Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Não havia rei em Israel naqueles dias. A descendência da tribo de Dã buscava um território para habitar, pois ainda não havia recebido nenhuma herança entre as tribos de Israel. 2 O povo de Dã enviou cinco homens dentre todos da sua tribo, homens que eram guerreiros experientes de Zorá e de Estaol, para espionar a terra a pé, e observá-la. Disseram-lhes: "Ide e observai a terra". Eles foram à região montanhosa de Efraim, para a casa de Mica, e passaram a noite ali.
- naqueles dias : Esta frase introduz o começo de outro evento no enredo. (Veja: writing_newevent)
- naqueles dias...entre as tribos de Israel : Esta é uma informação de fundo sobre Israel e o povo da tribo de Dã. (Veja: writing_background)
- não havia recebido nenhuma herança : Isso se refere especificamente à terra herdada onde eles viveriam. Tradução Alternativa (T.A.): "não recebeu uma herança de terra de". (Veja: figs_explicit)
- entre as tribos : A frase "entre" se refere a todos os homens da tribo. T.A.: "de entre todos os homens da sua tribo". (Veja: figs_metonymy)
- guerreiros experientes : "lutadores experientes".
- Zorá : Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 13: 1.
- Estaol : Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 13:24.
- para espionar a terra a pé : A frase "a pé" significa andar. T.A.: "para explorar a terra andando através dela". (Veja: figs_idiom)
- Mica : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 17: 1.
- Por que os descendentes da tribo de Dã buscavam um território no qual pudessem habitar? : Os descendentes da tribo de Dã buscavam um território para viver, porque até aquele dia não haviam recebido nenhuma herança entre as tribos de Israel.
3 Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a fala do jovem levita. Então, pararam-no e perguntaram-lhe: "Quem te trouxe aqui? Que fazes neste lugar? Por que estás aqui?". 4 Ele lhes respondeu: "Isto é o que Mica fez a mim: ele me contratou para ser o seu sacerdote".
- reconheceram a fala do jovem levita : Eles reconheceram o homem pelo som de sua voz. Aqui "fala" se refere a sua "voz". T.A.: "eles ouviram o jovem levita falando, e eles reconheceram sua voz". (Veja: figs_metonymy)
5 Eles pediram-lhe: "Por favor, busca conselho de Deus, para que saibamos se a nossa jornada será bem-sucedida". 6 O sacerdote lhes disse: "Ide em paz. Yahweh vos conduzirá no caminho em que deveis ir".
- O que o povo de Dã desejava que o Levita buscasse? : O povo de Dã desejava que o Levita buscasse um conselho de Deus.
7 Então, os cinco homens saíram e foram para Laís, e avistaram os habitantes que viviam em segurança, da mesma maneira que os sidônios viviam: seguros e sem perturbações. Não existia ninguém que os houvesse conquistado, nem que os incomodasse por coisa alguma naquela terra. Viviam distantes dos sidônios e não tinham negócios com ninguém. 8 Os homens voltaram para a sua tribo em Zorá e Estaol. Seus parentes perguntaram-lhes: "Qual é o vosso relato?".
- Lais : Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- Não existia ninguém que os houvesse conquistado : "Não havia inimigos vivendo em suas terras que os haviam conquistado".
- não tinham negócios com ninguém : "não teve contato com estranhos". Isso significa que eles viviam longe o suficiente de qualquer outra cidade que eles viviam isolados de outras pessoas.
- Zorá : Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 13: 1.
- Estaol : Traduza o nome desta cidade da mesma maneira que foi traduzido em 13:24.
9 Eles lhes disseram: "Vinde! Vamos atacá-los! Vimos a terra e é muito boa. Não estais fazendo nada? Não demoreis para atacar e conquistar a terra. 10 Quando fordes, chegareis até um povo que pensa estar seguro. Aquela terra é extensa! Deus a entregou a vós. Um lugar onde não falta nada".
- Não estais fazendo nada? : Esta pergunta retórica é feita sarcasticamente e significa que eles deveriam estar fazendo o oposto. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você deveria estar agindo agora!". (Veja: figs_rquestion e figs_doublenegatives)
- Não demoreis para atacar : As duas palavras negativas "não" e "demoreis" juntas enfatizam uma idéia positiva de atacar rapidamente. T.A.: "Depressa! Ataque". (Veja: figs_doublenegatives)
- terra é extensa : "a terra é grande." Esta é uma descrição do tamanho da terra.
- Um lugar onde não falta nada : Os homens usam uma hipérbole e exagero para enfatizar que é um lugar muito desejável para se viver. T.A.: "onde teremos tudo de que precisamos". (Veja: figos hipérbole)
- que não falta nada : As duas palavras negativas juntas enfatizam uma ideia positiva. T.A.: "tem tudo". (Veja: figs_doublenegatives)
- O que os cincos homens de Dã queriam fazer com a terra de Laís? : Os cincos homens de Dã queriam consquistar a terra.
11 Seiscentos homens da tribo de Dã, armados com armas de guerra, partiram de Zorá e Estaol. 12 Subiram e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá. Por isso, as pessoas chamam aquele lugar de Maané-Dã até hoje. Isso fica a oeste de Quiriate-Jearim.
- Seiscentos homens : "600 homens". (Veja: translate_numbers)
- Quiriate Jearim : Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- Maané-Dã : Traduza o nome deste lugar da mesma forma que foi traduzido em 13:24.
- até hoje : Isso significa que algo permanece o mesmo. Refere-se ao tempo "presente". T.A.: "e esse ainda é o seu nome". (UDB) (Veja: figs_idiom)
13 Dali, eles partiram para a região montanhosa de Efraim e foram para a casa de Mica. 14 Então, os cinco homens que haviam espionado a região de Laís disseram aos seus parentes: "Por acaso vós sabeis que nestas casas há um colete sacerdotal, alguns deuses da casa, uma imagem de escultura, e uma imagem de metal de fundição? Tomai decisão agora do que ireis fazer".
- Laís : Traduza o nome desta cidade da mesma maneira que foi traduzido em 18: 7.
- nestas casas há um colete sacerdotal, ...imagem de metal? Decisão ...ireis fazer : Os cinco homens fizeram esta pergunta para sugerir e encorajar os homens a roubarem os ídolos. Isso pode ser escrito como uma declaração, e a informação implícita pode ser dada em uma frase entre parênteses. T.A.: "estas casas contêm um colete sacerdotal, ... imagem de metal. (Eles estavam sugerindo que os homens roubassem essas coisas.) Decida ... fará" (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)
- nestas casas há : "em uma dessas casas existe" ou "entre essas casas está".
- O que os cincos homens disseram que havia nas casas de Laís? : Os cincos homens disseram que nas casas de Laís havia uma éfode, haviam imagens de escultura, terafins, e uma imagem de fundição.
15 Então, eles partiram dali e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o cumprimentaram. 16 Ora, os seiscentos danitas, armados com armas de guerra, ficaram de pé à entrada do porta.
- eles partiram dali : "eles se viraram".
- e o cumprimentaram : A palavra "o" se refere ao levita.
- seiscentos danitas : "600 Danitas". (Veja: translate_numbers)
17 Os cincos homens que foram espionar as terras, chegaram ali e tomaram a imagem de escultura, o colete sacerdotal, os deuses da casa, e a imagem de metal de fundição, enquanto o sacerdote ficou de pé à entrada da porta, com os seiscentos homens armados com armas de guerra. 18 Quando eles entraram na casa de Mica e tomaram a imagem de escultura, o colete sacerdotal, os deuses da casa, e a imagem de metal de fundição, o sacerdote perguntou-lhes: "O que estais fazendo?".
- seiscentos homens : "600 homens". (Veja: translate_numbers)
- Quem tomou a imagem de escultura? : Os cincos homens que foram espiar as terras foram ali e tomaram a imagem de escultura.
19 Eles disseram-lhe: "Silêncio! Coloca tua mão sobre a boca e vem conosco, e sê para nós como pai e sacerdote. É melhor que sejas sacerdote da casa de um só homem ou o sacerdote de uma tribo e de um clã em Israel?". 20 O coração do sacerdote alegrou-se. Ele tomou o colete sacerdotal, os deuses da casa, e a imagem de escultura, e foi junto com o povo.
- É melhor que sejas sacerdote da casa de um só homem .. um clã em Israel? : Eles perguntam isso como uma pergunta retórica para sugerir que é verdade. Esta questão pode ser escrita como uma declaração.T.A.: "É melhor para você ser sacerdote para uma tribo e um clã em Israel do que apenas para a casa de um homem". (Veja: figs_rquestion)
- O coração do sacerdote alegrou-se : Aqui o sacerdote é referido por seu "coração" para enfatizar suas emoções.T.A.: "O sacerdote ficou feliz". (Veja: figs_synecdoche)
21 Então, eles se viraram e partiram, colocando as crianças pequenas à frente, assim como o gado e suas posses. 22 Quando estavam a uma boa distância da casa de Mica, os homens que estavam nas casas próximas de Mica foram convocados e alcançaram os danitas. 23 Eles gritaram aos danitas e estes, voltando-se, perguntaram a Mica: "Por que convocaste teus homens?".
- eles se viraram e partiram, colocando as crianças pequenas à frente : Eles viajaram dessa maneira para proteger as crianças. Se Mica e seu povo atacassem, chegariam primeiro aos guerreiros e não às crianças. T.A.: "Eles colocam as crianças pequenas na frente de si para protegê-los". (Veja: figs_explicit)
- uma boa distância : "alguma distância". Isso se refere a uma curta distância, mas que é longo o suficiente para ser considerado como progresso mensurável. (Veja: figs_idiom)
- os homens que estavam nas casas perto da casa de Mica foram convocados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele chamou juntos os homens que estavam nas casas perto de sua casa". (Veja: figs_activepassive)
- alcançaram os danitas : Isso implica que eles correram atrás deles. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "correndo atrás dos danitas, eles os alcançaram".
- voltando-se : "os danitas se viraram".
- Por que convocaste teus homens? : Esta questão é uma repreensão. Pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Você não deveria ter chamado seus homens para nos perseguir". (Veja: figs_rquestion)
- foram chamados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "chamou esses homens juntos". (Veja: figs_activepassive)
24 Ele disse: "Roubastes os deuses que eu fiz, tomastes o meu sacerdote, e partistes. Que mais me restou? Como podeis me perguntar: 'O que te incomodas?'". 25 O povo de Dã lhe disse: "Não nos faças ouvir coisa alguma do que tu dizes, se não, alguns homens enfurecidos te atacarão, e tu e a tua família morrereis". 26 Então, o povo de Dã seguiu o seu caminho. Quando Mica viu que eles eram fortes demais para ele, virou-se e voltou para a sua casa.
- os deuses que eu fiz : Mica não fez seus deuses, mas o artesão os fez. T.A.: "os deuses que eu fiz para mim" ou "os deuses que um artesão fez para mim". (Veja: figs_metonymy)
- Que mais me restou? : Mica faz esta pergunta para enfatizar que ele não tem mais as coisas que são importantes para ele.T.A.: "Não tenho mais nada" ou "Você tomou tudo o que é importante para mim". (Veja: figs_rquestion)
- Como podeis me perguntar: 'O que te incomodas? : Mica faz essa pergunta para enfatizar que os danitas definitivamente sabem o que está incomodando. T.A.: "Você sabe que estou muito aflito!" Ou "Você sabe o quanto estou incomodado com o que você fez comigo!". (Veja: figs_rquestion)
- nos faças ouvir coisa alguma : A frase "nos faças ouvir" se refere aos Danitas ouvindo Mica falar sobre o que havia acontecido, mas também inclui se eles foram informados por outros que ele havia falado sobre o que havia acontecido. T.A.: "vamos descobrir que você disse alguma coisa" ou "diga qualquer coisa sobre isso". (Veja: figs_metonymy)
- ouvir coisa alguma : A palavra "coisa alguma" se refere a qualquer informação sobre os Danitas que vêm à casa de Mica e roubam seus ídolos. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "ouvir você dizer qualquer coisa sobre este assunto" ou "ouvir você dizer qualquer coisa sobre o que aconteceu". (Veja: figs_explicit)
- tu e a tua família morrereis : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "matar você e sua família". (Veja: figs_activepassive)
- seguiu o seu caminho : Isso significa que eles continuaram em sua jornada. T.A.: "continuou em sua jornada" ou "continuou viajando". (Veja: figs_idiom)
- eles eram fortes demais para ele : Isso se refere aos Danitas serem fortes demais para Mica e seus homens lutarem contra. T.A.: "eles eram fortes demais para ele e seus homens lutarem". (Veja: figs_explicit)
- Porque Mica estava zangado? : Mica estava zangado porque o povo de Dã havia roubado os deuses que ele fez, eles tomaram o sacerdote e foi embora.
- Quando Mica virou-se e voltou para sua casa? : Quando Mica viu que eles eram mais fortes que ele, ele virou-se e voltou para a sua casa.
27 O povo de Dã tomou o que Mica havia feito, assim como o seu sacerdote, e foram para Laís, para um povo que estava seguro, sem perturbações, e os mataram ao fio de espada e queimaram a cidade. 28 Não havia ninguém para resgatá-los, pois era um longo caminho até Sidom, e não tinham negócios com ninguém. Isso foi no vale perto de Bete-Reobe. Os danitas reconstruíram a cidade e se estabeleceram ali. 29 Chamaram a cidade de Dã, em homenagem a Dã, seu ancestral, aquele que fora um dos filhos de Israel. Anteriormente, o nome da cidade era Laís.
- o que Mica havia feito : Mica não fez seus deuses, mas um artesão fez para ele. Além disso, isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as coisas que foram feitas para Mica" ou "coisas de Mica". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- Laís : Traduza isto da mesma forma que foi feito em 18:7.
- ao fio de espada : "ao fio de espada". Aqui "a espada" representa as espadas e outras armas que os soldados usaram na batalha. (Veja: figs_synecdoche)
- não tinham negócios com ninguém : Isso significa que eles viviam longe o suficiente de qualquer outra cidade, que eles viviam isolados de outras pessoas. Veja como foi traduzido essa frase em 18: 7.
- Bete-Reobe : Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- Por que não havia ninguém para resgatar o povo de Laís? : Não havia ninguém para resgatar o povo porque era um caminho longo até Sidom, e eles não tinham comércios com outros povos.
30 O povo de Dã levantou para si a imagem de escultura e Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés, ele e seus filhos, foram sacerdotes da tribo de Dã até o dia em que o povo foi para o cativeiro. 31 Assim, eles adoraram a imagem de escultura que Mica havia feito, durante todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.
- e Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés : Este é o nome do jovem levita que costumava servir como sacerdote para Mica. Isso pode ser explicitado. T.A.: "O nome do jovem levita era Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés, e". (Veja: figs_explicit e translate_names)
- até o dia em que o povo foi para o cativeiro : Isso se refere a um tempo mais tarde, quando o povo de Dã seria capturado por seus inimigos. Aqui a terra sendo conquistada é falada como se fosse um prisioneiro capturado por um inimigo. T.A.: "até o dia em que seus inimigos conquistaram sua terra" ou "até o dia em que seus inimigos os levaram cativos". (Veja: figs_metaph
- que Mica havia feito : Mica não fez seus deuses, mas o artesão fez para ele. T.A.: "que tinha sido feito para ele" ou "que seu artesão tinha feito para ele". (Veja: figs_metonymy)
- Quem foram os sacerdotes da tribo de Dã? : Jônatas, filho de Gérson (filho de Moisés); ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até o dia do cativeiro da terra.