Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Havia um homem na região montanhosa de Efraim, e seu nome era Mica. 2 Ele disse à sua mãe: "As mil e cem peças de prata que foram tiradas de ti, pelo que falaste uma maldição (eu a escutei), olha aqui: eu tenho a prata comigo. Fui eu que a roubei". Sua mãe lhe disse: "Que Yahweh te abençoe, meu filho!".
- Havia um homem : Este é um modo de apresentar uma nova pessoa para a história. (Veja: writing participants)
- Mica : Este é o nome de um homen. Não é o mesmo que escreveu o livro de Mica. (Veja: translate names)
- que foram tiradas de ti : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que alguém roubou de você".(Veja: figs_activepassive)
- Eu roubei : "Eu fui o único que levou isto".
- O que Mica tinha roubado? : Mica roubou as mil e cem peças de prata que haviam sido tiradas de sua mãe.
3 Ele devolveu as mil e cem peças de prata à sua mãe, e ela disse: "Dedico esta prata à Yahweh, para que meu filho faça imagens de escultura e de metal de fundição. Assim, agora eu a devolvo a ti". 4 Quando ele devolveu o dinheiro à sua mãe, ela tomou duzentas peças de prata e as deu a um ourives. Ele fez delas imagens de escultura e de metal de fundição, que foram colocadas na casa de Mica.
- Dedico : Isso significa dedicar algo para um propósito específico. T.A.: "dedicar". (Veja: figs_idiom)
- metal de fundição : Metal que foi fundido e colocado em um molde para tomar um formato especial.
- eu a devolvo a ti : "Eu dou de volta para você".
- duzentas peças de prata : "200 peças de prata". (Veja: translate_numbers)
- que foram colocadas na casa de Mica : A palavra "colocadas" se refere às imagens de metal. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mica as colocou na sua casa". (Veja: figs_activepassive)
- Para que a mãe de Mica havia separado a prata? : Ela havia separado a prata para Yahweh, para seu filho fazer uma figura de madeira esculpida e um ídolo de metal.
5 Esse homem, Mica, tinha uma casa de ídolos. Ele fez um colete sacerdotal e alguns deuses da casa, e constituiu um de seus filhos como sacerdote. 6 Não havia rei em Israel naqueles dias, e todos faziam o que lhes parecia certo aos seus próprios olhos.
- uma casa de ídolos : Isso se refere a uma casa usada especificamente para adoração de ídolos. Isso pode ser descrito claramente. T.A.: "uma casa para adoração de ídolos". (Veja: figs_explicit)
- todos faziam o que lhes parecia certo aos seus próprios olhos : Aqui "olhos" de cada pessoa é uma metonimia para o julgamento de cada pessoa ou discrição. T.A.: "cada pessoa fazia o que parecia certo aos seus próprios olhos". (Veja:figs_metonymy)
- Para o que Mica tinha dedicado um de seus filhos? : Ele dedicou um de seus filhos para se tornar sacerdote.
7 Havia um jovem de Belém de Judá, da família de Judá, que era levita. Ele estava ali para cumprir seus deveres. 8 Esse homem deixou Belém de Judá para ir encontrar um lugar para morar. Enquanto viajava, ele veio à casa de Mica, na região montanhosa de Efraim. 9 Mica disse-lhe: "De onde vens?". O homem lhe respondeu: "Eu sou um levita de Belém de Judá, e estou viajando para encontrar um lugar em que possa morar".
- de Belém : "de Belém".
- da família de Judá : Isto significa que ele estava vivendo entre a família de Judá, que é, a tribo de Judá. T.A.: "que estava vivendo entre a tribo de Judá". (Veja: figs_explicit)
- Ele estava ali para cumprir seus deveres : "Ele vivia e trabalhava lá".
- encontrar um lugar para morar : "encontrar um lugar diferente para morar".
- em que possa morar : Significa que ele estava procurando um lugar para morar e trabalhar. T.A.: "onde eu possa viver e ter um trabalho". (Veja: figs_explicit)
- Por que o levita deixou Belém? : O Levita deixou Belém a fim de encontrar um lugar para viver.
10 Mica disse-lhe: "Mora comigo e sê para mim um pai e sacerdote. Eu te darei dez peças de prata por ano, um conjunto de roupas e tua comida". Então, o levita aceitou ficar em sua casa. 11 O levita estava contente em morar com aquele homem, e o jovem tornou-se para Mica como um de seus filhos.
- um pai e sacerdote : A palavra "pai" é usada no sentido de um mentor, e não no sentido literal. T.A.: "um mentor e um sacerdote".(Veja: figs_metonymy)
- um conjunto de roupas : "um conjunto de roupas". Isso ele receberia todo ano. As palavras que faltam pode ser adicionadas. T.A.: "um conjunto de roupas por ano".(Veja: figs_ellipsis)
- Então, o levita aceitou ficar em sua casa : Foi subentendido que o Levita aceitou a oferta de Mica, e portanto, aceitou ficar na sua casa. T.A.: "Então o Levita aceitou sua oferta e entrou na sua casa".(Veja: figs_explicit)
- o jovem tornou-se para Mica como um de seus filhos : O relacionamento entre o Levita e Mica tornou-se como um relacionamento entre um pai e filho. T.A.: "o jovem homem tornou-se próximo a Mica e era como um de seus filhos". (Veja: figs_simile)
- O que Mica pediu ao Levita para ser para ele? : Mica pediu ao Levita para morar com ele e ser um conselheiro e sacerdote para ele.
12 Mica separou o levita para os deveres sagrados, e o jovem tornou-se o seu sacerdote, e ficou na casa de Mica. 13 Então, Mica disse: "Agora eu sei que Yahweh me fará bem, porque este levita tornou-se o meu sacerdote".
- Mica separou o levita : Aqui "separou" significa que Mica "dedicou" ou "ordenou" a ele. T.A.: "Mica dedicou ao Levita". (Veja: figs_idiom)
- ficou na casa de Mica : Aqui vivendo na casa de Mica significa como "ficando" em sua casa. T.A.: "viveu na casa de Mica".(Veja: figs_metonymy)
- Por que Mica pensou que Yahweh faria bem para ele? : Mica pensou que Yahweh faria bem para ele, porque o Levita havia se tornado seu sacerdote.