Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Juízes : 16

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Sansão foi a Gaza e viu lá uma prostituta; então, deitou-se com ela. 2 E falaram aos gazitas: "Sansão está aqui". Os gazitas cercaram o lugar em segredo, e o esperaram durante toda a noite junto ao portão da cidade. Eles se mantiveram quietos durante toda a noite. Disseram: "Esperemos até o dia amanhecer, então o mataremos".

  • deitou-se com ela : O texto "deitou-se com ela" é uma forma educada de se referir a fazer sexo. Tradução Alternativa (T.A.): "ele fez sexo com ela" ou "ele dormiu com ela". (Veja: figs_euphemism|Euphemism)
  • E falaram aos gazitas : A palavra "gazitas" se refere ao povo de Gaza. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Alguém disse ao povo de Gaza". (Veja: translate_names|How to Translate Names e figs_activepassive|Active or Passive)
  • Os gazitas cercaram o lugar ... e o esperaram durante toda a noite junto ao portão da cidade : Isto significa que alguns gazitas cercaram o local onde Sansão estava hospedado e outros esperaram no portão da cidade para que ele não pudesse sair.
  • Eles se mantiveram quietos durante toda a noite : Possíveis significados são: 1)"Eles não fizeram nenhum barulho a noite toda"; ou 2)"Eles não tentaram ataca-lo a noite toda".
  • Quando os gazitas planejavam matar Sansão? : Os gazitas planejavam matar Sansão ao amanhecer.

3 Mas Sansão ficou na cama só até a meia-noite. Então, ele se levantou e pegou os portões da cidade e suas duas colunas. Ele os arrancou do chão, com tranca e tudo, colocou-os sobre os ombros, e carregou-os até o topo da colina defronte de Hebrom.

  • meia-noite : "o meio da noite".
  • suas duas colunas : Estes são os suportes para o portão da cidade. Estas colunas eram provavelmente feitas de troncos de árvores e estavam profundamente enterradas no chão. As portas dos portões da cidade estavam ligadas a estas colunas.
  • com tranca e tudo : A tranca era provavelmente uma pesada barra de ferroque ligava o portão aos postes. As portas do portão da cidade eram provavelmente feitos de pesadas vigas de madeira ou barras de ferro.
  • ombros : a parte do corpo humano onde os braços e o pescoço se prendem ao corpo.
  • Hebrom : Isto é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
  • Como Sansão escapou de Gaza? : Sansão foi ao portão da cidade e seus dois postes, e os tirou do chão com as trancas e tudo.

4 Algum tempo depois, Sansão apaixonou-se por uma mulher que habitava no vale de Soreque. Seu nome era Dalila. 5 Os chefes dos filisteus vieram até ela e lhe disseram: "Engana Sansão para ver de onde vem a sua grande força, e como poderemos prevalecer sobre ele, como amarrá-lo sem que se solte, a fim de humilhá-lo. Faze isso, e cada um de nós te daremos mil e cem peças de prata".

  • vale de Soreque : Isto é o nome de um vale perto da casa de Sansão.(Veja:translate_names)
  • engana : Enganar ou iludir alguém para faze algo que não gostaria de fazer.
  • ver : Isso é uma expressão idiomática que significa aprender alguma coisa. T.A.: "entender" ou "aprender". (Veja: figs_idiom)
  • ver de onde vem a sua grande força : Isto é uma expressão idiomática que se refere a de onde vem sua força; T.A.: "o que faz com que ele seja muito forte". (Veja: figs_idiom)
  • e como poderemos prevalecer sobre ele : "como nos podemos dominá-lo".
  • Se Dalila enganasse Sansão, o que os chefes dos filisteus dariam a ela? : Se Dalila enganasse Sansão, cada um dos chefes dos filisteus dariam a ela mil e cem peças de pratas.

6 Então, Dalila disse a Sansão: "Por favor, conta-me por que tu és tão forte, e como alguém poderia amarrar-te para que fosses dominado?". 7 Sansão disse a ela: "Se me amarrarem com sete cordas frescas de arco, que não forem secas, então me tornarei fraco, como qualquer outro homem".

  • amarrar-te para que fosses dominado : Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: amarrar você para lhe dominar" ou "amarrar você para lhe conter". (Veja: figs_activepassive)
  • cordas frescas de arco : Cordas de arco eram frequentemente feitas de parte de um animal, muitas vezes os tendões. As palavras "cordas frescas de arco" se referem àquelas que vêm de um animal recém abatido que ainda não secou.
  • que não forem secas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que não secaram" ou "que ainda não estão secas".(UDB). (Veja: figs_activepassive)

8 Então, os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas frescas de arco, que ainda não se haviam secado, com as quais ela amarrou Sansão. 9 Dalila mantinha homens escondidos no interior do seu quarto. Ela disse a Sansão: "Os filisteus estão vindo sobre ti, Sansão!". Mas ele arrebentou as cordas frescas de arco como um fio de estopa quando toca o fogo. Assim, o segredo de sua força não foi descoberto.

  • que ainda não se haviam secado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que não secaram" ou "que ainda não estão secas". (Veja: figs_activepassive)
  • com as quais ela amarrou Sansão : "Dalila amarrou Sansão com as cordas frescas de arco".
  • Então : Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Aqui o autor conta informações básicas sobre os filisteus que Dalila estava esperando para capturar Sansão. (Veja: writing_background)
  • Os filisteus estão vindo sobre ti : O texto "sobre ti" significa que eles estão prontos para capturar você". (Veja: figs_idiom)
  • ele arrebentou as cordas frescas de arco como um fio de estopa quando toca o fogo : O autor descreve a facilidade com que ele quebrou as cordas de arco comparando-as com a forma como o fio se quebra quando é queimado. T.A.: "ele quebrou as cordas do arco tão facilmente como se estivesse quebrando fios queimados" ou "quebrou as cordas do arco tão facilmente como se fossem feitas de fios finos". (Veja: figs_simile)
  • Quando Dalila falou a Sansão que os filisteus estavam atrás dele, o que ele fez com as cordas frescas com as quais ele estava amarrado? : Quando Dalila contou a Sansão que os filisteus estavam atrás dele, ele quebrou as cordas frescas.

10 Dalila disse a Sansão: "Tu me enganaste e me contaste mentiras. Por favor, conta-me como tu podes ser dominado". 11 Ele lhe disse: "Se me amarrarem com cordas novas, que nunca foram usadas para o trabalho, eu me tornarei fraco como qualquer outro homem". 12 Então, Dalila pegou cordas novas e o amarrou com elas. Depois disse: "Os filisteus estão vindo sobre ti, Sansão!". Homens estavam à espera no interior do quarto. Mas Sansão rompeu as cordas dos seus braços como se fossem um pedaço de linha.

  • Tu me enganaste e me contaste mentiras : Enganar e mentir signigificam a mesma coisa e são declarados para enfatizar a raiva que Dalila sentia. T.A.: "Você me enganou muito!". (Veja: figs_parallelism)
  • tu podes ser dominado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas podem dominar você".
  • Os filisteus estão vindo sobre ti : O texto "sobre ti" significa que eles estão lá para capturá-lo. T.A.: "Os filisteus estão aqui para catpurar você". (Veja: figs_idiom)
  • estavam à espera : Isso significa que eles estavam se escondendo e esperando o momento certo para o ataque. T.A.: "esperando para atacá-lo". (Veja: figs_idiom)
  • como se fossem um pedaço de linha : O autor descreveu como Sansão facilmente rompeu as cordas comparando-o a ele quebrando um pedaço de linha. T.A.: "tão facilmente como se fosse um pedaço de linha". (Veja: figs_simile)
  • Quando Sansão estorou as cordas de seus braços, onde estava o homem da emboscada? : Quando Sansão estorou as cordas de seus braços, o homem da emboscada esperava no interior do quarto.

13 Dalila disse a Sansão: "Até agora tu me enganaste e me contaste mentiras. Conta-me como podes ser dominado". Sansão lhe disse: "Se teceres as sete tranças do meu cabelo com um tecido em um tear, e pregar-lhe ao tear, serei como qualquer outro homem". 14 Enquanto ele dormia, Dalila amarrou as setes tranças do seu cabelo com um tecido em um tear, e pregou-as ao tear. Depois, ela lhe disse: "Os filisteus estão vindo sobre ti, Sansão!". Ele acordou do seu sono e arrancou o tecido e o prego do tear.

  • tu me enganaste e me contaste mentiras : Enganar e mentir significam a mesma coisa e são declarados para enfatizar a raiva que Dalila sentia. T.A.: "Você me enganou muito!". (Veja: figs_parallelism)
  • como podes ser dominado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas podem dominar você". (Veja: figs_activepassive)
  • teceres : Cruzando pedaços de material juntos para que eles se mantenham no lugar.
  • tranças do meu cabelo : Pequenos cachos no cabelo.
  • tecido : Pano feito de material de tecelagem juntos.
  • tear : Uma máquina usada para combinar muitos fios de material em um pano. (Veja:translate_unknown)
  • e pregar-lhe ao tear : "depois pregue o tecido ao tear".
  • pregar-lhe : Martelar um prego a fim de manter algo em um lugar.
  • serei como qualquer outro homem : O significado completo desta afirmação pode ser explicado. T.A.: "Eu serei tão fraco como qualquer outro homem". (Veja: figs_explicit)
  • Os filisteus estão vindo sobre ti : O texto "sobre ti" significa que eles estão lá para capturá-lo. T.A.: "Os filisteus estão aqui para catpurar você". (Veja: figs_idiom)
  • e arrancou o tecido e o prego do tear. : Samsão tirou o tecido do tear quando ele puxou o cabelo para longe do tear. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "puxou o cabelo dele, levando consigo o alfinete do tear e o tecido no tear". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • o prego : Este é o prego de madeira ou cavilha usada para prender o tecido ao tear.

15 Disse-lhe ela: "Como podes dizer-me, 'Eu te amo', quando não compartilhas os teus segredos comigo? Tu zombaste de mim estas três vezes, e não me disseste como tens tão grande força". 16 Todos os dias, ela o pressionava com suas palavras; e o pressionou tanto, que ele desejava estar morto.

  • Como podes dizer-me, 'Eu te amo', quando não compartilhas os teus segredos comigo? : Dalila fez essa pergunta para dizer que se Sansão realmente a amasse ele contaria a ela seus segredos. Esta questão pode ser escrita como uma afirmação. T.A.: "Quando você diz 'eu te amo', você está mentindo, pois você não compartilha seus segredos comigo". (Veja: figs_rquestion)
  • pressionava ... pressionou tanto : Aqui o autor fala de como Dalila tenta persuadir Sansão, como se estivesse pressionando-o para convencê-lo a lhe dizer o que ela quer saber. T.A.: "tentou convencê-lo ... continuou tentando persuadi-lo". (Veja: figs_idiom)
  • com suas palavras : Aqui "palavras" representam o que Dalila estava dizendo a Sansão. T.A.: "pelo que ela dizia a ele". (Veja: figs_metonymy)
  • que ele desejava estar morto : O autor usa uma hipérbole, um exagero, para enfatizar como o miserável Sansão se sentia. T.A.: "que ele estava completamente infeliz" ou "que ele estava muito infeliz". (Veja: figs_hyperbole)
  • O quanto Dalila pressionou Sansão? : Ela o pressionou a ponto dele desejar estar morto.

17 Então, Sansão contou tudo a ela, dizendo: "Nunca foi passada navalha em minha cabeça, pois sou nazireu de Deus desde o útero de minha mãe. Se a minha cabeça for raspada, então, minha força me deixará e eu me tornarei fraco como qualquer outro homem".

  • contou tudo a ela : Aqui "tudo" se refere a tudo sobre a fonte de sua força. Isto pode ser dito claramente. T.A.:"contou a ela a fonte de sua força" ou "contou a verdade a ela". (UDB) (Veja: figs_hyperbole)
  • navalha : Uma lâmina afiada usada para cortar o cabelo perto da pele de uma pessoa.
  • nazireu de Deus : Isto significa que ele é consagrado a Deus como Nazireu. Veja como foi traduzido um texto similar em 13:3. T.A.: "Um nazireu consagrado a Deus" ou "consagrado a Deus como um Nazireu". (Veja: figs_explicit)
  • desde o útero de minha mãe : Aqui "desde o útero de minha mãe" se refere a toda a sua vida. T.A.: "minha vida inteira". (Veja: figs_metonymy)
  • Se a minha cabeça for raspada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se alguém raspar minha cabeça". (See: figs_activepassive)
  • raspada : Ter o cabelo cortado perto da pele com uma navalha.
  • minha força me deixará : Sansão falou sobre sua força como se ela fosse uma pessoa que o deixaria. T.A.: "eu não serei mais forte". (Veja:figs_personification)
  • Porque Sansão nunca cortou o cabelo de sua cabeça com navalha? : Sansão nunca cortou o cabelo de sua cabeça com navalha, por ter sido um narizeu de Deus desde o útero de sua mãe.

18 Quando Dalila viu que ele tinha contado toda a verdade, ela chamou os governantes dos filisteus, dizendo: "Vinde outra vez, pois ele me disse tudo". E eles foram até ela, trazendo a prata em suas mãos. 19 Ela havia feito Sansão adormecer em seu colo. Assim, chamou um homem para raspar suas sete tranças da cabeça. Ela começou a subjugá-lo, pois a força dele o havia deixado.

  • Dalila viu : Aqui a palavra "viu" é uma expressão idiomática que significa perceber algo. T.A.: "Dalila percebeu" (UDB) ou "Dalila aprendeu". (Veja: figs_idiom)
  • toda a verdade : Aqui a palavra "tudo" se refere a tudo sobre por que Sansão era forte. T.A.: "a verdade sobre por que ele é forte". (Veja: figs_explicit)
  • Vinde outra vez : Dalila está dizendo aos governantes que voltem para onde ela mora. Sua casa provavelmente está em uma elevação mais alta do que de onde os governantes estariam viajando.
  • trazendo a prata em suas mãos : Isso significa que eles trouxeram para ela a prata que eles prometeram dar a ela, se ela os ajudasse a capturar Sansão. T.A.: "trazendo a prata que eles prometeram dar a ela". (Veja: figs_explicit)
  • Ela havia feito Sansão adormecer : "Ela fez com que ele caísse no sono".
  • em seu colo : Isso significa que ele dormiu com a cabeça no colo dela. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "com a cabeça no colo". (veja: figs_explicit)
  • colo : O colo é a área nivelada das coxas quando uma pessoa está sentada.
  • suas sete tranças da cabeça : Sansão tinha sete trança de cabelo na cabeça. Tranças são pequenos cachos de cabelo. Aqui seus cabelos são descritos como "pertencentes" à sua cabeça. T.A.: "as sete tranças de cabelo na cabeça". (Veja: figs_possession)
  • subjugá-lo : "controlá-lo".
  • força dele o havia deixado : Aqui a força de Sansão é descrita como se fosse uma pessoa que pudesse deixá-lo. T.A.: "sua força se foi" ou "ele não era mais forte". (Veja: figs_personification)
  • Como Dalila foi capaz de começar a subjugar Sansão? : Dalila começou a subjugá-lo quando as tranças da sua cabeça foram raspadas, para que sua força o deixasse.

20 Dalila disse: "Os filisteus estão vindo sobre ti, Sansão!". Ele acordou do seu sono, dizendo: "Sairei como as outras vezes, e ficarei livre". Mas ele não sabia que Yahweh o havia deixado. 21 Os filisteus capturaram-no e arrancaram-lhe os olhos. Levaram-no para Gaza, o amarraram com grilhões de bronze e o fizeram girar a pedra de moinho da prisão. 22 Mas o cabelo em sua cabeça começou a crescer novamente, depois que havia sido raspado.

  • Os filisteus estão vindo sobre ti : O texto "sobre ti" significa que eles estão lá para capturá-lo. T.A.: "Os filisteus estão aqui para catpurar você". (Veja: figs_idiom)
  • Ele acordou : "despertou".
  • Sairei : "escaparei".
  • Mas ele não sabia que Yahweh o havia deixado : Está implícito que, se Yahweh deixou Sansão, ele não seria mais forte. T.A.: "Mas ele não sabia que Yahweh o havia deixado e que ele não seria forte o suficiente para derrotar os filisteus". (Veja: figs_explicit)
  • arrancaram-lhe os olhos : Isto significa que eles removeram seus olhos de sua cabeça. T.A.: "removeram seus olhos". (Veja: figs_idiom)
  • Levaram-no para Gaza : A frase "levaram para" é usada aqui porque eles trouxeram Sansão a Gaza que é mais baixo em elevação que a casa dele onde eles o capturaram.
  • amarraram com grilhões de bronze : "acorrentou-o com algemas de bronze" ou "amarrou-o usando algemas de bronze".
  • grilhões : Bloqueios no final de cadeias que prendem um prisioneiro a seus pés ou mãos, ou ambos.
  • girar a pedra de moinho : "empurrar a pedra de moinho em volta de um círculo".
  • pedra de moinho : Esta é uma pedra circular muito grande e pesada. Normalmente, um animal grande puxa a mó ao redor em um círculo para esmagar grãos. Aqui os filisteus humilham Sansão fazendo-o puxá-lo.
  • depois que havia sido raspado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "depois que os filisteus o rasparam". (Veja: figs_activepassive)
  • Que trabalho os filisteus fizeram Sansão fazer? : Os filisteus fizeram Sansão girar a pedra de moinho na prisão.

23 Então, os governantes filisteus reuniram-se para oferecer um grande sacrifício a Dagom, seu deus, para comemorar. Eles diziam: "Nosso deus derrotou Sansão, nosso inimigo, e o deu em nossas mãos". 24 Quando o povo o viu, louvaram o seu deus, e disseram: "Nosso deus derrotou o nosso inimigo e o entregou a nós; o destruidor do nosso país, que matou muitos dos nossos".

  • Dagom : O maior falso deus dos filisteus. (Veja: translate_names)
  • derrotou : "derrotou".
  • o deu em nossas mãos : Aqui o autor fala de Sansão estando sob o controle dos governantes como se ele fosse algo agarrado firmemente por suas mãos. T.A.: "coloque-o sob nosso controle". (Veja: figs_metaphor)
  • o destruidor do nosso país : Isso se refere a Sansão. A palavra "destruidor" pode ser expressa com o verbo "destruir". T.A.: "o homem que destruiu nosso país". (Veja: figs_abstractnouns)
  • que matou muitos dos nossos : Aqui a palavra "nossos" se refere ao povo filisteu. Aqueles que estão falando não estão contados entre as pessoas que Sansão matou. T.A.: "quem matou muitos do nosso povo". (Veja: figs_synecdoche)
  • Porque os governantes filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a Dagom, seu deus? : Os governantes filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a Dagom, seu deus, pois disseram, "Nosso deus conquistou Sansão".

25 Quando eles estavam celebrando, disseram: "Chamai Sansão, para que ele nos faça rir". Chamaram Sansão para fora da prisão, para fazê-los rir. Fizeram-no ficar de pé entre os pilares. 26 Sansão disse ao jovem que segurava sua mão: "Deixa-me tocar os pilares nos quais o prédio se sustenta, para que eu me apoie neles".

  • Chamai Sansão ... Chamaram Sansão : Como Sansão era prisioneiro, ele não seria chamado diretamente, mas as pessoas pediam que os homens encarregados da prisão o levassem até eles. T.A.: "Chame-os para trazer Sansão ... Eles trouxeram Sansão". (Veja: figs_explicit)
  • jovem : "o jovem" não era uma criança pequena, mas sim um jovem homem.
  • Deixa-me tocar os pilares nos quais o prédio se sustenta : "Permita-me tocar nos pilares que sustentam o edifício".
  • Quem ajudou Sansão a tocar os pilares que sustentavam o prédio? : O garoto que segurava as mãos de Sansão ajudou Sansão a tocar os pilares que sustentavam o prédio.

27 Ora, a casa estava cheia de homens e mulheres, e todos os governantes dos filisteus estavam lá. No terraço, havia cerca de três mil homens e mulheres olhando, enquanto Sansão os estava entretendo.

  • Ora : Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal enquanto o escritor informa informações básicas. (Veja: writing_background)
  • três mil homens e mulheres : "3.000 homens e mulheres". (Veja: translate_numbers)
  • olhando : "observando".
  • enquanto Sansão os estava entretendo : Não está claro o que Sansão fez para entretê-los. Parece que os filisteus estavam fazendo com que ele fizesse coisas que o humilhariam para que pudessem zombar dele.

28 Sansão clamou a Yahweh, dizendo: "Senhor Yahweh, lembra-Te de mim! Por favor, fortalece-me somente esta única vez, Deus, para que eu me vingue, em um só golpe, dos filisteus, por arrancarem os meus dois olhos". 29 Sansão agarrou-se aos dois pilares do meio, nos quais o prédio se sustentava, e ele os empurrou, um pilar com sua mão direita, e o outro com a esquerda.

  • clamou a Yahweh : "orou a Yahweh".
  • lembra-Te de mim : Isso significa lembrar-se dele e da sua situação. T.A.: "lembre-se de mim". (Veja: figs_idiom)
  • somente esta única vez : "uma vez mais".
  • em um só golpe, dos filisteus : Essa expressão idiomática significa que ele quer ter um ato mais poderoso contra os filisteus, para se vingar do que fizeram com ele. T.A.: "com um ataque contra o filisteu" ou "em um ato poderoso contra os filisteus". (Veja: figs_idiom)
  • nos quais o prédio se sustentava : "que sustentou o edifício".
  • Por que Sansão queria que Deus o fortalecesse? : Sansão queria que Deus o fortalecesse para que ele pudesse se vingar em um sopro dos filisteus por tomarem seus dois olhos.

30 Sansão disse: "Que eu morra com os filisteus!". Ele empurrou com sua força, e o prédio caiu sobre os governantes e sobre todas as pessoas que lá estavam. Assim, as pessoas que ele matou quando morreu foram em maior número do que as que ele matou durante a sua vida. 31 Então, seus irmãos e toda a casa de seu pai desceram, tomaram-no e o levaram de volta. Eles o enterraram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel por vinte anos.

  • Ele empurrou com sua força : Quando Samson esticou os braços, ele empurrou os pilares do prédio. T.A.: "Ele usou sua força para empurrar os pilares" ou "Ele usou sua força para empurrar os pilares". (Veja: figs_explicit)
  • matou : Isso se refere a pessoas que estão mortas. T.A.: "as pessoas mortas". (Veja: figs_nominaladj)
  • em maior número : "eram uma quantidade maior".
  • toda a casa de seu pai : Aqui a palavra "casa" se refere a sua família. T.A.: "toda a família de seu pai". (Veja: figs_metonymy)
  • desceram : A frase "desceram" é usada aqui porque o lugar que a família de Sansão viajou se formou em altitudes maiores que Gaza.
  • Zorá ... Estaol : Traduza os nomes destes lugares da mesma forma que foi traduzido em 13:1 e 13:24.
  • no túmulo de Manoá, seu pai : "onde seu pai Manoá está enterrado".
  • Manoá : Traduza este nome de homem da da forma que foi traduzido em 13:1. (Veja: translate_names)
  • Sansão julgou Israel por vinte anos : Esta mesma frase também está em 15:19. É repetido aqui para lembrar os leitores de quanto tempo ele julgou Israel. T.A.: "Sansão julgou Israel por vinte anos antes de morrer". (Veja: figs_explicit)
  • vinte anos : "20 anos". (Veja: translate_numbers)
  • Quantas pessoas Sansão matou quando o prédio caiu? : Sansão matou mais do que ele havia matado sua vida inteira.

A A A

Juízes : 16

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse