Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Após a morte de Eúde, o povo de Israel novamente fez o que era mau aos olhos de Yahweh. 2 Yahweh os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor. O comandante do seu exército era Sísera, que morava em Harosete-Hagoim. 3 O povo de Israel clamou a Yahweh por ajuda, pois Sísera tinha novecentas carruagens de guerra, feitas de ferro, e ele oprimiu fortemente o povo de Israel durante vinte anos.
- Eúde : Traduza este nome do mesmo modo que foitraduzido no 3:15.
- o que era mau aos olhos de Yahweh : Aqui "aos olhos de Yahweh" representa o que Yahweh considera ou pensa sobre alguma coisa. Veja como foi traduzido no 2.11. (Veja: figs_metonymy)
- Yahweh os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã : Aqui "mão" se refere ao poder de Jabim sobre Israel. A decisão de Yahweh de dar poder a Jabim sobre eles é entendido como se Yahweh os tivesse vendido a Jabim. Tradução Alternativa (T.A.): "Yahweh lhes permitiu serem derrotados pelo poder de Jabim rei de Canaã". (Veja: figs_metonymye e figs_ metaphor)
- Jabim...Sisera : Estes são os nomes dos homens. (Veja: translate_names)
- Hazor...Harosete : Estes são os nomes de cidades ou locais. (Veja: translate_names)
- novecentas carruagens : "900 carruagens de ferro". (Veja: translat_numbers)
- vinte anos : "20 anos".
- Por que o povo de Israel clamava pela ajuda de Yahweh? : O povo de Israel clamou a Yahweh por ajuda, pois Sísera tinha novecentas carruagens de guerra, feitas de ferro, e oprimiu fortemente o povo de Israel durante vinte anos
4 Ora, Débora, uma profetisa, esposa de Lapidote, era quem julgava Israel naquela época. 5 Ela se assentava debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim, e o povo de Israel vinha até ela, para que julgasse suas disputas.
- Ora : Esta palavra é usada aqui para marcar uma parada na historia principal. Aqui o narrador conta a informação de origem sobre Débora. (Veja:writing_background)
- Débora : Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)
- Lapidote : Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- juizes : Deus nomeou juizes para conduzir os Israelitas em tempos de transtornos. Muitas vezes os juizes os livravam de seus inimigos.
- palmeira de Débora : Esta árvore foi nomeada depois de Débora.
- Por que o povo de Israel vinha até Deborah? : O povo de Israel vinha até ela, para que julgasse suas disputas.
6 Débora mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, de Quedes em Naftali. Ela lhe disse: "Yahweh, o Deus de Israel, te ordena: 'Vai ao monte Tabor e leva contigo dez mil homens de Naftali e Zebulom. 7 Farei Sísera, o comandante do exército de Jabim, sair para te encontrar ao lado do rio Quisom, com suas carruagens e seu exército, e darei a ti a vitória sobre ele'".
- Informacao Geral: : O escritor de Juízes se refere a homens, a cidade, a montanha, e ao rio por seus nomes. (Veja: translate_names)
- Baraque...Abinoão : Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- monte Tabor : Este é o nome de uma montanha. (Veja: translate_names)
- dez mil homens : "10.000 homens". (Veja: translate_numbers)
- Farei : Aqui "Farei" se refere a Deus.
- Farei Sísera : Aqui "Sísera" representa seu exército.T.A.: "arrancar Sísera e seu exército". (Veja: figs_synecdoche)
- Farei : Fazer as pessoas irem para longe em um lugar seguro.
- Sísera...Jabim : Traduza estes nomes do mesmo modo como foi feito no 4.1.
- Quisom : Este é o nome de um rio. (Veja: translate_names)
- Onde Yahweh fez com que Sísera encontrasse Baraque? : Yahweh fez com que Sísera encontrasse Baraque no rio Quisom.
8 Baraque lhe disse: "Se tu fores comigo, eu irei. Mas se não fores comigo, não irei”. 9 Ela respondeu: "Certamente irei contigo. Todavia, o caminho em que tu irás não te levará à honra, pois Yahweh derrotará Sísera pela mão de uma mulher". Então, Débora levantou-se e foi com Baraque a Quedes.
- Informacao Geral: : Baraque tem uma discussão com Débora.
- Baraque : Traduza este nome do mesmo modo que foi feito no 4:6.
- o caminho em que tu irás não te levará à honra : A escolha de Baraque é entendida como se ele estivesse procurando uma estrada pela qual viajar. E, "honra" é entendido como se houvesse um destino para quem viaja. T.A.: "ninguém te honrará pelo que você fizer". (Veja: figs_metaphor)
- pois Yahweh derrotará Sísera pela mão de uma mulher : Aqui "mão" se refere ao seu poder de matá-lo. T.A.: "pois Yahweh derrotará Sísera pela mão de uma mulher".(Veja: figs_metonymy)
- Sísera : Traduza este nome do mesmo modo como fez em 4.1.
- Débora : Traduza este nome do mesmo modo como fez no 4.4.
- Por que Yahweh fez uma mulher derrotar Sísera? : Yahweh fez uma mulher derrotar Sísera porque Baraque não iria sem Débora.
10 Baraque convocou os homens de Zebulom e Naftali para juntarem-se em Quedes. Dez mil homens o seguiram, e Débora foi com ele.
- Dez mil homens : "10.000homens". (Veja: translate_numbers)
11 Ora, Héber, o queneu, havia se separado dos queneus, que eram os descendentes de Hobabe, sogro de Moisés. Ele armou sua tenda junto ao carvalho em Zaananim, próximo de Quedes.
- Ora : Esta palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui o narrador conta os antecedentes sobre Héber o queneu. (Veja:writing_background)
- Héber... Hobabe : Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- queneu : Traduza este nome do mesmo modo como foi feito em 1:16
- sogro de Moisés : sogro** - "o pai da esposa de Moisés".
- Zaananim : Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- De quem os queneus eram descendentes? : Os queneus eram descendentes de Hobabe, sogro de Moisés.
12 Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor, 13 Sísera convocou todas as suas carruagens, novecentas carruagens de ferro, e todos os soldados que estavam com ele, de Harosete-Hagoim até o rio Quisom.
- Quando disseram a Sísera : Aqui "disseram" não identifica ninguém especificamente. T.A.: "Quando alguém contou a Sísera".
- Sísera : Traduza este nome do mesmo modo como foi feito em 4.1.
- Baraque...Abinoão... monte Tabor : Traduza estas palavras do mesmo modo como foi feito em 4.6.
- Sísera convocou todas as suas carruagens : Aqui "carruagens" representa os soldados que dirigiam as carruagens. (Veja:figs_metonymy)
- novecentas carruagens de ferro : "900 carruagens de ferro". (Veja: translate numbers)
- Harosete : Traduza este nome do mesmo modo que foi feito em 4.1.
- rio Quisom : Traduza este nome do mesmo modo que foi feito em 4.6.
14 Débora disse a Baraque: "Vai! Pois este é o dia em que Yahweh deu a ti vitória sobre Sísera. Não é Yahweh que te conduz?". Então, Baraque desceu do monte Tabor com os dez mil homens que o seguiam.
- Yahweh deu a ti vitória : Porque Débora tem certeza da vitória, ela fala a Baraque que já venceu a batalha. T.A.: "Yahweh lhe dará a vitória". (Veja: figs_pastforfuture)
- Não é Yahweh que te conduz? : Débora faz essa pergunta para lembrar a Baraque que eles lutarão ao lado de Yahweh. T.A.: "Lembre-se, Yahweh está liderando você".(Veja: figs_rquestion)
- com os dez mil : "com 10.000".(Veja: translate_numbers)
15 Yahweh confundiu Sísera, com todas as suas carruagens e todo o seu exército. E Sísera desceu da sua carruagem e correu a pé. 16 Baraque perseguiu as carruagens e o exército até Harosete-Hagoim, e todo o exército de Sísera foi morto ao fio da espada, e nenhum homem sobreviveu.
- Yahweh confundiu Sísera, : "Yahweh fez Sísera incapazde pensar claramente" ou "Yahweh provocou pânico no exército de Sísera".
- as suas carruagens : Aqui "carruagens" representa os soldados dirigindo as carruagens. (Veja: figs_metonymy)
- Baraque perseguiu : Aqui "Baraque"representa seu exército. T.A.: "Baraque e seus soldados perseguidos".(Veja: figs_synecdoche)
- Harosete : Traduza este nome conforme foi feito em 4.1.
- e todo o exército de Sísera foi morto ao fio da espada, : Aqui "espada" representa as espadas e outras armas que os soldados usavam na batalha. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Baraque e seus soldados mataram todo o exército de Sísera com suas espadas". (Veja: figs_synecdoche e figs_activepassive)
- Quantos do exército de Sísera sobreviveram? : Nenhum homem do exército de Sísera sobreviveu.
17 Mas Sísera correu a pé para a tenda de Jael, a esposa de Héber, o queneu, pois havia paz entre Jabim, o rei de Hazor, e a casa de Héber, o queneu. 18 Jael foi até Sísera e disse-lhe: "Detém-te, meu mestre; detém-te a mim, e não tenhas medo". Então, ele se deteve e entrou na tenda de Jael. E ela o cobriu com um cobertor.
- Sísera...Jabim...Hazor : Traduza estes nomes conforme foifeito em 4.1.
- correu a pé : Esta é uma expressão idiomatica que significa que ele estava caminhando mais precisamente do que montando em cavalo ou numa carruagem. (Veja: figs_idiom)
- Jael : Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)
- Héber : Traduza do mesmo modo que foi feito em 4.11.
- queneu : Traduza do mesmo modo que foi feito em 1.16.
- a casa de Héber, o queneu : Aqui "casa" representa a família.T.A.: "afamília de Héber o Queneu". (Veja: figs_metonymy)
- se deteve : Isto significa mudar o curso durante a jornada para descansar. T.A.: "Venha aqui". (Veja: figs_explicit)
- cobertor : uma grande coberta para o corpo para dormir e aquecer, feita de lã ou de peles de animais.
- Por que Sísera foi a tenda de Jael? : Sísera foi a tenda de Jael, pois havia paz entre Jabim, o rei de Hazor, e a casa de Héber, marido de Jael.
19 Ele lhe disse: "Por favor, dá-me um pouco de água para beber, pois tenho sede". Ela abriu uma bolsa de couro com leite, deu-lhe de beber, e o cobriu novamente. 20 Ele lhe disse: "Fica na entrada da tenda. Se alguém vier e te perguntar: 'Há alguém aí?', responde: 'Não'".
- Ele lhe disse : "Sísera disse para Jael".
- Quando Sísera pediu por água, o que Jael deu a ele? : Quando Sísera pediu por água, Jael deu-lhe leite.
21 Então Jael, esposa de Héber, pegou uma estaca da tenda e um martelo. Foi, secretamente, até Sísera, que estava em sono profundo, e martelou a estaca na lateral da sua cabeça, até fazê-la fincar no chão. E ele morreu. 22 Enquanto Baraque estava perseguindo Sísera, Jael foi ao seu encontro e disse-lhe: "Vem, mostrarei a ti o homem que procuras". Então, ele entrou na tenda com ela, e ali estava Sísera, morto, com a estaca da tenda na lateral da sua cabeça.
- estaca da tenda : Uma peça pontuda de madeira ou metal, como uma grande garra, que é martelada no chão para prender o canto de uma tenda.
- martelo : Uma ferramenta pesada feita de madeira usada para fixar a estaca no chão.
- sono profundo : Como uma pessoa em um buraco fundo que não consegue sair, uma pessoa em sono profundo não pode acordar facilmente. (Veja: figs_metaphor)
- fincar : "fazer um buraco".
- Baraque estava perseguindo : "Baraque estava perseguindo" ou "Baraque estava seguinto atrás".
- Como Jael matou Sísera? : Jael martelou a estaca da tenda na lateral da cabeça dele, até fazê-la fincar no chão.
23 Naquele dia, Deus derrotou Jabim, rei de Canaã, diante do povo de Israel. 24 O poder do povo de Israel se fortaleceu, cada vez mais, contra Jabim, o rei de Canaã, até que eles o destruíram.
- Deus derrotou Jabim, rei de Canaã, diante do povo de Israel : Deus fortaleceu os Israelitas para derrotar Jabim e seu exército é entendido como se o próprio Deus tivesse derrotado Jabim diante do povo de Israel. (Veja: figs_metaphor)
- O poder : "O poder militar". (Veja: figs_metonymy)
- eles o destruíram : Aqui "ele" se refere a Jabim que representa o seu exército. T.A.: "eles destruíram Jabim e seu exército". (Veja: figs_synecdoche)