Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 O Anjo de Yahweh subiu de Gilgal a Boquim, e disse: "Eu vos tirei do Egito, e vos trouxe para a terra que jurei dar aos vossos pais. Eu disse: 'Nunca quebrarei a Minha aliança convosco. 2 Não façais aliança com aqueles que moram nesta terra. Derrubai os seus altares'. Porém, não ouvistes a Minha voz. Por que fizestes isso?
- Anjo de Yahweh : Possíveis signifcados são: 1) "anjo que representa Yahweh"; ou 2) "mensageiro que serve a Yahweh"; ou 3) pode se referir ao próprio Yahweh, que parecia um anjo quando falava com uma pessoa. Qualquer um desses significados explicaria o uso do "eu" pelo anjo como se o próprio Yahweh estivesse falando.
- subiu de Gilgal a Boquim : "deixou Gilgal e foi para Boquim".
- Boquim : Isto é como os Israelitas nomearam este lugar em 2:5 depois que o anjo repreende o povo. "Boquim" significa "chorar". (Veja: translate_names)
- e disse : Entende-se que o anjo de Yahweh está falando ao povo de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "e disse ao povo de Israel". (Veja: figs_ellipsis)
- vos tirei do Egito : "levei você do Egito".
- seus pais : "seus ancestrais" ou "seus antepassados".
- quebrarei a Minha aliança convosco : Isto é uma expressão idiomática. T.A.: "deixar de fazer o que eu disse que faria por você". (Veja: figs_idiom)
- não ouvistes a Minha voz : Aqui "voz" representa o que Yahweh disse. T.A.: "você nao obedeceu minhas ordens". (Veja: figs_metonymy)
- Por que fizestes isso? : Esta pergunta é feita para fazer o povo de Israel perceber que desobececeram a Yahweh e que sofrerão por causa disto. T.A.: "Você fez uma coisa terrível". (Veja: figs_rquestion)
- Para onde o Anjo de Yahweh trouxe o povo de Israel? : O Anjo de Yahweh os trouxe para a terra que Ele jurou que daria a seus pais.
3 Então, agora, digo: Não tirarei os cananeus diante de vós, mas eles se tornarão espinhos ao vosso lado, e os seus deuses se tornarão uma pedra de tropeço para vós". 4 Quando o Anjo de Yahweh falou estas palavras a toda a comunidade de Israel, o povo levantou sua voz e chorou. 5 Chamaram aquele lugar de Boquim. Ali, ofereceram sacrifícios a Yahweh.
- Informação geral: : O anjo de Yahweh continua a falar com o povo de Israel.
- Então, agora, digo: Não tirarei ... pedra de tropeço para vós : Isto tem uma citação dentro de uma citação. Esta citação direta pode ser declarada como uma citação indireta. T.A.: "Então agora eu lhe digo que não vou ... pedra de tropeço para vós". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)
- se tornarão espinhos ao vosso lado : Os Cananeus incomodavam os Israelitas de tal forma que se dizia que os Cananeus eram como espinhos ao lado dos Israelitas. T.A.: "lhes causava problemas". (Veja: figs_metaphor)
- espinhos : pedaços afiados de madeira com até sete centimetros de comprimento que se destacam de algumas plantas.
- seus deuses se tornarão uma pedra de tropeço para vós : Os Israelitas adoravam os deuses Cananeus e isso lhes era dito comparando os falsos deuses com uma armadilha de um caçador que captura um animal e lhe causa dano. (Veja: figs_metaphor)
- levantou sua voz e chorou : "chorou muitas lágrimas".
- Quando o Anjo disse que não expulsaria os cananeus de diante do povo de Israel, o que eles fizeram? : Quando o Anjo disse que não expulsaria os cananeus de diante do povo de Israel, eles levantaram as suas vozes e choraram.
6 Depois que Josué despediu o povo, os filhos de Israel foram cada um para seus respectivos lugares, para possuir suas terras. 7 O povo serviu Yahweh durante o tempo de Josué e dos anciãos que continuaram vivos após ele, os quais viram as grandes obras que Yahweh havia feito a Israel. 8 Josué, filho de Num, servo de Yahweh, morreu com a idade de cento e dez anos.
- Depois que Josué : Aqui "depois que" é usado para marcar um intervalo de tempo na história. Aqui o narrador começa um resumo que explica como as gerações dos Israelitas após Josué pecaram e adoraram falsos deuses para que então Yahweh os punisse, mas então Ele os enviava juízes para os resgatar. Este resumo termina em 2.23.
- Depois que Josué ... morreu com a idade de cento e dez anos : Os eventos de 1:1-2:5 aconteceram depois que Josué morreu. Isto está recontando eventos que aconteceram no final do livro de Josué.
- para seus respectivos lugares : Esta afirmação pode ser mais clara. T.A.: "para o lugar que Yahweh os deu". (Veja: figs_explicit)
- durante o tempo : Isto significa o tempo que alguém viveu. T.A.: "durante a vida".
- anciãos : Aqui isto significa que os homens que ajudaram a liderar Israel, participando de questões de justiça social e em questões religiosas como a manutenção da lei de Moisés.
- continuaram vivos após ele : Isto significa viver mais que outra pessoa. T.A.: " viveu mais tempo do que ele".
- Num : Isto é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- Por quanto tempo o povo serviu a Yahweh? : O povo serviu a Yahweh durante toda a vida de Josué e dos anciãos que continuaram vivos após ele.
9 Foi sepultado no território de sua herança em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás. 10 Toda aquela geração também se juntou aos seus pais. E, após essa, levantou-se uma outra geração que não conhecia Yahweh, nem o que Ele fizera por Israel.
- de sua herança : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Deus lhe deu". (Veja: figs_activepassive)
- Timnate-Heres : Isto é o nome de uma área de terra. (Veja: translate_names)
- monte Gaás : Isto é o nome de uma montanha. (Veja: translate_names)
- Toda aquela geração também se juntou aos seus pais : A frase "também se juntou aos seus pais" significa assim como o povo daquela geração morreu, suas almas foram para o mesmo lugar que os seus ancestrais que morreram antes deles. Isto é uma forma educada de dizer que eles morreram. (Veja: figs_euphemism)
- pais : Aqui isto significa os ancestrais de determinada pessoa ou grupo de pessoas.
- levantou-se : "envelheceu" ou "tornou-se velha"
- que não conhecia Yahweh : Aqui "não conhecia" significa que eles não tinham tido experiências com Yahweh ou com seu poder da mesma maneira como a geração anterior tinha tido.
11 O povo de Israel fez o que era mau aos olhos de Yahweh e serviram aos baalins. 12 Eles se separaram de Yahweh, o Deus de seus pais, Aquele que os havia tirado da terra do Egito. Eles foram atrás de outros deuses, os mesmos deuses dos povos que estavam em sua volta, e se inclinaram perante eles. Provocaram a ira de Yahweh, pois 13 se separaram de Yahweh e adoraram a Baal e às Astarotes.
- o que era mau aos olhos de Yahweh : Aqui "aos olhos de Yahweh" significa o que Yahweh considera ou pensa sobre algo. T.A.: "o que Yahweh disse que era mal para se fazer". (Veja: figs_metonymy)
- baalins : Isto é o plural de Baal. Enquanto "Baal" era geralmente o nome de um falso deus, a palavra também era usada para varios outros deuses que eram frequentemente adorados junto com Baal. (Veja: translate_names)
- Eles se separaram de Yahweh : Os Israelitas que não mais obedeciam a Yahweh eram comparados como se tivessem se separado dele fisicamente e o deixado. (Veja: figs_metaphor)
- pais : "ancestrais" ou "antepassados".
- Eles foram atrás de outros deuses : Quando os Israelitas começavam a adorar falsos deuses se dizia que os israelitas andavam ou iam atrás de falsos deuses. (Veja: figs_metaphor)
- se inclinaram perante ele : Isto é um ato de adoração e de dar honra a alguém. (Veja: translate_symaction)
- Provocaram a ira de Yahweh : "Eles fizeram com que Yahweh ficasse irado".
- Astarotes : Isto é o plural de Astarote, que eram adorados como uma deusa em muitas formas diferentes. (Veja: translate_names)
- Que deuses o povo de Israel foi atrás? : O povo de Israel foram atrás de outros deuses, os mesmos deuses dos povos que estavam em sua volta.
14 A ira de Yahweh se acendeu contra Israel, e Ele os entregou aos ladrões, que roubaram suas posses. Ele os vendeu como escravos que foram tomados pela força dos inimigos ao seu redor, de maneira que não puderam mais se defender. 15 Toda vez que Israel saía para lutar, a mão de Yahweh estava contra eles para derrotá-los, assim como Ele lhes havia jurado. Estavam em uma terrível aflição.
- A ira de Yahweh se acendeu contra Israel : A ira de Yahweh é descrita como ardendo como fogo. T.A.: "Yahweh ficou muito irado com o povo de Israel". (Veja: figs_metaphor)
- Ele os entregou aos ladrões, que roubaram suas posses : "ele deixou invasores roubarem suas posses".
- Ele os vendeu como escravos que foram tomados pela força dos inimigos ao seu redor, de maneira que não puderam mais se defender : Yahweh permitiu que os inimigos tomassem os Israelitas como escravos isso também pode ser dito como se os tivesse vendido como escravos. A expressão "que foram tomados" pode ser dita na voz ativa. T.A.: "ele permitiu que seus inimigos os conquistassem e os tomassem como escravos, e eles não podiam mais resistir a seus poderosos inimigos. (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive)
- a mão de Yahweh estava contra eles para derrotá-los : Aqui "mão" representa o poder de Yahweh. T.A.: "Yahweh ajudou seus inimigos a derrota-los". (Veja: figs_metonymy)
- estavam em uma terrível aflição : "eles estavam sofrendo terrívelmente".
- O que Yahweh jurou a Israel? : Yahweh jurou que onde quer que Israel saísse para lutar, a mão de Yahweh seria contra eles para derrotá-los.
16 Então, Yahweh levantou juízes que os salvaram das mãos daqueles que estavam roubando suas posses. 17 Mesmo assim, eles não ouviram os seus juízes. Eles foram infiéis a Yahweh, se entregando a prostituição: adorando a outros deuses. Eles rapidamente se desviaram do caminho que seus pais haviam vivido, pois seus pais obedeceram aos mandamentos de Yahweh, porém, eles mesmos não o fizeram.
- Então, Yahweh levantou juízes : Yahweh nomeou pessoas para serem juízes é colocado como se ele estivesse levantando ou escolhido as pessoas. (Veja: figs_metaphor)
- das mãos daqueles : Aqui "mãos" se referem ao poder. T.A.: "do poder dos inimigos". (Veja: figs_metonymy)
- eles não ouviram os seus juízes : "eles não obedeceram seus juízes".
- se entregaram, como prostitutas a outros deuses e os adoraram : O povo traia Yaweh e adorava outros deuses e se dizia como se o povo fosse como prostitutas. T.A.: "traiu-o adorando a falsos deuses". (Veja: figs_simile)
- Eles rapidamente se desviaram do caminho que seus pais haviam vivido : O povo não agia como seus ancestrais que adoraram a Yahweh e se dizia que o povo se desviou e seguiu uma direção diferente de seus ancestrais. (Veja: figs_metaphor)
- seus pais : "seus ancestrais" ou "seus antepassados".
- O que os juízes fizeram? : Os juízes salvaram o povo de Israel do poder daqueles que estavam roubando suas posses.
18 Quando Yahweh levantava juízes, Ele os ajudava e os resgatava das mãos dos seus inimigos em todos os dias em que o juiz vivia. Pois Yahweh tinha piedade deles e de como gemiam por causa daqueles que os oprimiam e afligiam. 19 Mas quando o juiz morria, eles se desviavam e faziam coisas que eram ainda mais depravadas do que aquelas que os seus pais haviam feito. Eles seguiam outros deuses para os servir e adorar. Eles se recusavam a se arrepender de suas práticas malignas e de seus caminhos teimosos.
- Quando Yahweh levantava juízes : Yahweh nomeou pessoas para serem juízes e se dizia que Ele tinha levantado ou escolhido as pessoas. (Veja: figs_metaphor)
- levantava juízes ... os resgatava : A palavra "os" se refere aos Israelitas.
- das mãos dos seus inimigos : Aqui "mão" se refere ao poder dos inimigos para ferir Israel. T.A.: "o poder de seus inimigos".(Veja: figs_metonymy)
- todos os dias em que o juiz vivia : "enquanto o juiz vivesse"
- piedade : Ter compaixão por alguém ou algo.
- como gemiam : O som produzido por ma pessoa que sofre é usado para descrever a dor dos Israelitas quando eles sofriam. T.A.: "enquanto eles sofreram". (Veja: figs_metonymy)
- eles se desviavam : As pessoas não obedeciam mais a Yahweh e se dizia que eles se afastavam fisicamente de Yahweh. (Veja: figs_metaphor)
- seus pais : "seus ancestrais" ou "seus antepassados".
- Eles seguiam outros deuses para os servir e adorar : Os Israelitas adoravam outros deuses e se dizia que eles seguiam após outros deuses. T.A.: "Eles serviam e adoravam outros deuses". (Veja: figs_metaphor)
- Eles se recusavam a se arrepender de suas práticas malignas e de seus caminhos teimosos : "Eles se recusavam a parar de fazer coisas malignas e de serem teimosos." Isso pode ser dito de forma afirmativa: "Eles continuavam fazendo coisas malignas e sendo teimosos". (Veja: figs_litotes)
- O que acontecia quando os juízes morriam? : Quando os juízes morriam, o povo de Israrel se desviava e fazia coisas que eram ainda mais depravadas do que aquelas que os seus pais haviam feito.
20 A ira de Yahweh se acendeu contra Israel. Ele disse: "Porque esta nação quebrou os termos da Minha aliança que fiz com seus pais, porque não escutaram a Minha voz, 21 de agora em diante, Eu não retirarei diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu. 22 Farei isto para colocar Israel à prova, se eles guardarão, ou não, o caminho de Yahweh; se andarão nele, assim como seus pais o fizeram". 23 Por isso, Yahweh deixou aquelas nações e não as expulsou rapidamente, nem as entregou nas mãos de Josué.
- A ira de Yahweh se acendeu contra Israel : A ira de Yahweh é descrita como ardendo como fogo. Veja como foi traduzido em 2:14. (Veja: figs_metaphor)
- esta nação quebrou : Aqui "nação" representa o povo. T.A.: "este povo quebrou" ou " os Israelitas quebraram". (Veja: figs_metonymy)
- pais : Aqui isto se refere aos ancestrais de uma determinada pessoa ou grupo de pessoas.
- não escutaram a Minha voz : Aqui "voz" representa o que Yahweh disse. T.A.: "eles não obedeceram o que lhes ordenei" ou "eles não me obedeceram". (Veja: figs_metonymy)
- nenhuma das nações : Aqui "nações" representa os grupos de pessoas que viviam em Canaã antes dos Israelitas. (Veja: figs_metonymy)
- eles guardarão, ou não, o caminho de Yahweh; se andarão nele : Como Yahweh quer que o povo viva ou se comporte é colocado como se fosse um caminho ou uma estrada. A pessoa que obedece a Yahweh é colocada como se estivesse andando em seu caminho. (Veja: figs_metaphor)
- nem as entregou na mão de Josué : "ele não permitiu que Josué os conquistasse".
- nem as entregou na mão de Josué : Aqui "Josué" representa seu exército. T.A.: "ele não ajudou Josué nem seu exército". (Veja: figs_synecdoche)
- Porque Yahweh não queria retirar de Israel nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu? : Yahweh não queria retirar de Israel nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu, para colocar Israel à prova, se eles guardariam, ou não, o caminho de Yahweh; se andariam nele, assim como seus pais o fizeram.