Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram esta música: 2 "Quando os líderes assumiram a liderança de Israel, quando o povo alegremente voluntariou-se para a guerra, nós louvamos Yahweh!
- Naquele dia : O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. Tradução Alternatica (T.A.): "No dia em que os israelitas derrotaram o exército do rei Jabim". (Veja: figs_explicit)
- Débora : Traduza este nome como foi traduzido em 4: 4.
- Baraque...Abinoão : Traduza estes nomes como foi traduzido em 4: 6.
- quando o povo alegremente voluntariou-se para a guerra : "quando os homens concordam em lutar em batalha".
3 Ouvi, ó reis! Atentai, ó líderes! Eu cantarei a Yahweh! Cantarei louvores a Yahweh, o Deus de Israel. 4 Yahweh, quando saíste de Seir, quando Tu marchaste de Edom, a terra se abalou e os céus também se estremeceram; e as nuvens derramaram água.
- Informação Geral: : Débora e a canção de Baraque continuam sendo poesia. (Veja: writing_poetry)
- Ouvi, ó reis! Atentai, ó líderes! : Débora e Baraque falam aos reis e líderes como se eles estivessem lá ouvindo a canção. (Veja: figs_apostrophe)
- ó reis...ó líderes : Isso se refere aos reis e líderes em geral, não á um rei ou líder específico.
- quando saíste de Seir, quando Tu marchaste de Edom : Isso se refere ao tempo quando os Israelitas deixaram Edom para começar a conquista do povo em Canaã. Yahweh empoderou seu povo para derrotar o povo de Canaã, é falado como se Ele fosse um guerreiro liderando o exército Israelita. (Veja: figs_metaphor)
- Seir : Seir é a montanha na fronteira da ilha de Israel e Edom. (Veja: translate_names)
- a terra se abalou e os céus também se estremeceram; e as nuvens derramaram água : Possíveis significados são: 1) Isso é linguagem poética que enfatiza o poder de Yahweh, descrevendo-o como causador de terremotos e tempestades ou 2) O povo de Canaã sendo aterrorizado como se os Israelitas estivessem a ponto de ataca-los, então é falado como se a terra e o céu estivessem tremendo. (Veja: figs_metaphor)
- Quando a terra tremeu? : A terra se abalou quando Yahweh saiu de Seir, marchando de Edom.
5 As montanhas tremeram diante da face de Yahweh. Até o Monte Sinai tremeu diante da face de Yahweh, o Deus de Israel. 6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as principais estradas foram abandonadas, e aqueles que passavam usavam somente caminhos tortuosos.
- Informação Geral: : Débora e a canção de Baraque continuam usando poesia. (Veja: writing_poetry)
- As montanhas tremeram : Isso provavelmente se refere a terremotos e dá a impressão que as montanhas tremeram por que eles estavam com muito medo de Yahweh. T.A.: "As montanhas tremeram de medo". (Veja: figs_personification e figs_explicit)
- diante da face de Yahweh : Aqui "face" refere-se a presença de Yahweh. T.A.: "na presença de Yahweh" (Veja: figs_metonymy)
- Até o Monte Sinai tremeu : Quando Moisés e Israel estavam no Monte Sinai, ele tremeu. T.A.: "Há muito tempo, até o Monte Sinai tremeu". (Veja: figs_explicit)
- Nos dias de : Aqui "dias" representa um longo período de tempo. T.A.: "Durante o tempo de vida de". (Veja: figs_metonymy)
- Sangar...Anate...Jael : Esses são os nomes das pessoas. Veja como foi traduzido Sangar e Anate em 3:31 e Jael em 4:17. (Veja: translate_names)
- filho de Anate : O pai de Sangar é mencionado para ajudar a identificar Sangar e onde ele viveu. (Veja: writing_background)
- as principais estradas foram abandonadas : Isso pode ser dito na voz ativa e você pode tornar explícito por que as estradas foram abandonadas. T.A.: "O povo parou de usar as estradas principais; por que eles estavam com medo dos inimigos de Israel". (Veja: figs_activepassive e figs_explicit)
- caminhos tortuosos : Isso refere-se a estradas menores, que menos pessoas podem viajar.
- Que caminhos aqueles que passavam usaram? : Aqueles que passavam usaram caminhos tortuosos.
7 Havia poucos guerreiros em Israel, até que eu, Débora, tomei o comando. Uma mãe assumiu o comando em Israel! 8 Quando eles escolheram novos deuses, havia guerra nos portões da cidade. Não se viam escudos nem lanças entre os quarenta mil, em Israel.
- Uma mãe assumiu o comando em Israel : Isto fala da liderança de Débora como se ela fosse a mãe dos Israelitas. T.A.: "Eu tomei conta dos Israelitas como uma mãe toma conta da sua criança". (Veja: figs_metaphor)
- eles escolheram novos deuses : O significado total dessa declaração pode ser explicitado. T.A.: "o povo de Israel adorou novos deuses". (Veja: figs_explicit)
- havia guerra nos portões da cidade : Aqui "portões" representa a cidade inteira. O significado total dessa declaração pode ser explicitado. T.A.: "Inimigos atacaram o povo dentro de cidades Israelitas". (Veja: figs_synecdoche e figs_explicit)
- Não se viam escudos nem lanças entre os quarenta mil, em Israel : Essa declaração é provavelmente um exagero sobre como poucas armas os Israelitas tinham. T.A: "poucas armas para batalha restaram em Israel". (Veja: figs_hyperbole)
- quarenta mil, em Israel : "40.000 em Israel". (Veja: translate_numbers)
- O que não foi visto junto dos quarenta mil em Israel? : Não se viam escudos nem lanças entre os quarenta mil, em Israel.
9 Meu coração vai junto com os comandantes de Israel, junto com o povo que, alegremente, se voluntariou. Nós bendizemos a Yahweh por eles! 10 Pensai sobre isso, vós que cavalgais em jumentas brancas, sentados em tapetes como suas selas, e vós que andais ao longo do caminho.
- Meu coração vai junto com os comandantes de Israel : A palavra "coração" representa a emoção de uma pessoa. A frase "Meu coração vai junto com" é uma forma de dizer que Débora sente gratidão ou apreciação. T.A.: "Eu aprecio os comandantes de Israel". (Veja: figs_metonymy and figs_idiom)
- vós que cavalgais em jumentas brancas...vós que andais ao longo do caminho : Esse contraste provavelmente se refere as pessoas ricas e pessoas pobres. T.A.: "vocês pessoas ricas que cavalgam em jumentos brancos ... vocês pessoas pobres que andais ao longo do caminho". (Veja: figs_merism)
- sentados em tapetes como suas selas : Esses tapetes eram provavelmente usados como selas sobre as costas dos burros para fazer a cavalgada mais confortável.
- Que coisas foram usadas como assentos em jumentos brancos? : Tapetes foram usados como assentos nas jumentas brancas.
11 Ouvi as vozes dos que cantam entre os bebedouros. Ali eles falam novamente dos justos feitos de Yahweh, e das justas ações dos Seus guerreiros em Israel. Então, o povo de Yahweh desceu aos portões da cidade.
- Informação Geral: : A canção de Débora e Baraque continua.
- Ouvi as vozes dos : Aqui "vozes" representa as pessoas cantando. T.A.: "Escutem-os". (Veja: figs_synecdoche)
- desceu aos portões da cidade : Aqui "portões" representa a cidade inteira. T.A.: "Retornaram as cidades deles". (Veja: figs_synecdoche)
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, entoa um cântico! Levanta-te, Baraque, e captura os teus prisioneiros, filho de Abinoão. 13 Então, os sobreviventes desceram aos nobres; o povo de Yahweh desceu a mim com os soldados.
- Informação Geral: : Débora e a canção de Baraque continuam usando poesia. (Veja: writing_poetry)
- Desperta, desperta : Possíveis significados são: 1) o povo de Israel ou 2) Débora quem esta falando com ela mesma ou 3) o poeta quem escreveu a canção .
- Débora : Traduza esse nome como foi feito em 4:4.
- Baraque...Abinoão : Traduza esses nomes como foi feito em 4:6.
- desceu a mim com os soldados : A palavra "mim" se refere a Débora.
- Para onde o povo de Yahweh desceu? : O povo de Yahweh desceu para junto dos soldados de Débora.
14 Vieram de Efraim, aqueles que tinham sua raiz em Amaleque; o povo de Benjamim vos seguiu. De Maquir desceram comandantes, e de Zebulom, aqueles que carregam uma vara de comando.
- Vieram de Efraim, aqueles que tinham sua raiz em Amaleque : O povo de Efraim vivendo na ilha onde os descendentes de Amaleque originalmente viveu é falado como se as pessoas de Efraim estivessem plantadas e suas raizes crescido na terra. T.A.: "de Efraim, aquela terra onde os descendentes de Amaleque uma vez viveram". (Veja: figs_metaphor)
- vos seguiu : Aqui "vos" se refere as pessoas de Efraim. Pode ser declarado na terceira pessoa. T.A.: "seguiu eles". (Veja: figs_you e figs_123person)
- Maquir : Esse é o lugar onde os descendentes de Maquir vivem. Maquir foi o filho de Manassés e o neto de José. (Veja: translate_names)
- de Zebulom, aqueles que carregam uma vara de comando : Líderes militares são descritos pela vara, um símbolo de sua autoridade. T.A.: "Líderes militares de Zebulom". (Veja: figs_metonymy)
15 Meus príncipes de Issacar estavam com Débora; e Issacar estava com Baraque, seguindo-o, apressadamente, ao vale. Junto aos clãs de Rúben, havia grande inquietação de coração.
- Meus príncipes de Issacar estavam com Débora : Aqui "Meus" se refere á Débora. Essa declaração toda pode ser traduzida na primeira pessoa. T.A.: "Meus príncipes de Issacar estavam comigo". (Veja: figs_metonymy)
- Débora : Traduza esse nome como foi feito em 4:4.
- Issacar estava com Baraque : Aqui "Issacar" se refere a tribo de Issacar. T.A.: "a tribo de Issacar foi com Baraque". (Veja: figs_metonymy)
- Baraque : Traduza esse nome como foi feito em 4:6
- seguindo-o, apressadamente, ao vale : "Obedecendo seu comando e correndo depois dele para dentro do vale".
- apressadamente : "seguindo após" ou "apressando-se depois".
- havia grande inquietação de coração : Aqui "coração" representa pensamentos. O povo debate uns com os outros, mas sendo incapazes de decidir o que eles devem fazer, é dito como se eles estivessem buscando seus corações. T.A.: "havia muito debate sobre o quê eles deviam fazer". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- O que Issacar estava fazendo com Baraque? : Issacar estava com Baraque, seguindo-o, apressadamente, ao vale.
16 Por que sentastes entre as fogueiras, ouvindo os pastores tocando apitos para seus rebanhos? Os clãs de Rúben estavam em grande inquietação de coração.
- Por que sentastes entre as fogueiras, ouvindo os pastores tocando apitos para seus rebanhos? : Essa questão é perguntada para criticar o povo de Rúbem por que eles não decidiram ir á luta na batalha. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Você deveria ter nos ajudado na luta, ao invés de permanecer em casa e dar ouvidos aos pastores tocando suas flautas para seus rebanhos". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)
- fogueiras : Algumas versões da Bíblia tem a tradução "os currais" ou "os currais de ovelhas".
- estavam em grande inquietação de coração : Aqui "coração" representa pensamentos. O povo debate uns com os outros, mas sendo incapazes de decidir o quê eles devem fazer, é dito como se eles estivessem buscando seus corações. Veja como foi traduzido isso em 5:15. (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão. E Dã, por que foi de um lado para o outro sobre os navios? Aser permaneceu na costa e morou perto de seus portos. 18 Zebulom foi a tribo que arriscou suas vidas até a morte, assim como Naftali, no campo de batalha.
- Gileade ficou : Aqui "Gileade" representa os homens de Gileade que deveriam lutar na batalha. T.A.: "Os homens de Gileade ficaram". (Veja: figs_metonymy)
- do outro lado do Jordão : Isso se refere ao lado leste do Jordão. (Veja: figs_explicit)
- E Dã, por que foi de um lado para o outro sobre os navios? : Essa questão é perguntada para expressar raiva por que o povo da tribo de Dan não lutaria por Israel. T.A.: "e os homens de Dã não deveriam permanecer em seus navios" ou "e o povo da tribo de Dã não nos ajudou na batalha. Ao invés disso, estavam perambulando pelo oceano em navios". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)
- E Dã, por que foi : Aqui "Dã" representa os homens de Dã que deveriam ter ido lutar na batalha. T.A.: "os homens de Dã, por que foram". (Veja: figs_metonymy)
- outro sobre os navios : A tribo de Dã foi alocada perto do Mar Mediterrâneo. Eles navegaram pelo mar para fazer dinheiro através do comércio e pescaria. (Veja: figs_explicit)
- Aser permaneceu na costa e morou perto de seus portos : O completo signifcado dessa declaração pode ser explícito. T.A.: "O povo da tribo de Aser também falhou em nos ajudar, eles só permaneceram na costa perto de seus portos". (Veja: figs_explicit)
- Aser permaneceu : Aqui "Aser" representa os homens que deveriam ter ido para á luta na batalha. T.A.: "Os homens de Aser permaneceram". (Veja: figs_metonymy)
- portos : lugares ao litoral com fundas águas onde navios são mantidos.
- como Naftali : Você pode deixar claro a informação entendida. T.A.: "Naftali foi a tribo que arrisacava suas vidas ao ponto da morte". (Veja: figs_ellipsis)
- O que Zebulom arriscou? : Zebulom arriscou suas vidas até a morte.
19 Reis vieram e lutaram, os reis cananeus lutaram em Taanaque, junto às águas do Megido. Todavia, eles não levaram nenhuma prata como saque. 20 Dos céus, as estrelas lutaram; de seus caminhos, cruzando os céus, elas lutaram contra Sísera.
- Reis vieram e lutaram ... os reis cananeus lutaram : O rei de um grupo de pessoas costuma referir-se ao exército e e seus comandos. T.A.: "Os reis e seus exércitos vieram e lutaram ... os reis de Canaã e seus exércitos lutaram". (Veja: figs_synecdoche)
- e lutaram ... lutaram : A palavra "nós" é entendida. T.A.: "Eles lutaram ... eles lutaram". (Veja: figs_ellipsis)
- Taanaque ... Megido : Traduza os nomes desses lugares como foi feito em 1:27.
- nenhuma prata como saque : Aqui "prata" representa qualquer tesouro em geral. T.A.: "nenhuma prata ou outro tesouro como saque". (Veja: figs_synecdoche)
- saque : Coisas tomadas a força, comumente em batalhas ou por ladrões.
- Dos céus, as estrelas lutaram; de seus caminhos, cruzando os céus, elas lutaram contra Sísera : Yahweh ajudando os Israelitas a derrotar Sisera e seu exército é falado como se as próprias estrelas lutaram contra Sisera e seu exército. Isso pode referir-se a Yahweh usando elementos naturais, especificmente tempestades de chuva, para derrotar Sísera. (Veja: figs_personification)
- contra Sísera : Aqui "Sísera" representa seu exército inteiro. (Veja: figs_synecdoche)
- Sísera : Traduza esse nome como foi feito em 4:1.
- O que lutou contra Sísera, de seus caminhos, cruzando os céus? : As estrelas lutaram contra Sísera, de seus caminhos, cruzando os céus.
21 O rio Quisom os varreu; aquele antigo rio, o rio Quisom. Marcha, minha alma, sê forte! 22 Então, veio o som dos cascos dos cavalos galopando, o galope dos seus poderosos.
- O rio Quisom os varreu : Por causa da chuva pesada o rio subiu rapidamente fazendo as carruagens ficarem presas na lama e afogando muitos soldados. T.A.: "O Rio Quisom subiu e varreu os soldados de Sísera". (Veja: figs_explicit)
- Quisom : Traduza isso da mesma forma que foi feito em 4:6.
- Marcha, minha alma, sê forte : Aqui "alma" se refere a toda pessoa. A palavra "minha" se refere. á Débora. T.A.: "Eu disse a mim mesmo para marchar e ser forte". (Veja: figs_synecdoche)
- Então, veio o som dos cascos dos cavalos galopando, o galope dos seus poderosos. : Isso descreve o som de muitos cavalos correndo para á batalha. T.A.: "Então eu ouvi o som de muitos cavalos correndo. Os cavalos mais fortes de Sísera estavam correndo". (Veja: figs_explicit)
- galopando : Correndo rapidamente.
23 'Amaldiçoai Meroz!', diz o Anjo de Yahweh. 'Certamente, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram para ajudar Yahweh, para ajudar Yahweh na batalha contra os poderosos soldados'.
- Amaldiçoai Meroz : Aqui "Meroz" representa o povo que viveu lá. T.A.: "Amaldiçoai o povo de Meroz". (Veja: figs_metonymy)
- Meroz : Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- habitantes : O povo que vive em um lugar.
24 Jael é mais abençoada do que todas as outras mulheres. Jael, a esposa de Héber, o queneu, é mais abençoada do que todas as mulheres que vivem nas tendas. 25 O homem pediu água, e ela lhe deu leite. Ela lhe trouxe manteiga em um prato adequado para príncipes.
- Jael : Traduza esse nome como foi feito em 4:17.
- Héber : Traduza esse nome como foi feito em 4:11.
- queneu : Traduza o nome desse grupo de pessoas como foi feito em 1:16.
- lhe trouxe manteiga : Aqui "manteiga" se refere a leite coalhado. Esse foi o melhor leite e bebida favorita entre o povo de Jael. T.A.: "trouxe-lhe coalhadas" ou "lhe trouxe coalhadas".
- um prato adequado para príncipes. : Essa frase significa que o prato foi da melhor qualidade, por que á príncipes eram dadas as melhores coisas. (Veja: figs_explicit)
- Por que o Anjo de Yahweh amaldiçoou Meroz? : O Anjo de Yahweh amaldiçoou Meroz porque eles não vieram ajudar Yahweh.
26 Ela colocou sua mão na estaca e sua mão direita no martelo de trabalhador. Com o martelo, ela golpeou Sísera, e esmagou a sua cabeça. Ela rachou seu crânio em pedaços quando o perfurou na lateral da cabeça. 27 Ele desabou entre os seus pés. Ele caiu e ficou ali. Entre os seus pés caiu estirado. O lugar onde caiu é onde foi violentamente morto.
- Ela colocou sua mão na estaca : "Jael agarrou a estaca com a mão esquerda".
- na estaca : Esta é uma peça pontiaguda de madeira ou metal, como uma unha grande, que é martelada no chão para segurar um canto de uma tenda. Veja como foi traduzido em 4:21.
- e sua mão direita no martelo de trabalhador : Isso pode ser declarado como uma frase completa. T.A.: "e ela pegou um martelo com a mão direita". (Veja: figs_ellipsis)
- martelo : Esta é uma ferramenta pesada feita de madeira usada para acertar uma estaca no chão. Veja como foi traduzido em 4:21.
- Sísera : Traduza este nome da mesma forma que foi traduzido em 4: 1.
- desabou : Sem força ou movimento.
- foi violentamente morto : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ela o matou" ou "ele morreu". (Veja: figs_activepassive)
- Em que Jael colocou em sua mão? : Ela colocou sua mão na estaca e sua mão direita no martelo de trabalhador.
28 Para fora da janela, ela olhou, a mãe de Sísera olhou através da grade, e gritou em tristeza: 'Por que o seu carro demora tanto para vir? Por que as batidas dos cascos dos cavalos que puxam a sua carruagem se atrasam?'.
- através da grade : Esta é uma moldura na janela feita de madeira cruzada.
- Por que o seu carro demora tanto para vir? Por que as batidas dos cascos dos cavalos que puxam a sua carruagem se atrasam? : Ambas as perguntas significam a mesma coisa. Essas duas declarações podem ser combinadas. T.A.: "Por que demorou tanto para Sisera chegar em casa". (Veja: figs_parallelism)
- puxam a sua carruagem...Por que as batidas dos cascos dos cavalos que puxam a sua carruagem : Ambos representam Sisera. T.A.: "tomado Sisera ... Por que ele". (Veja: figs_metonymy)
- Para onde a mãe de Sísera olhou? : Ela olhou através da grade, para fora da janela.
29 Sua mais sábia princesa lhe respondeu, e ela repetia essas palavras a si mesma: 30 'Por acaso não encontraram e dividiram a pilhagem? Uma virgem, duas virgens para cada homem; uma pilhagem de roupas coloridas para Sísera, uma pilhagem de roupas coloridas e de bordados, duas peças de roupas bordadas para os pescoços daqueles que pilharam?'.
- sábia princesa : Uma "princesa" é filha de um rei, mas uma "princesa" também pode significar conselheiros femininos da família do rei. T.A.: "senhoras mais sábias".
- ela repetia essas palavras a si mesma : "ela disse para si mesma a mesma coisa".
- Por acaso não encontraram e dividiram a pilhagem? : As mulheres usam uma pergunta para enfatizar que acreditam que isso é o que certamente aconteceu. T.A.: "Eles devem ter tanto saque que está demorando muito para dividi-lo". (Veja: figs_rquestion)
- Uma virgem, duas virgens para cada homem...daqueles que pilharam? : As mulheres usam uma pergunta para enfatizar que acreditam que isso é o que certamente aconteceu. T.A.: "Deve haver uma virgem, duas virgens para cada homem ... para aqueles que saquearem". (Veja: figs_rquestion)
- Uma virgem, duas virgens para cada homem : Aqui "virgem" representa uma mulher. A mãe de Sísera acredita que os homens de Sísera capturaram muitas mulheres. T.A.: "Cada soldado receberá uma mulher ou duas". (Veja: figs_synecdoche)
- roupascoloridas : "pano colorido" ou "roupa colorida".
- bordadas : "bem costurado".
- para os pescoços daqueles que pilharam : Aqui "pescoços" representa os soldados de Sísera. T.A.: "para os soldados que saquearem".(Veja: figs_synecdoche)
31 Que pereçam todos os Teus inimigos, Yahweh! Mas que aqueles que Te amam sejam como o sol quando nasce em seu poder". E a terra teve paz por quarenta anos.
- aqueles que Te amam sejam : "deixe aqueles que amam Yahweh".
- sejam como o sol quando nasce em seu poder : O povo de Israel deseja ser como o sol que surge porque o exército de nenhuma nação é poderoso o suficiente para impedir o nascer do sol. (Veja: figs_simile)
- a terra teve paz : Aqui "a terra" representa o povo de Israel. T.A.: "e o povo de Israel viveu em paz". (Veja: figs_metonymy)
- por quarenta anos : "por 40 anos". (Veja: translate_numbers)
- Como deveriam ser aqueles que amam Yahweh? : Aqueles que amam Yahweh deveriam ser como o sol quando nasce em seu poder.