Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Juízes : 19

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Naqueles dias, quando não havia rei em Israel, havia um homem, um levita, que morava na área mais remota da região montanhosa de Efraim. Ele tomou para si uma mulher, uma concubina, de Belém de Judá. 2 Mas sua concubina foi infiel a ele. Ela o deixou e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. E lá permaneceu por quatro meses.

  • Naqueles dias : Esta frase introduz o começo de outro evento no enredo. (Veja: writing_newevent)
  • área remota : Longe de onde a maioria das pessoas vive.
  • foi infiel a ele : Isso significa que ela foi infiel em seu relacionamento e que ela começou a dormir com outros homens. Isso pode ser declarado explicitamente, se necessário.T.A.: "começou a dormir com outros homens". (Veja: figs_explicit)
  • Onde o Levita estava vivendo? : O Levita estava vivendo por um tempo na área mais remota montanhas do país de Efraim.

3 Então, seu marido levantou-se e foi atrás dela, a fim de convencê-la a voltar. Seu servo o acompanhou com um par de jumentos. Quando seu marido chegou, ela o trouxe até seu pai, que ficou feliz quando o viu. 4 Seu sogro o convenceu a permanecer ali por três dias. Comeram, beberam e dormiram.

  • Seu servo o acompanhou com um par de jumentos. : "Ele levou consigo seu servo e dois jumentos".
  • Seu sogro o convenceu : sogro, o pai da moça, convenceu ** - "Seu sogro, ou seja, o pai da moça, persuadido" ou "O pai da moça persuadiu".
  • a permanecer ali por três dias : "falou com ele então ele decidiu ficar".
  • Onde a concubina do Levita o levou? : A concubina do Levita o levou para dentro da casa de seu pai.

5 No quarto dia, ele se levantou cedo e se preparou para partir, mas o pai da mulher disse: "Fortalece-te com um pedaço de pão, depois, poderás ir". 6 Então, os dois sentaram-se para comer e beber juntos. O pai da moça disse ao genro: "Por favor, fica esta noite para te divertires”.

  • se preparou : O levita preparou.
  • Fortalece-te com um pedaço de pão : Aqui "pão" se refere a "comida". T.A.: "Coma alguma comida para que você seja forte o suficiente para viajar". (Veja: figos sinédoque)
  • Por favor, fica esta noite : "Por favor, fique mais uma noite". (UDB)
  • Embora o Levita pretendesse ir para casa, o que seu sogro queria que ele fizesse. : Seu sogro queria que ele ficasse e passasse a noite.

7 Quando o levita preparou-se para sair, o pai da jovem insistiu que ficasse. Então, ele mudou seu plano e passou a noite ali novamente. 8 No quinto dia, ele acordou cedo para sair, mas o pai da moça disse: "Fortalece-te, e espera até a tarde". Então, os dois fizeram uma refeição.

  • Fortalece-te, e espera até a tarde : O sogro está sugerindo que ele se fortaleça comendo. Ele também está pedindo que espere até a tarde para sair. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Coma alguma comida para que você seja forte o suficiente para viajar e espere até a tarde para sair". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)
  • O que o Levita fez com seu plano de partir cedo para casa? : Ele mudou seu plano e passou a noite na casa de seu sogro.

9 Quando o levita, sua concubina e seu servo levantaram-se para partir, o seu sogro, o pai da moça, disse-lhe: "Olha, agora o dia está avançando para a noite. Por favor, fica outra noite e alegra-te. Poderás levantar-te cedo amanhã e voltar para casa".

  • agora o dia está avançando para a noite : "o dia está quase no fim" ou "já é quase noite".
  • O que o sogro do Levita pediu para ele fazer de novo no quinto dia? : Seu sogro pediu que ele ficasse outra noite e se divertir.

10 Mas o levita não estava disposto a ficar naquela noite. Ele levantou-se e saiu. Partiu em direção a Jebus (que é Jerusalém). Ele tinha um par de jumentos com selas, e sua concubina estava com ele. 11 Quando aproximaram-se de Jebus, já era quase o fim do dia, e o servo disse ao seu mestre: "Desviemos o nosso percurso para a cidade dos jebuseus, e passemos a noite ali".

  • Jebus (que é Jerusalém) : "que mais tarde foi chamado Jerusalém".
  • Ele tinha um par de jumentos com selas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele colocou selas em seus dois jumentos".(Veja: figs_activepassive)
  • Desviemos : Esta é uma expressão idiomática usado para fazer uma sugestão. T.A.: "Eu sugiro que nós". (Veja: figs_idiom)
  • nosso percurso para : Isso significa fazer uma pausa em sua jornada e parar em algum lugar ao longo da rota. T.A.: "pare em". (Veja: figs_idiom)

12 Seu mestre lhe disse: "Não nos desviaremos para nenhuma cidade de estrangeiros que não pertença ao povo de Israel. Iremos até Gibeá". 13 O levita disse ainda ao seu jovem: "Vamos a um desses outros lugares e passaremos a noite em Gibeá ou Ramá".

  • desviaremos para : Isso significa fazer uma pausa em sua jornada e parar em um lugar ao longo da rota. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 19:10. T.A.: "pare em". (Veja: figs_idiom)
  • Vamos a um desses : Esta é uma expressão idiomática usada para fazer uma sugestão. T.A.: "Eu sugiro que nós".(Veja: figs_idiom)
  • Por que o Levita não queria passar a noite em Jebus? : O Levita não queria parar em nenhuma cidade estrangeira.

14 Assim prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá, no território de Benjamim. 15 Eles se desviaram para lá a fim de passarem a noite em Gibeá. Eles entraram e se sentaram na praça da cidade, pois ninguém os recebeu em sua casa.

  • se desviaram para : Isso significa fazer uma pausa em sua jornada e parar em um lugar ao longo da rota. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 19:10. T.A.: "parado". (Veja: figs_idiom)
  • na praça da cidade : A praça onde as pessoas se reuniam durante o dia.
  • os recebeu em sua casa. : Esta frase significa para alguém convidá-los a passar a noite em sua casa. T.A.: "convidou-os para ficar em sua casa para aquela noite". (Veja: figs_idiom)
  • Por que o Levita e seu servo sentaram-se na praça da cidade? : Eles sentaram na praça da cidade porque ninguém os convidou a passar a noite em suas casas.

16 Então, ao anoitecer, um homem idoso estava vindo do seu trabalho. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando por um tempo em Gibeá. Porém, os homens que moravam naquele lugar eram benjamitas. 17 Ele levantou seus olhos e, vendo o viajante na praça da cidade, disse: "Para onde vais? E de onde vens?".

  • benjamitas : Um benjamita era descendente de Benjamim. Traduza o nome dessas pessoas da mesma forma que foi feito em 3:15.
  • Ele levantou seus olhos : Aqui o homem olhou para cima e prestou atenção ao que estava ao seu redor. T.A.: "Ele olhou para cima". (Veja: figs_metaphor)
  • na praça da cidade : A praça onde as pessoas se reuniam durante o dia. Traduza isto da mesma forma que foi traduzido em 19:14.
  • De que tribo eram os homens que viviam em Gibeá? : Os homens que viviam naquele lugar eram Benjamitas.

18 O levita respondeu-lhe: "Estamos viajando de Belém de Judá para a parte mais remota da região montanhosa de Efraim, que é de onde eu sou. Fui a Belém de Judá e estou indo para a casa de Yahweh, mas não há ninguém que me receba em sua casa. 19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e há pão e vinho para mim e para a tua serva que aqui está e para este jovem que acompanha os teus servos. Não nos falta nada".

  • que me receba em sua casa : Esta frase se refere a alguém convidando outras pessoas para a sua casa para passar a noite lá. T.A.: "quem me convidou para ficar em sua casa". (Veja: figs_idiom)
  • que me receba : Aqui o levita diz "eu", mas na verdade ele está se referindo a si mesmo junto com seu servo e sua concubina. T.A.: "nos levará". (Veja: figs_synecdoche)
  • e há pão e vinho : Mude para voz ativa. T.A.: "e nós temos muito pão e vinho". (Veja: figs_activepassive)
  • para mim e para a tua serva que aqui está e para este jovem : O levita fala de si mesmo e dos outros como servos e na terceira pessoa para mostrar respeito. T.A.: "eu, minha concubina e meu servo". (Veja: figs_123person)
  • Não nos falta nada : Isso pode ser escrito como uma declaração positiva. T.A.: "Temos tudo de que precisamos". (Veja: figs_litotes)

20 O idoso os cumprimentou, dizendo: "Que a paz esteja convosco! Cuidarei de todas as vossas necessidades, só não passeis a noite na praça". 21 Então, o homem trouxe o levita para a sua casa e deu forragem aos seus jumentos. Lavaram seus pés, comeram e beberam.

  • só não : "Não." A palavra "só" é usada aqui para enfatizar o que ele não queria que o levita fizesse.
  • praça : Isso se refere à praça da cidade. Traduza isto da mesma forma que foi feito em 19:16.
  • trouxe o levita para a sua casa : Isso significa que ele convidou o levita para passar a noite em sua casa. Além disso, ao convidar o levita, ele também estava convidando a concubina e o criado do homem. T.A.: "convidou o levita e seus servos para ficar em sua casa". (Veja: figs_idiom e figs_synecdoche)
  • O que o velho aconselhou o Levita a não fazer? : O velho aconselhou o Levita não passar a noite na praça.

22 Enquanto se divertiam, alguns homens da cidade, homens imprestáveis, rodearam a casa, batendo à porta. Falaram ao homem idoso, o senhor da casa: "Traze para fora o homem que trouxeste para a tua casa, para que tenhamos relações sexuais com ele". 23 O homem, o senhor da casa, foi até eles e disse-lhes: "Não, meus irmãos, por favor, não façais esse mal! Porque este homem é um hóspede na minha casa, não façais essa coisa maldosa!

  • Enquanto se divertiam : A frase "Enquanto se divertiam" é uma expressão que significa ter um bom tempo com outra pessoa. T.A.: "eles se divertiram juntos" (UDB) ou "eles estavam se divertindo". (Veja: figs_idiom)
  • alguns homens da...rodearam a casa : Alguns homens estavam em todos os lados da casa.
  • Por que os homens maldosos da cidade queria que o velho trouxesse para fora o homem que estava em sua casa? : os homens maldosos da cidade queria que o velho trouxesse para fora o homem que estava em sua casa para que pudessem ter relações sexuais com ele.

24 Vede, minha filha virgem e a concubina dele estão aqui. Deixai-me trazê-las para fora agora. Violentai-as, fazei o que quiserdes com elas, mas não façais essa coisa maldosa com este homem!". 25 Porém, os homens não lhe deram ouvidos. Então, o homem tomou a sua concubina e a trouxe para fora para eles. Eles a tomaram, estupraram-na e abusaram dela durante a noite e, ao amanhecer, a deixaram ir. 26 Ao amanhecer, a mulher veio e caiu à porta da casa do homem, onde o senhor dela estava, e permaneceu deitada ali até o dia clarear.

  • Vede : Esta palavra é usada para chamar a atenção das pessoas. T.A.: "Ouça". (Veja: figs idiom)
  • os homens não lhe deram ouvidos : Aqui o autor fala de "concordar" como se estivesse "escutando". T.A.: "os homens não aceitariam sua oferta". (Veja: figs_metaphor)
  • o homem tomou a sua concubina : Poderia haver confusão quanto à identidade do homem. T.A.: "o levita apreendeu sua concubina".
  • ao amanhecer : "quando o sol estava chegando" ou "na primeira luz" Isso se refere a quando o sol começa a subir.
  • até o dia clarear : Isso se refere a manhã quando está claro lá fora. T.A.: "o sol nasceu completamente". (Veja: figs_idiom)
  • Quem o velho ofereceu para os homens malvados no lugar do Levita? : O velho ofereceu sua filha virgem e a concubina do Levita.
  • O que aconteceu ao amanhecer? : Ao amanhecer os homens malvados deixaram a concubina ir. Ela foi e caiu na porta da casa do homem, onde seu mestre estava, e permaneceu deitada até clarear.

27 Seu senhor levantou-se pela manhã, abriu as portas da casa e saiu para seguir a viagem. Ele viu a sua concubina deitada ali no chão com as suas mãos na soleira da porta. 28 O levita disse a ela: "Levanta-te. Vamos", mas não houve resposta. Ele a colocou sobre o jumento, e o homem partiu para casa.

  • mas não houve resposta : A mulher não respondeu porque estava morta. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "Mas ela não respondeu porque estava morta". (Veja: figs_explicit)
  • O que o Levita fez quando sua concubina não o respondeu? : Quando sua concubina não o respondeu, ele a colocou no jumento e o homem partiu para casa.

29 Quando o levita chegou à sua casa, pegou uma faca, tomou a sua concubina e a cortou, membro por membro, em doze pedaços, e enviou os pedaços por todo o Israel. 30 Todos os que viram disseram: "Nunca se fez ou se viu tal coisa em todo o Israel, desde o dia em que o povo de Israel subiu da terra do Egito até hoje. Pensai nisto! Dai-nos conselho! Contai-nos o que se deve fazer!".

  • membro por membro : "seção por seção" O autor usa esta descrição gráfica de como o levita cortou seu corpo em partes específicas para enfatizar o que ele fez. "Membros" se refere aos braços e pernas de uma pessoa. Se não houver uma frase semelhante em seu idioma, essa descrição pode ser deixada de fora da tradução. (Veja: figs_idiom)
  • em doze pedaços : "12 partes". (Veja: translate_numbers)
  • e enviou os pedaços por todo o Israel : Isso significa que ele enviou os diferentes pedaços para doze áreas diferentes de Israel. T.A.: "enviou cada peça para um lugar diferente em Israel". (Veja: figs_explicit)
  • O que o Levita fez no corpo da sua concubina? : O Levita a cortou, membro por membro, em doze pedaços, e enviou os pedaços em todo Israel.

A A A

Juízes : 19

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse