Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 O povo de Israel, mais uma vez, fez o que era mau aos olhos de Yahweh, e Ele os entregou nas mãos dos filisteus por quarenta anos. 2 Havia um homem de Zorá, do clã dos danitas, cujo nome era Manoá. Sua esposa, como era estéril, nunca havia dado à luz.
- fez o que era mau aos olhos de Yahweh : Aqui "aos olhos de Yahweh" representa o que Yahweh considerava ou pensava sobre algo. Veja como traduzir isso em 2:11. T.A.: "o que Yahweh disse que era mau fazer". (Veja: figs_metonymy).
- Ele os entregou nas mãos dos filisteus : Aqui "mão" se refere ao poder de derrotar em batalha. T.A.: "Ele permitiu que os filisteus os derrotassem"; ou "Ele permitiu que eles fossem oprimidos pelos filisteus". (Veja: figs_metonymy).
- quarenta anos : "quarenta anos". (Veja: translate_numbers).
- Zorá : Este era o nome de uma cidade em Israel. Ela ficava na região de Judá, próximo a fronteira de Dã. (Veja: translate_names).
- danitas : povo da tribo de Dã.
- Manoá : Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names).
- Por que a esposa de Manoá não tinha dado a luz? : A esposa de Manoá não podia engravidar e por isso ela não podia dar a luz.
3 O Anjo de Yahweh apareceu à mulher e disse-lhe: “Até agora, tu não tens conseguido engravidar e não deste à luz. Porém, tu ficarás grávida e darás à luz um filho. 4 Agora, sê cuidadosa para não beber vinho ou bebida forte, nem comer qualquer coisa impura. 5 Vê, tu ficarás grávida e darás à luz um filho. Nenhuma navalha passará pela cabeça dele, porque o menino será nazireu para Deus, desde o ventre. Ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus.
- darás à luz um filho : Isso se refere ao parto. T.A.: "tenha um filho" ou "tenha um menino". (Veja: figs_idiom).
- qualquer coisa impura : Algo que Yahweh declarou que era impuro para comer, é dito como se fosse fisicamente sujo. (Veja: figs_metaphor).
- Vê : "Preste atenção"; ou "Ouça".
- Nenhuma navalha passará pela cabeça dele : Aqui a palavra "cabeça" se refere aos cabelos dele. Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Ninguém nunca deverá cortar o cabelo dele". (Veja: figs_metonymy and figs_activepassive).
- navalha : Uma faca afiada usada para cortar cabelo próximo a pele.
- nazireu para Deus : Isso significa que ele seria devotado a Deus como um nazireu. T.A.: "um nazireu devotado a Deus"; ou "devotado a Deus como um nazireu". (Veja: figs_explicit).
- desde o ventre : Aqui a palavra "ventre" se refere a um tempo antes de a criança nascer. T.A.: "desde antes de ele nascer". (Veja: figs_metonymy).
- das mãos dos filisteus : Aqui a palavra "mão" significa controle. T.A.: "o controle dos filisteus"; ou "estar debaixo do controle dos filisteus". (Veja: figs_metonymy).
- Por que nenhuma navalha não podia passar pela cabeça da criança? : Nenhuma navalha poderia passar pela cabeça dele porque ele iria ser um nazireu para Deus
6 Então, a mulher veio e disse ao seu marido: "Um homem de Deus veio até mim, e sua aparência era como de um anjo de Deus, e ele me causou muito medo. Eu não perguntei de onde veio e ele não me disse o seu nome. 7 Ele me disse: 'Vê! Tu ficarás grávida e darás à luz um filho. Então, não bebas vinho nem bebida forte, e não comas nenhuma comida que a Lei declara como impura, porque a criança será um nazireu de Deus, desde o tempo em que estiver no teu ventre até o dia da sua morte'''.
- Um homem de Deus : Isso significa que o homem era enviado por Deus. Isso pode ser dito de forma explícita. T.A.: "Um homem que Deus enviou". (Veja: figs_explicit).
- sua aparência era como de um anjo de Deus, e ele me causou muito medo : Aqui "terrível" significa "aterrorizante". T.A.: "Eu estava com muito medo dele porque ele parecia um anjo de Deus". (Veja: figs_simile).
- Vê : "Preste atenção"; ou "Ouça".
- darás à luz um filho : Isso se refere ao parto. T.A.: "tenha um filho" ou "tenha um menino". (Veja: figs_idiom).
- não comas nenhuma comida que a Lei declara como impura : Algo que Yahweh declarou que era impuro para comer, é dito como se fosse fisicamente sujo. (Veja: figs_metaphor).
- um nazireu de Deus : Isso significa que ele seria devotado a Deus como um nazireu. Veja como traduzir isso em 13:3. T.A.: "um nazireu devotado a Deus"; ou "devotado a Deus como um nazireu". (Veja: figs_explicit).
- desde o tempo em que estiver no teu ventre até o dia da sua morte : Isso enfatiza que aconteceria por toda a vida dele. T.A.: "toda a vida dele". (Veja: figs_merism).
- Como o homem de Deus parecia? : O homem de Deus parecia como um anjo de Deus.
8 Então, Manoá orou a Yahweh e disse: "Ó, Senhor, por favor, faze com que o homem de Deus que Tu enviaste venha outra vez a nós e que ele nos ensine o que devemos fazer à criança que vai nascer". 9 Deus ouviu a oração de Manoá, e o Anjo de Deus veio novamente até a mulher quando ela estava sentada no campo. Mas Manoá, seu marido, não estava com ela.
- Manoá : Traduza o nome deste homem da mesma forma que em 13:1.
- veio novamente até a mulher : Você pode tornar explícito o significado implícito das palavras do autor. T.A.: "veio a mulher de Manoá". (Veja: figs_explicit)
- Quando o anjo de Deus veio novamente, quem estava lá? : Quando o anjo de Deus veio novamente, apenas a esposa de Manoá estava lá.
10 A mulher correu rapidamente e disse ao seu marido: "Olha! O homem apareceu a mim, aquele que veio a mim outro dia!". 11 Manoá se levantou e seguiu sua esposa. Quando ele chegou até o homem, disse: "És tu o homem que falou com a minha esposa?”. O homem disse: "Sou eu".
- Olha : "Ouça" ou "Preste atenção ao que eu estou prestes a lhe dizer".
- O homem : Isso se refere ao anjo de Deus em 13:3. Isso pode ser dito explicidamente. T.A.: "o homem de Deus". (Veja: figs_explicit).
12 Então, Manoá disse: "Que as tuas palavras se tornem verdade; mas quais serão a regras para a criança, e qual será seu trabalho?". 13 O Anjo de Yahweh disse a Manoá: "Ela precisa fazer cuidadosamente tudo o que lhe disse. 14 Ela não poderá comer nada que venha da vinha e não poderá beber vinho ou bebida forte; não poderá comer nenhuma comida que a lei declara como impura. Ela deve obedecer tudo o que lhe ordenei para fazer".
- tuas palavras : Isso se refere ao que o homem disse. T.A.: "o que você disse". (Veja: figs_metonymy).
- nada que venha da vinha : Aqui o anjo se refere a qualquer comida que cresça na vinha como "vinda" da vinha. T.A.: "qualquer coisa que cresça numa vinha". (Veja: figs_metonymy)
- que a lei declara como impura : Algo que Yahweh declarou que era impróprio para comer é dito como se fosse fisicamente impuro. Veja como traduzir essa frase em 13:6. (Veja: figs_metaphor).
- Sobre o que Manoá perguntou ao anjo? : Manoá perguntou ao anjo sobre as regras para a criança e qual seria o seu trabalho.
15 Manoá disse ao Anjo de Yahweh: "Por favor, fica mais um pouco, para nos dar tempo para te preparar um cabrito". 16 O Anjo de Yahweh disse a Manoá: "Mesmo que Eu fique, não comerei da vossa comida, mas se tu preparares um holocausto, consagra-o para Yahweh". Manoá não sabia que era o Anjo de Yahweh.
- te preparar um cabrito : Você pode tornar explícito o significado implícito da afirmação de Manoah.T.A.: "cozinhe um cabrito para você comer". (Veja: figs_explicit).
- Se Manoá preparasse uma oferta queimada, para quem ele a ofereceria? : Se Manoá preparasse uma oferta queimada, ele a ofereceria a Yahweh.
17 Manoá disse ao Anjo de Yahweh: "Qual é o teu nome, para que te honremos quando a tua palavra se cumprir?”. 18 O Anjo de Yahweh lhe disse: "Por que perguntas o Meu nome? Ele é maravilhoso!".
- tua palavra se cumprir : A frase "suas palavras" se refere ao que o anjo disse. T.A.: "o que você disse acontecer". (Veja: figs_metonymy).
- Por que perguntas o Meu nome? : O anjo fez esta pergunta como uma repreensão. Esta questão pode ser escrita como uma declaração. T.A.: "Você não deve perguntar qual é o meu nome". (Veja: figs_rquestion).
- Ele é maravilhoso : Pode ser útil explicar mais explicitamente o porque deles não deverem perguntar o seu nome. T.A.: "É muito maravilhoso para vocês entenderem". (Veja: figs_explicit).
19 Então, Manoá pegou o cabrito com a oferta de cereal e ofereceu-os em cima da pedra a Yahweh. Ele fez algo maravilhoso enquanto Manoá e sua esposa estavam observando. 20 Quando a chama subiu do altar em direção ao céu, o Anjo de Yahweh subiu na chama do altar. Manoá e sua esposa viram isso e se prostraram com seus rostos em terra.
- com a oferta de cereal : Esta lei exige que uma oferta de cereais seja oferecida quando uma oferta queimada é feita. T.A.: "é requerida com a oferta de grãos" ou "com a oferta de grãos para acompanhá-lo". (Veja: figs_explicit).
- em cima da pedra : "no altar". O altar que Manoá sacrificou a oferta era numa pedra.
- Ele fez algo : "O anjo fez algo".
- o Anjo de Yahweh subiu na chama do altar : "o anjo de Yahweh foi de volta para o céu através das chamas do altar.
- com seus rostos em terra : "prostar seus rostos em terra". Isto é um sinal de respeito e honra, mas também mostra temor a Yahweh. (Veja: translate_symaction).
- Que coisa maravilhosa fez Yahweh enquanto Manoá e sua esposa assistiam? : Enquanto Manoá e sua esposa assistiam, o anjo de Yahweh subiu pela chama do altar.
21 O Anjo de Yahweh não apareceu mais a Manoá nem à sua esposa. Então, Manoá soube que ele era o Anjo de Yahweh. 22 Manoá disse à sua esposa: "Certamente morreremos, porque vimos a Deus".
- que ele era o Anjo de Yahweh : A palavra "ele" se refere ao homem que Manoá e sua esposa viram.
- Certamente morreremos, porque vimos a Deus : Isso implica que eles pensaram que Deus os mataria. Isso deve ser dito claramente. T.A.: "Deus nos matará porque nós o vimos". (Veja: figs_explicit).
23 Mas sua esposa lhe disse: "Se Yahweh quisesse nos matar, Ele não teria recebido o holocausto e a oferta de cereais que nós Lhe demos. Ele não teria nos mostrado todas essas coisas, nem nos teria feito ouvir tais coisas neste tempo".
- Ele não teria nos mostrado todas essas coisas, nem nos teria feito ouvir tais coisas neste tempo : A esposa de Manoá disse basicamente a mesma coisa duas vezes para enfatizar. Estas duas declarações podem ser combinadas. T.A.: "Ele não nos tera dito o que ele queria que nós fizéssemos". (Veja: figs_parallelism).
24 Algum tempo depois, a mulher deu à luz um menino, e chamou-lhe Sansão. O menino cresceu, e Yahweh o abençoou. 25 O Espírito de Yahweh começou a movê-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
- a mulher : "A esposa de Manoá".
- deu à luz um menino : Isso se refere ao parto. T.A.: "nasceu um filho"; ou "teve um menino". (Veja: figs_idiom).
- cresceu : "se tornou um adulto"; ou "amadureceu".
- O Espírito de Yahweh começou a movê-lo : Aqui a maneira que o Espírito de Yahweh influencia a Sansão é comparado a maneira como uma colher mexe a comida em uma panela. T.A.: "O Espírito de Yahweh começou a influenciar a Sansão". (Veja: figs_metaphor).
- Maané-Dã... Estaol : Maané-Dã é o nome temporário do campo onde a tribo de Dã viveu enquanto eles procuravam uma casa permanente. Estaol é o nome da cidade. (Veja: translate_names).
- Zorá : Traduza o nome desta cidade da mesma maneira que foi traduzido em 13:1.
- Onde o Espírito de Yahweh começou a agir em Sansão? : O Espírito de Yahweh começou a agir em Sansão em Maané-Dã.