Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Os homens de Efraim disseram a Gideão: "O que é isto que tu fizeste conosco? Não nos chamaste quando foste lutar contra Midiã". E tiveram uma dura discussão com ele.
- O que é isto que tu fizeste conosco? : O povo da tribo de Efraim estava repreendendo Gideão com essa pergunta retórica por não incluí-los em seu exército. Isso pode ser expresso como uma declaração. Tradução Alternativa (T.A.): "Você não nos tratou de forma justa". (Veja:figs_rquestion)
- contra Midian : Aqui "Midian" representa o exército Midianitas.
- tiveram uma dura discussão com ele : Eles tiveram uma discussão violenta com ele, eles discutiram com raiva com ele "ou" eles repreendeu-o severamente".
- Por que os homens de Efraim argumentaram com Gideão? : Os homens de Efraim argumentaram com Gideão porque ele não os chamou quando foi lutar contra os midianitas.
2 Ele lhes disse: "O que eu fiz agora comparado ao que vós fizestes? Por acaso as sobras das colheitas de uvas de Efraim não são melhores do que toda a colheita de uvas de Abiezer? 3 Deus vos deu a vitória sobre os príncipes de Midiã, Orebe e Zeebe! O que eu realizei, comparado a vós?". A ira deles contra Gideão se acalmou assim que ele disse isso.
- Informação Geral: : Gideão responde aos homens de Efraim.
- O que eu fiz agora comparado ao que vós fizestes? : Gideão usa essa pergunta para honrar o povo de Efraim. T.A.: "Fiz muito pouco comparado com o que você fez!". (UDB) (Veja:figs_rquestion)
- as sobras das colheitas de uvas de Efraim não são melhores do que toda a colheita de uvas de Abiezer? : Gideão estava acalmando o povo de Efraim com essa pergunta retórica. T.A.: "Certamente as uvas que você, povo de Efraim, colheu são melhores do que as que nós, os descendentes de Abiezer, colhemos de toda a colheita!". (Veja:figs_rquestion)
- as sobras das colheitas de uvas de Efraim não são melhores do que toda a colheita de uvas de Abiezer? : Gideão e seu exército derrotando os medianitas são mencionados como se fosse uma colheita de uva. O povo de Efraim matando Orebe e Zeebe no final da batalha é mencionado como se estivesse colhendo uvas no final da colheita. T.A.: "O que o povo de Efraim fez no final da batalha é mais importante do que o que nós, descendentes de Abiezer, fizemos no início".(Veja:(figs_rquestion e figs_metaphor)
- Abiezer : Este é o nome de um dos ancestrais de Gideão. Gideão usou seu nome para se referir aos descendentes de Abiezer e suas terras.(Veja: figs_metonymy e translate_names)
- Orebe e Zeebe : Traduza estes nomes como foi feito em 7:24.
- O que eu realizei comparado a você? : Gideão usa essa pergunta para honrar o povo de Efraim. Isso pode ser expresso como uma declaração. T.A.: "O que você fez é mais importante do que o que fiz". (veja:figs_rquestion)
- morreu : "ficou menos".
4 Gideão foi até o Jordão e o atravessou, com os trezentos homens que estavam com ele. Todos estavam exaustos, mas ainda continuaram a perseguição. 5 Ele disse aos homens de Sucote: "Por favor, dai pães às pessoas que me seguem, pois estão exaustas, e estou perseguindo Zeba e Zalmuna, reis dos midianitas".
- Os trezentos homens : "Os 300 homens".(Veja: translate_numbers)
- continuaram a perseguição : A palavra "perseguição", um substantivo abstrato, pode ser expressa como um verbo. T.A.: "continuou a perseguir seus inimigos". (Veja:figs_abstractnouns)
- Zeba and Zalmuna : Estes são os nomes dos homens. (Veja:translate_names)
- O que Gideão pediu aos homens de Sucote? : Gideão pediu aos homens de Sucote pães para o povo que estava com ele.
6 Os líderes de Sucote disseram: "Por acaso as mãos de Zeba e de Zalmuna já estão em teu poder? Por que devemos nós dar pão ao teu exército?". 7 Gideão disse: "Quando Yahweh nos der a vitória sobre Zeba e Zalmuna, eu rasgarei a vossa carne com os espinhos e as sarças do deserto".
- as mãos de Zeba e de Zalmuna já estão em teu poder? : Os líderes usam uma pergunta para enfatizar que os israelitas ainda não capturaram Zeba e Zalumna. T.A.: "Você ainda não capturou Zeba e Zalmuna". (Veja: figs_rquestion)
- Agora em suas mãos (não há no portugues) : Aqui "mãos" representa poder ou controle. (Veja:figs_metonymy)
- Por que devemos nós dar pão ao teu exército? : Os líderes usam uma pergunta para enfatizar que não têm motivo para dar pão aos israelitas. T.A.: "Não vemos razão para dar pão ao seu exército". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)
- eu rasgarei a vossa carne com os espinhos e as sarças do deserto : O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Eu farei chicotes de espinhos do deserto e os usarei para te bater e te cortar". (Veja: figs_explicit)
- espinhos e sarças : Peças afiadas e pontiagudas em vinhas ou galhos de árvores que se projetam e podem cortar pessoas e animais.
- Por que Gideão falou aos homens de Peniel que derrubaria a torre? : Gideão disse aos homens de Peniel que derrubaria a torre, porque eles não deram pão ao seu exército, assim como os homens de Sucote.
8 Dali, ele foi a Peniel e falou da mesma maneira ao povo daquele lugar, mas os homens de Peniel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido. 9 Ele falou também aos homens de Peniel e disse: "Quando eu vier de volta em paz, derrubarei esta torre".
- ele foi a : Aqui "Ele" se refere a Gideão. Gideon representa os soldados que o seguem. T.A.: "Eles saíram de lá" ou "Gideão e seus 300 homens foram embora". (Veja: figs_synecdoche)
- Peniel : O nome de um lugar. (Veja: translate_names)
- e falou da mesma maneira ao povo daquele lugar : Você pode deixar clara a informação compreendida. T.A.: "e pediu comida lá da mesma forma" ou "e ele também pediu-lhes comida". (Veja: figs_ellipsis)
- Quando eu vier de volta em paz : Esta é uma maneira educada de se referir à derrota de seus inimigos. T.A.: "Depois de ter derrotado completamente o exército midiânico". (Veja: figs_euphemism)
- derrubarei esta torre : Aqui "eu" representa Gideão e seus homens. T.A.: "Meus homens e eu vamos derrubar esta torre". (Veja: figs_synecdoche)
10 Ora, Zeba e Zalmuna estavam em Carcor, com o seu exército de cerca de quinze mil homens. Esses eram os que haviam restado de todo o exército do povo do leste, porque haviam sido mortos cento e vinte mil homens que foram treinados para lutar com espada.
- Ora : Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história.
- Zeba e Zalmuna : Traduza estes nomes como foi feito em 8: 4.
- Carcor : Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- quinze mil homens : "15.000 homens". (Veja: translate_numbers)
- caiu (não há no portugues) : Esta é uma maneira educada de se referir a pessoas que morreram em batalha. T.A.: "foi morto" ou "morreu em batalha". (Veja: figs_euphemism)
- homens que foram treinados para lutar com espada. : Esta é uma maneira de se referir aos soldados. T.A.: "soldados". (Veja: figs_idiom)
- com espada : Aqui "espada" representa as espadas e outras armas que os soldados usaram na batalha. (Veja: figs_synecdoche)
11 Gideão foi pelo caminho dos que habitavam em tendas, além de Nobá e Jogbeá. Ele derrotou o exército inimigo, pois não estavam esperando um ataque. 12 Zeba e Zalmuna fugiram. Gideão continuou perseguindo-os e capturou os dois reis dos midianitas, Zeba e Zalmuna, colocando em pânico todo o exército deles.
- Gibeão foi : Aqui "Gideão" representa todos os seus soldados. T.A.: "Gideão e seus soldados subiram". (Veja: figs_synecdoche)
- Ele derrotou : Aqui "Ele" se refere a Gideão, que representa todos os seus soldados. T.A.: "Gideão e seus soldados derrotados". (Veja: figs_synecdoche)
- Nobá e Jogbeá : Estes são nomes de cidades. (Veja: translate_names)
- Zeba e Zalmuna : Traduza estes nomes como foi feito em 8: 4.
- pânico : medo extremo ou preocupação que faz alguém incapaz de pensar ou agir normalmente
- Por que Gideão derrotou o exército inimigo que passava por Nobá e Jogbeá? : Gideão derrotou o exército inimigo porque eles não esperavam um ataque.
13 Gideão, filho de Joás, voltou da batalha indo pelo caminho de Heres. 14 Ele encontrou um jovem do povo de Sucote e lhe fez perguntas. O jovem lhe descreveu os líderes e anciãos de Sucote, setenta e sete homens.
- pelo caminho de Heres : Este é o nome de uma estrada que passa entre duas montanhas. (Veja: translate_names)
- Ele encontrou um jovem : Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Ele conheceu um jovem". (Veja: figs_idiom)
- e lhe fez perguntas : Pode-se afirmar explicitamente o que Gideão perguntou ao jovem. T.A.: "ele pediu-lhe para identificar todos os nomes dos líderes da cidade". (Veja: figs_explicit)
- setenta e sete homens : sete homens ** - "77 homens". (Veja: translate_numbers)
15 Gideão foi aos homens de Sucote e disse: "Vede aqui Zeba e Zalmuna, a respeito dos quais vós zombastes de mim, dizendo: ‘Por acaso tu já venceste Zeba e Zalmuna? Não sabemos que devemos dar pão ao teu exército'". 16 Gideão capturou os anciãos da cidade e puniu os homens de Sucote com os espinhos e as sarças do deserto. 17 Em seguida, derrubou a torre de Peniel e matou os homens daquela cidade.
- Zeba e Zalmuna : Traduza estes nomes como foi feito em 8: 4.
- Por acaso tu já venceste Zeba e Zalmuna? : Gideon cita as pessoas de Sucote como usando uma pergunta para zombar dele. T.A.: "Você ainda não conquistou Zebah e Zalmunna". (Veja: figs_rquestion)
- Gideon capturou ... ele puniu ... ele puxou : Aqui "Gideão" representa seus soldados. T.A.: "Gideão e seus soldados levaram ... eles puniram ... eles puxaram". (Veja: figs_synecdoche)
- espinhos e sarças : Estas são peças afiadas e pontiagudas em vinhas ou galhos de árvores que se projetam e podem cortar pessoas e animais. Veja como foi traduzido isso em 8: 6.
- Penuel : Traduza o nome desta cidade como foi feito em 8: 8.
- O que Gideão mostrou aos homens de Sucote antes de puni-los? : Gideão mostrou Zeba e Zalmuna aos homens de Sucote antes de puni-los.
18 Então, Gideão disse a Zeba e Zalmuna, "Como eram os homens que matastes em Tabor?". Eles responderam: "Eram como tu, cada um deles. Todos eles pareciam filhos de rei". 19 Gideão disse: "Eles eram meus irmãos, filhos da minha mãe. Assim como Yahweh vive, se tivésseis poupado a vida deles, eu não vos mataria".
- Zeba e Zalmuna : Traduza estes nomes como foi feito em 8: 4.
- Tabor : Traduza o nome desta cidade como foi feito em 4: 6.
- Eram como tu, cada um deles : "Eles eram como você".
- Assim como Yahweh vive : Essa expressão idiomática é um juramento religioso usado para enfatizar que o que ele está prestes a dizer é verdade. T.A.: "Eu te prometo isso". (Veja: figs_idiom)
- Que tipo de homens Zeba e Zalmuna mataram em Tabor? : Zeba e Talmuna mataram os irmãos de Gideão.
20 Ele disse a Jéter, seu primogênito, "Levanta-te e mata-os!". Mas o jovem não desembainhou a sua espada, pois estava com medo, porque ele ainda era um menino. 21 Então, Zeba e Zalmuna disseram: "Levanta-te e mata-nos! Pois como um homem é, assim é a sua força". Gideão se levantou e matou Zeba e Zalmuna. Ele também tirou os ornamentos em forma de lua crescente que estavam no pescoço dos camelos.
- Jéter : Este é o nome do filho de Gideão. (Veja: translate_names)
- Pois como um homem é, assim é a sua força : Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "É um trabalho para um homem fazer". (Veja: figs_idiom)
- crescente : Esta é uma forma curva com dois pontos. Esta forma ocorre quando a lua é coberta principalmente na sombra.
- ornamentos : "decorações".
- Por que Jéter não desembainhou sua espada? : Jéter não desembainhou sua espada pois estava com medo, porque ele ainda era um menino.
22 Então, os homens de Israel disseram a Gideão: "Que tu reines sobre nós; tu, teu filho e teu neto, pois tu nos salvaste das mãos de Midiã". 23 Gideão lhes disse: "Não reinarei sobre vós, nem meu filho reinará sobre vós. Yahweh reinará sobre vós".
- tu, seu filho e seu neto : Isto implica que eles querem que os descendentes de Gideão os governem depois que ele morrer. T.A.: "você e seus descendentes depois que você morrer". (Veja: figs_explicit)
- salvaste das mãos de Midiã : Aqui "mãos" representa o poder de Midiã sobre Israel. T.A.: "do poder de Midiã" ou "de Midiã".(Veja: figs_metonymy)
- de Midiã : Aqui "Midiã" representa o povo de Midiã. T.A.: "dos midianitas". (Veja: figs_metonymy)
- Quem Gideão disse que reinaria sobre os homens de Israel? : Gideão disse que Yahweh reinaria sobre eles.
24 Disse-lhes ainda: "Deixai-me fazer um pedido: que todos vós me deis os brincos do despojo". Os midianitas tinham brincos de ouro, pois eram ismaelitas. 25 Eles responderam: "Estamos felizes em dá-los a ti". Eles estenderam uma capa, e todo homem colocou ali os brincos do seu despojo.
- Gideão disse-lhes : "Gideão disse para os homens de Israel".
- brincos : Joias usadas na orelha.
- despojo : Coisas roubadas pela força ou tiradas de pessoas mortas na guerra.
- Os midianitas tinham brincos de ouro porque eram ismaelitas : Aqui o narrador conta informações básicas sobre os midianitas. (Veja: writing_background)
- capa : Roupas feitas de um grande pedaço de tecido e usado sobre os ombros como um casaco.
- O que Gideão pediu aos homens de Israel? : Gideão pediu a eles os brincos do despojo.
26 O peso dos brincos de ouro que ele pediu foi de mil e setecentos siclos de ouro. Este despojo foi adicionado aos ornamentos em forma de lua crescente, os pendentes, as roupas de púrpura que os reis de Midiã usavam e aos colares que estavam em volta do pescoço dos camelos.
- 1.700 siclos de ouro : Se for necessário usar unidades de peso modernas, aqui estão duas maneiras de fazer isso. T.A.: "18,7 kg de ouro" ou "cerca de 20 kg de ouro" (Veja: translate_bweight e translate_numbers)
- ornamentos crescentes : Traduza isso como foi feito em 8:20.
- pendentes : Peças de joalheria penduradas no final das correntes ou cordões de colares.
- que os reis de Midiã usavam : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que os reis de Midiã usavam". (Veja: figs_activepassive)
27 Gideão fez uma veste sacerdotal com os brincos de ouro e colocou-a na sua cidade, em Ofra, e todo Israel se prostituiu adorando aquela veste. Isso se tornou uma armadilha para Gideão e para os de sua casa. 28 Assim, os midianitas foram subjugados perante o povo de Israel, e não levantaram a cabeça novamente. Então, a terra teve paz por quarenta anos nos dias de Gideão.
- Gideão fez uma veste sacerdotal com os brincos : "Gideão usou o ouro dos brincos para fazer uma veste sacerdotal".
- Ofra : Traduza o nome desta cidade como foi feito em 6:11.
- todo Israel se prostituiu adorando ali. : Isso fala de adorar um falso deus como se fosse prostituição. T.A.: "os israelitas pecaram contra o Senhor adorando o a veste sacerdotal ali". (Veja: figs_metaphor)
- todo Israel : Aqui "todos" é um exagero para enfatizar que muitos adoravam a roupa. T.A.: "muitas pessoas em Israel adoravam a roupa". (Veja: figs_hyperbole)
- se tornou uma armadilha para Gideão e para os de sua casa : Isso fala de Gideão e sua família sendo tentados a adorar a veste sacerdotal como se a veste sacerdotal fosse uma armadilha de caçador que os prendesse. T.A.: "Tornou-se uma tentação para Gideão e sua família" ou "Gideão e sua família pecaram por adorá-la". (Veja: figs_metaphor)
- para os de sua casa : Aqui "sua casa" representa a família de Gideão. T.A.: "para sua família". (Veja: figs_metonymy)
- os midianitas foram subjugados perante o povo de Israel : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então o Senhor subjugou os midianitas diante do povo de Israel" ou "Assim o Senhor ajudou os israelitas a derrotarem os midianitas". (Veja: figs_activepassive)
- e não levantaram a cabeça novamente : Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "eles não atacaram Israel novamente". (Veja: figs_idiom)
- Então, a terra teve paz : Aqui "terra" representa o povo de Israel. T.A.: "Então os israelitas viveram em paz". (Veja: figs_metonymy)
- quarenta anos : "40 anos". (Veja: translate_numbers)
- nos dias de Gideão : Aqui "os dias" se referem a sua vida. T.A.: "durante a vida de Gideão". (Veja: figs_metonymy)
- O que Gideão fez com os brincos? : Gideão fez uma veste sacerdotal com os brincos.
- O que Israel fez com a veste sacerdotal de ouro? : Israel se prostituiu adorando-a.
29 Jerubaal, filho de Joás, partiu e morou em sua própria casa. 30 Gideão foi pai de setenta filhos, pois tinha muitas mulheres. 31 Sua concubina, que morava em Siquém, também lhe deu um filho, a quem Gideão deu o nome de Abimeleque.
- Jerubaal : Este é outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido o nome dele em 6:31.
- setenta filhos : "70 filhos". (Veja: translate_numbers)
32 Gideão, filho de Joás, morreu numa boa velhice e foi enterrado na tumba de Joás, seu pai, em Ofra, do clã dos abiezritas. 33 Aconteceu que, assim que Gideão morreu, o povo de Israel voltou a prostituir-se, adorando a baalins. Fizeram de Baal-Berite o seu deus.
- uma boa velhice : Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "quando ele era muito velho". (Veja: figs_idiom)
- foi enterado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles o enterraram". (Veja: figs_activepassive)
- Ofra : Traduza o nome desta cidade como foi traduzido em 6:11.
- clã dos abiezritas : Traduza o nome deste grupo de pessoas como foi traduzido em 6:11.
- aconteceu : Esta frase é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui.
- voltou a : As pessoas que rejeitam Yahweh são mencionadas como se elas se afastassem fisicamente dele. T.A.: "eles pararam de adorar Yahwheh". (Veja: figs_metaphor)
- se prostituiu, adorando os baalins : Isso fala de adorar falsos deuses como se fosse prostituição. T.A.: "pecaram contra o Senhor, adorando os baalins". (Veja: figs_metaphor)
- Baal-Berite : Este é o nome de um falso deus. (Veja: translate_names)
- O que aconteceu logo que Gideão morreu? : Logo que Gideão morreu o povo de Israel tornou a se prostituir adorando a baalins.
34 Os israelitas não se lembraram de honrar a Yahweh, o seu Deus, que os havia resgatado das mãos de todos os seus inimigos, que estavam por todo lado. 35 Eles não guardaram suas promessas para com a família de Jerubaal, o outro nome de Gideão, em retribuição a todo o bem que ele havia feito em Israel.
- das mãos de todos os seus inimigos : Aqui "mãos" representa poder ou controle. T.A.: "do poder de todos os seus inimigos" ou "de todos os seus inimigos". (Veja: figs_metonymy)
- por todo lado : "quem os cercou".
- a família de Jerubaal : Aqui "a familia de" representa a casa de uma pessoa. T.A.: "a família de Jerubaal". (Veja: figs_metonymy)
- Jerubaal : Este é outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido isso em 6:31.