Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então, todo o povo de Israel saiu, como um só homem, de Dã até Berseba, incluindo a terra de Gileade, e se reuniram diante de Yahweh, em Mispá. 2 Os líderes de todo o povo e de todas as tribos de Israel tomaram os seus lugares na assembleia do povo de Deus. Quatrocentos mil homens a pé, capazes de lutar com a espada.
- como um só homem : Este maneira de falar se refere ao grupo que age como uma única pessoa. Refere-se a um grupo de pessoas que fazem tudo juntas da mesma maneira. Tradução alternativa (T.A.): "como se fossem um homem solteiro". (Veja: figs_simile)
- de Dã até Berseba : Isso se refere à terra como um todo. T.A.: "de todas as onze tribos". (Veja: figs_merism)
- Deus-400.000 homens a pé : "Deus e também 400.000 soldados regulares vieram".
- capazes de lutar : "capaz de ir para a guerra". Eles não iriam lutar entre si.
- Quem assentaram-se junto diante de Yahweh em Mispá? : Todo o povo de Dã até Berseba, incluindo a terra de Gileade, e se assentaram juntos diante de Yahweh em Mispá.
3 Ora, o povo de Benjamim soube que o povo de Israel havia subido a Mispá. E os israelitas disseram: "Contai-nos como essa maldade ocorreu?". 4 O levita, marido da mulher que havia sido assassinada, respondeu: "Eu cheguei a Gibeá no território que pertence a Benjamim, eu e a minha concubina, para passarmos a noite.
- Ora : Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo principal. Aqui, o autor do livro conta informações básicas sobre o que o povo de Benjamin sabia.
- havia subido a Mispá : Mizpá estava localizada no alto das montanhas.
- passarmos a noite : "pela noite" ou "ficar por uma noite".
5 Durante a noite, os líderes de Gibeá me atacaram, cercando a casa com a intenção de me matar. Eles violentaram a minha concubina, e ela morreu. 6 Eu tomei a minha concubina, cortei o seu corpo em pedaços e os enviei para cada região da herança de Israel, por tamanho mal e ultraje por eles cometido em Israel. 7 Agora, todos vós, israelitas, dai aqui o vosso parecer e conselho!".
- mal e ultraje : A palavra "ultraje" descreve a "maldade". T.A.: "maldade escandalosa". (Veja: figs_hendiadys)
- Agora : Sua palavra é usada para introduzir a conclusão do discurso do levita.
- dai aqui o vosso parecer e conselho : As palavras "parecer" e "conselho" se referem à mesma coisa e são repetidas para ênfase. Eles podem ser combinados. T.A.: "decidir o que precisamos fazer sobre isso". (Veja: figs_doublet)
- O que o Levita disse que os parentes de Gibeá fizeram com ele? : O Levita disse que os parentes de Gibeá atacaram-no, cercando a casa e com intenções de matá-lo.
8 Todo o povo se levantou como um só homem, e disse: "Nenhum de nós irá para a sua tenda, e nenhum de nós voltará para casa! 9 Porém, faremos isto a Gibeá: nós a atacaremos, conforme o que o sorteio nos determinar.
- como um : Este maneira de falar se refere ao grupo que age como uma única pessoa. Todos eles agiram juntos exatamente da mesma maneira. T.A.: "como se fossem um homem solteiro". (Veja: figs_simile)
- Nenhum de nós irá para a sua tenda...nenhum de nós voltará para casa : Essas duas cláusulas dizem basicamente a mesma coisa duas vezes para dar ênfase. Eles podem ser combinados. As palavras "nenhum ... vai" e "nenhum ... retorno" enfatizam como as pessoas vão continuar lá. Eles podem ser dito na forma positiva. T.A.: "Vamos todos ficar aqui". (Veja: figs_parallelism e figs_litotes)
- Porém : Essas palavras apresentam a parte principal do que as pessoas dizem depois da exclamação inicial.
- o que o sorteio nos determinar : Isso envolvia atirar ou rolar pequenas pedras marcadas para determinar o que Deus quer.
- Como o povo atacaria Gibeá? : Eles atacariam Gibeá tirando sortes.
10 Tomaremos dez homens de cada cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para fornecerem provisões para estes homens, para que, quando chegarem a Gibeá de Benjamim, eles os punam pela maldade que cometeram em Israel". 11 Então, todos os soldados de Israel ajuntaram-se contra a cidade, unidos como se fossem um só homem.
- dez homens de cada cem ...cem de mil...mil de dez mil : "10 homens em 100 ... 100 em 1.000 ... 1.000 em 10.000". (Veja: translate_numbers)
- provisões : "comida" ou "suprimentos".
- ajuntaram-se contra a cidade : "se uniram para atacar a cidade".
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: "Que maldade é essa que ocorreu entre vós? 13 Portanto, entregai-nos esses perversos homens de Gibeá, para que os matemos e, assim, removamos por completo o mal de Israel". Porém, os benjamitas não deram ouvidos aos seus irmãos, o povo de Israel. 14 Então, o povo de Benjamim saiu das cidades e se reuniu em Gibeá, a fim de se preparar para lutar contra o povo de Israel.
- para que os matemos : Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "mate-os" ou "execute-os". (UDB) (Veja: figs_idiom)
- não deram ouvidos aos seus irmãos, : Aqui "voz" se refere à mensagem que eles falaram. T.A.: "o que seu irmão disse". (Veja: figs_metonymy)
- Por que as tribos de Israel disseram a Benjamim dar a eles aqueles homem malvados de Gibéa? : As tribos de Israel disseram a Benjamim dar a eles aqueles homem malvados de Gibéa, para que as tribos pudessem matá-los, e então eles poderia remover completamente o mal de Israel.
- Por que o povo de Benjamim saíram juntos das cidades para Gibeá? : O povo de Benjamim saíram juntos das cidades para Gibeá para se prepararem para a luta contra o povo de Israel.
15 O povo de Benjamim trouxe consigo, vindos de suas cidades para lutar naquele dia, vinte e seis mil soldados, que eram treinados para lutar com a espada. Além desses, havia setecentos homens selecionados dos habitantes de Gibeá. 16 Entre todos esses soldados, havia setecentos homens selecionados que eram canhotos, cada um dos quais era capaz de atirar uma pedra, com a funda, num fio de cabelo sem errar.
- vinte e seis mil : seis mil ** - "26.000". (Veja: translate_numbers)
- setecentos : "700". (Veja: translate_numbers)
- canhotos : Entregue ** - Uma pessoa canhota é alguém mais habilidoso com a mão esquerda do que com a mão direita.
- capaz de atirar uma pedra, com a funda, num fio de cabelo sem errar : Isso mostra o quão incrivelmente bem eles poderiam mirar e atingir seu alvo. Pode ser dito na forma positiva. T.A.: "poderia atirar uma pedra até mesmo em um fio de cabelo e bater nela" ou "poderia atirar uma pedra em algo tão pequeno quanto um fio de cabelo e bater nela".
- O que era especial nos setecentos homens escolhidos? : Os setecentos homens escolhidos eram canhotos, cada um deles eram capazes de atirar uma pedra com a funda num fio de cabelo sem errar.
17 Os homens de Israel, sem incluir os de Benjamim, foram contados em quatrocentos mil. Todos treinados para lutar com a espada. Eram homens de guerra. 18 O povo de Israel levantou-se, subiu a Betel e consultou a Deus. Perguntaram-Lhe: "Quem de nós atacará o povo de Benjamim primeiro?". Yahweh disse: "Judá atacará primeiro".
- não contar : "não incluso".
- Pediu conselho de Deus : "perguntou a Deus o que fazer" ou "perguntou a Deus como continuar".
- Por que Judá atacou Benjamim primeiro? : O povo pediu a ajuda de Deus, e Yahweh disse, "Judá atacará primeiro."
19 Os israelitas levantaram-se ao amanhecer e moveram o seu acampamento para próximo de Gibeá. 20 Eles saíram para lutar contra Benjamim e tomaram seus postos de batalha contra eles, em Gibeá. 21 Os benjamitas saíram de Gibeá e mataram vinte e dois mil homens do exército de Israel naquele dia.
- moveram o seu acampamento para próximo de Gibeá : Há alguma dúvida sobre o significado do texto hebraico. Em vez de significar que eles montaram seu acampamento perto de Gibeá, isso poderia significar que o exército saiu e ficou do outro lado de Gibeá pronto para lutar.
- vinte e dois mil : dois mil ** - "22.000". (Veja: translate_numbers)
22 Mas os israelitas se fortaleceram e formaram uma linha de batalha no mesmo local em que haviam tomado suas posições no primeiro dia. 23 Então, os israelitas subiram e choraram perante Yahweh até a tarde e buscaram a direção de Yahweh. Eles perguntaram: "Devemos nos levantar novamente contra os nossos irmãos, os benjamitas?". Yahweh disse: "Atacai-os!".
- fortaleceram-se : Aqui "fortalecido" é uma expressão idiomática que significa que eles se encorajaram. (Veja: figs_idiom)
- formaram uma linha de batalha : Isso provavelmente significa que os israelitas prepararam suas linhas de batalha para os combates do dia seguinte. T.A.: "eles se prepararam para lutar no dia seguinte". (UDB)
- Eles procuraram a direção de Yahweh : O método que eles usaram não é indicado. O padre pode ter sorteado para determinar a vontade de Deus.
24 Então, os israelitas foram enfrentar os benjamitas no segundo dia. 25 Nesse segundo dia, o exército de Benjamim veio de Gibeá ao encontro deles, e matou dezoito mil homens do povo de Israel. Todos esses eram treinados para lutar com a espada.
- dezoito mil : "18.000". (Veja: translate_numbers)
26 Então, todos os guerreiros de Israel, e todo o povo, subiram a Betel e choraram. E ali ficaram sentados diante de Yahweh. Eles jejuaram naquele dia até a tarde e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante Yahweh.
- diante de Yahweh : "na presença de Yahweh" ou "a Yahweh".
- Depois de Benjamim matar muitos soldados de Israel, o que os soldados de Israel fizeram? : Depois de Benjamim matar muitos soldados de Israel, os soldados de Israel choraram, e ali ficaram sentados diante de Yahweh até a tarde. Eles também ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante Yahweh.
27 O povo de Israel perguntou a Yahweh (porque, naqueles dias, a Arca da Aliança de Deus estava presente ali, 28 e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, estava ministrando perante a Arca naqueles dias): "Devemos partir para a batalha mais uma vez contra os benjamitas, nossos irmãos, ou devemos parar?". Yahweh disse: "Atacai, porque amanhã Eu vos auxiliarei a derrotá-los".
- porque, naqueles dias, a Arca da Aliança de Deus...estava ministrando perante a Arca naqueles dias : Esta é a informação de fundo que o autor inseriu para ajudar o leitor a entender como as pessoas pediram a Yahweh uma resposta. (Veja: writing_background)
- estava lá naqueles dias : "estava em Betel naqueles dias".
- estava ministrando perante a Arca : O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "estava servindo como sacerdote diante da arca". (Veja: figs_explicit)
- Atacai, : O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Ataque o exército de Benjamin". (Veja: figs_explicit)
- O que o povo de Israel pediu a Yahweh : O povo de Israel pediu ajuda Yahweh diante da arca da aliança de Deus, que estava lá naqueles dias.
29 Então, Israel posicionou homens em locais secretos ao redor de Gibeá. 30 Os israelitas lutaram contra os benjamitas no terceiro dia, e formaram suas linhas de batalha contra Gibeá, como haviam feito antes.
- Israel posicionou homens : Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "os israelitas". (Veja: figs_synecdoche)
- locais secretos : "em emboscada".
31 Os benjamitas saíram e lutaram contra o povo, e foram atraídos para longe da cidade. Eles começaram a matar alguns do povo. Ali, cerca de trinta homens de Israel morreram nos campos e nas estradas. Uma das estradas subia para Betel e outra ia para Gibeá.
- lutaram contra o povo : O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "lutou contra o povo de Israel". (Veja: figs_explicit)
- foram atraídos para longe da cidade : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo de Israel os tirou da cidade". (Veja: figs_activepassive)
- Eles começaram a matar alguns do povo : O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "O povo de Benjamim começou a matar alguns dos homens de Israel". (Veja: figs_explicit)
32 Então, os benjamitas disseram: "Eles estão derrotados e fogem de nós, como antes". Mas os soldados de Israel disseram: "Vamos recuar e atraí-los para fora da cidade, para as estradas". 33 Todos os homens de Israel levantaram-se de seus postos e formaram-se em linha de batalha em Baal-Tamar. Então, os soldados de Israel que se encontravam escondidos nos locais estratégicos atacaram de suas posições, a oeste de Gibeá.
- assim como antes : "como antes" ou "como nas duas primeiras vezes".
- Baal-Tamar : Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- Gibeá : Este é o nome de um lugar. Outras traduções podem ser lidas "campos de Gibeá" ou "oeste de Gibeá" ou "Maareh Geba". (Veja: translate_names)
- Quando os soldados de Israel recuaram da cidade para as estradas, o que o povo de Benjamim pensou? : Quando os soldados de Israel recuaram da cidade para as estradas, o povo de Benjamim pensou que eles estavam fugindo.
34 Saíram dez mil homens selecionados de todo o Israel, contra Gibeá, e a batalha tornou-se feroz, mas os benjamitas não sabiam que o desastre estava próximo deles. 35 Yahweh derrotou Benjamim perante Israel. Naquele dia, os soldados de Israel mataram vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim. Todos esses que morreram foram treinados para lutar com a espada.
- dez mil : "10,000". (Veja: translate_numbers)
- homens selecionados : Esta é uma expressão idiomática que significa que estes eram soldados particularmente bons. T.A.: "soldado bem treinado". (Veja: figs_idiom)
- o desastre estava próximo deles : Aqui se fala em desastre iminente como se estivesse muito perto deles. T.A.: "eles logo seriam completamente derrotados". (Veja: figs_metaphor)
36 Assim, os soldados de Benjamim viram que estavam derrotados. Os homens de Israel haviam cedido terreno a Benjamim, pois estavam contando com os homens que haviam-se posicionado nos locais secretos fora de Gibeá. 37 Então, os homens que estavam se escondendo levantaram-se e avançaram em direção a Gibeá e, ao fio de espada, mataram todos os que estavam na cidade. 38 O sinal combinado entre os soldados de Israel e os que estavam escondidos era que uma grande nuvem de fumaça subiria da cidade.
- Os homens de Israel haviam cedido terreno a Benjamim, pois estavam contando com os homens...fora de Gibeá : A partir desta frase até o final do versículo 41 é a informação de fundo que o escritor inseriu para explicar aos leitores como a emboscada derrotou os benjamitas. (Veja: writing_background)
- haviam cedido terreno a Benjamim : Esta é uma expressão idiomática que significa que eles se retiraram intencionalmente. T.A.: "permitiu que Benjamin avançasse". (Veja: figs_idiom)
- estavam contando com os homens : Esta é uma expressão idiomática que significa que eles confiaram em seus homens. (Veja: figs_idiom)
- Por que os homens de Israel cederam terreno para Benjamim? : Os homens de Israel cederam terreno para Benjamim pois eles estavam contando com os homens que se posicionaram nos locais estratégicos fora de Gibeá.
- Qual era o sinal entre os soldados de Israel e os homens escondidos em segredo? : O sinal combinado entre os soldados de Israel e os homens escondidos em segredo era que uma grande nuvem de fumaça subiria da cidade.
39 Quando o sinal foi enviado, os soldados de Israel se afastaram da batalha. Ora, os homens de Benjamim já haviam começado a atacar, e mataram em torno de trinta homens de Israel, e disseram: "É certo que estão derrotados perante nós, como na primeira batalha".
- Informação Geral: : Este versículo continua a dar informações básicas que o escritor inseriu para explicar aos leitores como a emboscada derrotou os benjamitas. (Veja: writing_background)
- se afastaram da batalha. : "recuaria da luta".
- Eles estão derrotados perante nós : Isso pode ser dito na voz ativa. T:.A. "nós os derrotamos". (Veja: figs_activepassive)
40 Mas, quando a coluna de fumaça começou a subir, os benjamitas viraram-se para trás e viram a fumaça subindo ao céu, vinda da cidade. 41 Então, os israelitas voltaram-se contra eles. Os homens de Benjamim ficaram aterrorizados, pois viram que o desastre havia chegado sobre eles.
- Informação Geral: : Este versículo continua a dar informações básicas que o escritor inseriu para explicar aos leitores como a emboscada derrotou os benjamitas. (Veja: writing_background)
- desastre : "grande dano" ou "problemas" ou "miséria".
- chegado sobre eles : Esta expressão idiomática significa que aconteceu com eles. T.A.: "aconteceu com eles". (Veja: figs_idiom)
42 Eles fugiram dos homens de Israel, escapando rumo ao deserto. Mas a batalha os alcançou. Os soldados de Israel saíram das cidades e os mataram onde eles estavam.
- Mas a batalha os alcançou : Isso fala sobre lutar como se fosse uma pessoa que pudesse ultrapassar alguém. T.A.: "Mas os soldados de Israel os alcançaram" ou "Mas eles não conseguiram escapar dos combates". (Veja: figs_personification)
- Por que os homens de Benjamim não escaparam? : Os homens de Benjamim fugiram dos soldados de Israel escapando rumo ao deserto, mas a batalha os alcançou.
43 Cercaram os benjamitas e foram atrás deles, e os esmagaram em Noá, ao longo do caminho, até o leste de Gibeá. 44 Da tribo de Benjamim, dezoito mil morreram. Todos eles eram homens que se destacavam na batalha.
- Noá : Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)
- e os esmagaram : A destruição completa dos benjamitas é dita como se os israelitas pisassem em seus corpos. T.A.: "eles os destruíram completamente". (Veja: figs_metaphor)
- dezoito mil : "18.000". (Veja: translate_numbers)
- destacavam na batalha : "lutou bravamente na batalha".
45 Eles se viraram e fugiram rumo ao deserto para a rocha de Rimom. Mas os israelitas mataram ainda cinco mil deles ao longo das estradas. E continuaram a perseguição, seguindo-os de perto até Gidom, e ali mataram mais dois mil. 46 Todos os soldados de Benjamim que caíram naquele dia foram vinte e cinco mil homens treinados para lutar com a espada. Todos esses se destacavam na batalha.
- Eles se viraram e fugiram : "Os benjamitas restantes se viraram e fugiram".
- cinco mil... dois mil : "5.000 ... 2.000". (Veja: translate_numbers)
- Gidom : Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)
- vinte e cinco mil : cinco mil ** - "25.000". (Veja: translate_numbers)
47 Mas seiscentos homens se viraram e fugiram para o deserto, rumo à rocha de Rimom, e ali ficaram por quatro meses. 48 Os soldados de Israel se voltaram contra os benjamitas e os mataram a fio de espada, incluindo os que estavam nas cidades, o gado, e tudo o que encontravam. Por fim, queimaram todos os povoados pelo caminho.
- seiscentos : "600". (Veja: translate_numbers)
- se voltaram contra os benjamitas : Este povo de Benjamim não são os soldados que fugiram para a rocha de Rimon, mas os que ainda estavam na cidade.
- A cidade inteira : Aqui "a ... cidade" se refere às pessoas daquela cidade. T.A.: "todo mundo que estava na cidade". (Veja: figs_metonymy)
- em seu caminho caminho : Essa expressão idiomática se refere a tudo o que eles encontraram quando foram em direção à cidade. T.A.: "eles vieram para".(Veja: figs_idiom)
- Quantos soldados de Benjamim voltaram e fugiram para o deserto? : Seiscentos homens voltaram e fugiram para o deserto.