : Isso significa que ele desviou-se do seu caminho para fazer alguma coisa. T.A.: "ele se desviou do caminho". (Veja: figs_idiom)
  • carcaça : "corpo morto".
  • e eis que dentro dela havia um enxame de abelhas : Aqui a palavra "dentro" é usada para chamar a atenção do leitor para algo surpreendente que acontece na história. T.A.: "E eis que dentro dela havia um enxame de abelhas". (Veja: figs_idiom)
  • enxame : Grande grupo de insetos.
  • raspou o : "reunidos".
  • O que estava na carcaça do leão? : Havia um enxame de abelhas e mel dentro da carcaça do leão.

10 O pai de Sansão desceu para onde estava a mulher, e Sansão deu uma festa ali, pois esse era o costume dos noivos. 11 Assim que os parentes da mulher o avistaram, trouxeram trinta dos seus amigos para estarem com ele.

  • Sansão desceu para onde estava a mulher : A frase "desceu" é usada para descrever Timnate, que era mais baixa do que a que mora o pai de Sansão. T.A.: "O pai de Sansão foi para onde a mulher morava". (Veja: figs_idiom)
  • o costume dos noivos : Pode ser útil afirmar que esse era um costume matrimonial. T.A.: "o costume dos jovens que se casavam". (Veja: figs_explicit)
  • trinta dos seus amigos : "30 de seus amigos". (Veja: translate_numbers)

12 Sansão disse-lhes: "Vou contar-lhes um enigma. Se um de vós descobrir e me contar a resposta durante os sete dias da festa, distribuirei trinta vestes de linho e trinta conjuntos de roupas. 13 Mas, se não me responderdes, então vós me dareis trinta vestes de linho e trinta conjuntos de roupas". Responderam-lhe: "Dize-nos o enigma para o ouvirmos".

  • enigma : Um jogo em que os jogadores devem descobrir a resposta para uma pergunta difícil.
  • Se um de vós descobrir : Isso significa descobrir o significado do enigma. T.A.: "pode descobrir o seu significado". (Veja: figs_idiom)
  • trinta vestes de linho e trinta conjuntos de roupas. : "30 vestes de linho e 30 conjuntos de roupas" .(Veja: translate_numbers)
  • Mas se não me responderdes : Aqui a palavra "responderdes" é plural e se refere aos convidados da festa. (Veja: figs_you)
  • linho : Um tipo de veste.
  • O que Sansão poderia obter se seus trinta amigos não conseguissem responder seu enigma? : Sansão poderia ter trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas se seus trinta amigos não conseguissem responder seu enigma.

14 Ele lhes disse: "Do que come saiu comida, do forte saiu doçura". Mas seus convidados não descobriram a resposta em três dias.

  • Informação Geral: : Sansão conta seu enigma. Como é suposto ser difícil de entender, não o traduza de maneira que as pessoas saibam imediatamente o que isso significa.
  • Do que come saiu comida : "Fora do comedor veio algo para comer" ou "algo para comer saiu de algo que come".
  • que come : A palavra "comedor", um substantivo abstrato pode ser expresso como um verbo. T.A.: "que come". (Veja: figs_abstractnouns)
  • do forte saiu doçura : "fora do forte veio algo doce" ou "Algo que é doce saiu de algo que é forte".
  • do forte : Isso se refere a algo que é forte. T.A.: "a coisa forte". (veja: figs_nominaladj)
  • seus convidados : "os homens em sua festa".
  • não descobriram a resposta : Aqui descobrir a resposta para o enigma é como se fosse algo oculto que o convidado tinha que procurar e encontrar. T.A.: "não conseguiu descobrir a resposta". (Veja: figs_metaphor)

15 No quarto dia, disseram à esposa de Sansão: "Engana teu marido para que nos forneça a resposta do enigma, ou queimaremos a ti e a casa do teu pai. Por acaso nos convidastes aqui para nos empobrecer?”.

  • No quarto dia : "o quarto dia". (Veja: translate_ordinal)
  • Engana : Tolo ou enganar alguém para fazer algo que não gostaria de fazer.
  • a casa do teu pai : Possíveis significados são: 1) isto se refere a casa atual; ou 2) "casa" se refere as pessoas que vivem nela. T.A.: "sua família". (Veja: figs_metonymy)
  • queimaremos : A expressão "queimaremos" significa queimar algo completamente. Se a pessoa é "queimada", isto significa que a pessoa é queimada até a morte. (Veja: figs_idiom)
  • Por acaso nos convidastes aqui para nos empobrecer : Eles fizeram esta pergunta para acusá-la de convidá-los para torná-los pobres. Esta questão pode ser dita na forma afirmativa. T.A: "Você nos trouxe aqui para nos tornar pobres!". (Veja: figs_rquestion)
  • nos tornar pobres : Eles ficaria pobres se tivessem que lhe comprar roupas novas se não conseguissem resolver o enigma. T.A.: "para nos tornar pobres, forçando-nos a comprar-lhe roupas novas". (Veja: figs_explicit)
  • O que poderia acontecer a esposa de Sansão se ela não enganasse seu marido e conseguisse a resposta do enigma? : Se a esposa de Sansão não enganasse seu marido e conseguisse a resposta do enigma, os trinta amigos poderiam queimá-la e a casa de seu pai.

16 A mulher de Sansão começou a chorar na frente dele, dizendo: "Tu me odeias! Tu não me amas! Falaste um enigma a alguns do meu povo, mas não me revelaste a resposta". Sansão disse-lhe: “Olha aqui, se não revelei nem ao meu pai ou à minha mãe, por que revelaria a ti?". 17 Ela chorou durante os sete dias da sua festa. No sétimo dia, Sansão deu-lhe a resposta porque ela o pressionou muito. E ela contou aos parentes do seu povo.

  • Tu me odeias! Tu não me amas! : A esposa de Sansão disse basicamente a mesma coisa duas vezes para dar ênfase. T.A.: "Tu me odeias tu não me amas". (Veja: figs_parallelism)
  • enigma : Um jogo em que os jogadores devem descobrir a resposta para uma pergunta difícil.
  • Olha aqui : Esta é uma expressão idiomática usada para chamar a atenção de alguém. Aqui "olha" significa "ouvir". T.A.: "Ouça-me" ou "Preste atenção ao que estou prestes a dizer". (Veja: figura figura)
  • se não revelei nem ao meu pai ou à minha mãe, por que revelaria a ti? : Sansão estava repreendendo-a por exigir que ele lhe dissesse a resposta. Esta questão pode ser dita de forma afirmativa. T.A.: Eu não vou contar a você." ou "você não deve exigir que eu lhe diga, desde que eu nem sequer disse aos meus pais, e eles estão mais próximos de mim do que você". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)
  • durante os sete dias da sua festa : Os possíveis significados são: 1) "durante os sete dias de sua festa" ou 2) "durante o resto dos sete dias de sua festa".
  • No sétimo dia : "o sétimo dia". (Veja: translate_ordinal)
  • ela o pressionou muito : Aqui a palavra "pressionou" significa "urgente". T.A.: "ela continuou pedindo-lhe para dizer a ela". (Veja: figs_idiom)
  • Por quanto tempo a esposa de Sansão chorou para conseguir a resposta do enigma? : Ela chorou durante sete dias daquela festa.

18 Então, no sétimo dia, antes do sol se pôr, os homens da cidade responderam a Sansão: "O que é mais doce do que o mel? O que é mais forte do que um leão?". Sansão lhes disse: "Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto a resposta do meu enigma".

  • os homens da cidade : Isso se refere aos parentes da esposa de Sansão. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "os rapazes" ou "os parentes dela". (Veja: figs_explicit)
  • no sétimo dia : "o sétimo dia". (Veja: translate_ordinal)
  • O que é mais doce do que o mel? O que é mais forte do que um leão? : Essa é a resposta para o enigma. Pode ser escrito como uma declaração em vez de como perguntas. Se necessário, pode ficar claro como isso se relaciona com o enigma, adicionando mais informações. T.A.: "O mel é doce e o leão é forte". ou "O mel é doce e saiu de um leão". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)
  • Se não tivésseis arado com a minha novilha : Sansão compara-os usando sua esposa para obter a resposta para alguém que usa a novilha de outra pessoa para arar seu campo. T.A.: "Se você não tivesse usado minha esposa". (Veja: figs_metaphor)
  • arado : Arar é usar um animal para puxar uma lâmina pelo solo para preparar o solo para as sementes.

19 Então, o Espírito de Yahweh veio com poder sobre Sansão. Este desceu a Asquelom e matou trinta homens daquele lugar. Ele tomou despojo de roupas deles, e as deu aos que haviam respondido o enigma. Ardendo em furor, ele subiu para a casa do seu pai. 20 A mulher de Sansão foi entregue como esposa ao melhor amigo dele.

  • veio com poder sobre Sansão : O texto "veio" significa que o Espírito de Yahweh influenciou Sansão. Neste caso, ele o fez muito forte. T.A.: "fez Sansão muito forte" ou "fez Sansão muito poderoso". (Veja: figs_idiom)
  • matou trinta homens : "matou 30 homens" - (Veja: translate_numbers)
  • daquele lugar. : "os homens que viviam lá".
  • despojo : Coisas tomada a força, usualmente depois de luta ou batalha.
  • roupas deles : Eram dos despojos que ele havia tomado de Asquelom. T.A.: "os conjuntos de roupas que ele tinha levado". (Veja: figs_explicit)
  • Ardendo em furor : "muita ira".
  • subiu para a casa do seu pai : O texto subiu é usado aqui porque Sansão estava em Timnate que é mais baixa do que onde a casa de seu pai estava.
  • A mulher de Sansão foi entregue como esposa ao melhor amigo dele. : Isto pode se dito na voz ativa: T.A.: "O pai de sua esposa a deu para seu melhor amigo". (Veja: figs_activepassive)
  • melhor amigo : "amigo mais próximo".
  • Como Sansão conseguiu as trinta peças de roupa? : Sansão desceu a Asquelom e matou trinta homens entre aquele povo e pegou as peças de roupas deles.

A A A

Juízes : 14

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse