Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Ora, Jefté, o gileadita, era um guerreiro poderoso, mas ele era filho de uma prostituta. Seu pai era Gileade. 2 A esposa de Gileade também lhe deu outros filhos. Quando estes cresceram, forçaram Jefté a deixar a casa e lhe disseram: "Tu não herdarás nada da nossa família. Tu és filho de outra mulher". 3 Então, Jefté fugiu dos seus irmãos e morou na terra de Tobe. Homens sem lei se juntaram a Jefté e foram com ele.
- gileadita : Esse é alguém que veio da região de Gileade. É uma coincidência que o nome de seu pai também é Gileade. Veja como foi traduzido em 10:3. (Veja: translate_names)
- Quando estes cresceram : "Quando os filhos de Gileade se tornaram adultos".
- terra de Tobe : Tobe é o nome de uma região. (Veja: translate_names)
- se juntaram a Jefté e foram com ele : "eles o seguiram" ou "ele foram juntos para qualquer lugar".
- De quem Jefté era filho? : Jefté era filho de uma prostituta.
4 Alguns dias depois, o povo de Amom entrou em guerra contra Israel. 5 Quando os amonitas atacaram Israel, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe. 6 Eles lhe pediram: "Vem e sê nosso líder para lutarmos contra o povo de Amom".
- Alguns dias depois : "Algum tempo depois". (UDB)
- entrou em guerra contra Israel : A frase "entrou em guerra" é uma expressão cujo significado é que eles atacaram a Israel e estavam em guerra com eles. Aqui "Israel" se refere ao povo de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "atacaram o povo de Israel". (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)
- para lutarmos contra : "para que possamos lutar contra".
- Por que os anciãos de Gileade foram trazer Jefté de volta para a terra de Tobe? : Os anciãos de Gileade trouxeram Jefté de volta da terra de Tobe para que ele se tornasse seu líder.
7 Jefté disse aos líderes de Gileade: "Vós me odiastes e me obrigastes a deixar a casa do meu pai. Por que vindes a mim agora que estais em apuros?". 8 Responderam-lhe: "É por isso que viemos a ti agora. Vem conosco e luta contra o povo de Amom, e tu serás o líder sobre todos os que habitam em Gileade".
- a casa do meu pai : Aqui "casa" se refere às pessoas que vivem na casa. T.A.: "minha família". (Veja: figs_metonymy)
- "É por isso que viemos a ti agora. : A frase " É por isso" se refere ao que Jefté disse sobre eles estarem em apuros. O significado desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: " Nós viemos a ti agora porque estamos em apuros". (Veja: figs_explicit)
- luta contra o povo de Amom : "luta contra o povo de Amom".
- Por que os anciãos de Gileade foram até Jefté? : Os anciãos de Gileade foram até Jefté porque eles estavam com problemas.
9 Jefté disse-lhes: "Se vós me levardes de volta para casa para lutar contra os amonitas, e se Yahweh nos der a vitória sobre eles, eu serei o vosso líder". 10 Os anciãos de Gileade disseram a Jefté: "Seja Yahweh testemunha entre nós se não agirmos como prometemos!". 11 Então, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo lhe fez líder e comandante sobre eles. Quando estava diante de Yahweh em Mispá, Jefté repetiu todas as promessas que havia feito.
- líder e comandante : Essas duas palavras têm basicamente o mesmo significado e são repetidas para enfatizar quão importante Jefté seria. Você combinar as duas palavras. T.A.: " comandante". (Veja:figs_explicit)
- Quando estava diante de Yahweh em Mispá, Jefté repetiu todas as promessas que havia feito. : Isso é uma expressão idiomática. Aqui a frase "diante de Yahweh" significa que ele repetiu suas promessas como juramento diante de Yahweh. T.A.: "Quando Jefté estava em Mispá, ele repetiu todas as suas promessas com juramento diante de Yahweh". (Veja:figs_idiom)
- todas as promessas que havia feito : Isso se refere às promessas que ele fez ao anciãos de Gileade sobre ele se tornar líder.
- Se os anciãos de Gileade trouxessem Jefté de volta para casa para lutar contra os soldados de Amon, e se Yahweh lhes dessem a vitória contra eles, o que aconteceria com Jefté? : Se os anciãos de Gileade trouxessem Jefté de volta para casa para lutar contra os soldados de Amon, e se Yahweh lhes dessem a vitória contra eles, Jefté se tornaria seu líder.
12 Então, Jefté enviou mensageiros ao rei do povo de Amom, dizendo: "Qual é o conflito entre nós? Por que tu vens à força para tomar a nossa terra?". 13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Porque quando Israel veio do Egito, eles tomaram minha terra de Arnom até o Jaboque, além do Jordão. Agora devolve essas terras em paz”.
- "Qual é conflito entre nós : "Por que existe um conflito entre nós?" Jefté está perguntando ao rei porque eles estão com raiva de Israel.
- Por que tu vens à força para tomar a nossa terra : Aqui a palavra se refere ao rei de Amom que é falado como metonímia para os soldados de Amom. T.A.: "Por que seus soldados vem para tomar nossa terra?". (Veja: figs_metonymy)
- tu vens à força para tomar : "venha tomar com força".
- Arnom...Jaboque : Esses são nomes de dois rios. (Veja: translate_names)
- além do Jordão : "do outro lado do Rio Jordão".
- em paz : "pacificamente" ou "e não tente defende-las".
- Por que os amonitas foram com força tomar a terra de Israel? : O povo de Amon foi com força tomar a terra de Israel porque quando Israel veio do Egito, eles tomaram a terra de Amon.
14 Novamente, Jefté enviou mensageiros ao rei do povo de Amom, 15 que disseram: "Isto é o que Jefté afirma: ‘Israel não tomou a terra de Moabe e a terra do povo de Amom, 16 mas quando eles vieram do Egito, Israel passou pelo deserto para o mar Vermelho e, dali, para Cades.
- que disseram : Aqui a palavra "ele" (está implicito) se refere ao mensageiro que estava falando ao rei. Isso pode ser escrito com a palavra "eles" como na UDB, referindo-se ao grupo de mensageiros. T.A.: "Jefté mandou os mensageiros falarem" ou "eles disseram". (Veja: figs_explicit)
- eles vieram do Egito : Sempre que as pessoas viajavam para a terra prometida, ela é mencionada como "subindo" para a terra prometida. Quando os israelitas deixaram o Egito estavam a caminho da terra prometida. T.A.: "eles deixaram o Egito". (Veja: figs_idiom)
17 Então, Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: 'Por favor, deixa-nos passar por tua terra', mas o rei de Edom não lhes deu ouvidos. Eles também enviaram mensageiros ao rei de Moabe. Porém, ele também recusou. Assim, Israel ficou em Cades. 18 Então, eles foram pelo deserto e contornaram a terra de Edom e a terra de Moabe, foram ao longo do lado leste da terra de Moabe e acamparam do outro lado de Arnom. Mas eles não entraram no território de Moabe, pois Arnom era a fronteira de Moabe.
- Informação Geral: : Os mensageiros de Jefté continuam a falar.
- Então,Israel enviou mensageiros : Os mensageiros foram enviados pelos líderes de Israel. T.A.: "Quando os líderes de Israel enviaram mensageiros". (Veja:figs_synecdoche)
- passar por : "ir através" ou "cruzar".
- não lhes deu ouvidos : Essa frase é uma expressão idiomática que significa "recusar". T.A.: "recusou" ou "negou seu pedido". (Veja: figs_idiom)
- Eles também enviaram mensageiros ao rei de Moabe : A razão pela qual Israel enviou mensageiros ao rei de Moabe pode ser explicitada. T.A.: "Eles também enviam mensageiros ao rei de Moabe com o mesmo pedido". (Veja: figs_explicit)
- Porém, ele também recusou : O rei de Moabe recusou o pedido de Israel para passar por Moabe. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "mas ele também recusou e não os deixou passar pela terra de Moabe". (Veja: figs_explicit)
- Armom : Este é o nome de um rio. Traduza isto da mesma maneira que foi traduzido em 11:12.
- Quem não queria deixar Israel passar? : O rei de Edom e o rei de Moabe não queriam deixar Israel passar.
- Por que Israel não entrou no território de Moabe? : Eles não entraram no território de Moabe porque Arnom fazia fronteira com Moabe.
19 Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom. Israel disse-lhe: 'Por favor, deixa-nos passar pela tua terra para o lugar que é nosso'. 20 Mas Siom não confiou em Israel para passar pelo seu território. Siom juntou todo o seu exército e o moveu para Jaza, e ali ele lutou contra Israel.
- Informação Geral: : Os mensageiros de Jefté continuam a falar.
- Israel enviou mensageiro a Siom : Os mensageiros foram enviados pelos líderes de Israel. T.A.: "Quando os líderes de Israel enviaram mensageiros".(Veja: figs_synecdoche)
- Siom : Esse é o nome de uma pessoa. (Veja:translate_names)
- Hesbom...Jazza : Esses são nomes de cidades. (Veja:translate_names)
- Mas Siom não confiou em Israel para passar pelo seu território. : Siom não confiou no povo de Israel para passar pela sua terra pacificamente. O significado desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Mas Siom não confiou no povo de Israel para passar pela sua terra pacificamente". (Veja:figs_explicit)
- ali ele lutou : A palavra "ele" se refere à Siom e é uma metonímia com o seu exército. T.A.: "ali eles lutaram" ou "ali seu exército lutou". (Veja: figs_metonymy)
21 Então, Yahweh, o Deus de Israel, entregou Siom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. Assim, Israel tomou toda a terra dos amorreus que viviam naquele país. 22 Eles assumiram o controle de tudo no território dos amorreus, desde Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
- Informação Geral: : Os mensageiros de Jefté continuam a falar.
- Siom : Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 11:19.
- entregou Siom e todo o seu povo nas mãos de Israel : Aqui "mãos" se refere ao poder de derrotar na batalha. T.A.: "deu à Israel o poder sobre Siom e todo o seu povo". (Veja: figs_metonymy)
- Arnom...Jaboque : Traduza os nomes desses rios da mesma forma que foi traduzido em 11:12.
- Quem deu a Israel a vitória sobre Sion? : Yahweh, o Deus de Israel, deu a Israel a vitória sobre Sion.
23 Portanto, foi Yahweh, o Deus de Israel, que expulsou os amorreus da presença do Seu povo, os israelitas. Por que tu tomarias posse da terra deles agora? 24 Por acaso tu não tomarás posse da terra que Camos, teu deus, te der? Portanto, toda a terra que Yahweh, nosso Deus, nos deu, nós tomaremos posse dela. 25 Ora, és tu melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Por acaso ele ousou discutir com os israelitas, ou declarou guerra contra eles?
- Informação Geral: : Os mensageiros de Jefté continuam a falar.
- Por que tu tomarias posse da terra deles agora? : Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retórica. A palavra "deles" se refere à Israel. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "portanto, você não deve tomar posse de sua terra". (Veja: figs_rquestion)
- Por acaso tu não tomarás posse da terra que Camos,teu deus , te der? : Jefté está repreedendo o rei de dos amonitas com uma pergunta retórica. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você deveria apenas pegar a terra que Camos,teu deus, te der". (Veja:figs_rquestion)
- tomarás : Essa é uma expressão idiomática que significa ter o controle de algo. T.A.: "ter o controle de" ou "ter a posse de". (Veja: figs_idiom)
- Camos : Esse é o nome de um falso deus. (Veja: translate_names)
- Ora, és tu melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? : Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retórica. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você não é melhor que Balaque,filho de Zipor, rei de Moabe". (Veja:figs_rquestion)
- Balaque...Sipor : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- Por acaso ele ousou discutir com os israelitas? : Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retórica. Essa pergunta pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "mas ele não se atreveu a ter uma discussão contra Israel". (Veja: figs_rquestion)
- ou declarou guerra contra eles? : Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retórica. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação." T.A.: "nem ele nunca travou guerra contra eles". (Veja: figs_rquestion)
26 Enquanto Israel viveu por trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longo das margens de Armom, por que, então, tu não as tomaste de volta naquele tempo? 27 Eu não te fiz nada de errado, mas tu estás cometendo um erro contra mim ao me atacar. Yahweh, o Juiz, decidirá hoje entre o povo de Israel e o povo de Amom’”. 28 Mas o rei dos amonitas rejeitou a advertência que Jefté enviou a ele.
- Informação Geral: : Os mensageiros de Jefté continuam a falar.
- trezentos anos : "300 anos". (Veja: translate_numbers)
- Hesbom : Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 11:19.
- Aroer : Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- Armom : Traduza o nome desta cidade da mesma forma que foi traduzido em 11:12.
- por que, então, tu não as tomaste de volta naquele tempo? : Jefté está repreendendo o rei dos amonitas com uma pergunta retória. Essa pergunta pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "você deveria ter levado de volta durante esse tempo". ou "agora é tarde demais; você deve ter levado de volta há muito tempo". (Veja:figs_rquestion)
- Eu não te fiz nada de errado, mas tu estás cometendo um erro contra mim ao me atacar. : Jefté está falando com Siom. Aqui Jefté fala sobre os israelitas como se fossem os pensamentos deles mesmos e dos amonitas como se eles fossem Siom,seu rei. T.A.: "Os israelitas não fizeram nada de errado ao seu povo,mas o seu povo está cometendo um arro ao nos atacar". (Veja: figs_synecdoche)
- nada de errado...cometendo um erro : Essa é uma expressão idiomática. Fazer alguém errar significa fazer algo errado a alguém. T.A.: "tratando você da forma errada...me tratando de forma errada" ou" tratando você de forma injusta...me tratando injustamente".(Veja: figs_idiom)
- Por quanto tempo Israel viveu em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e suas vilas, e em todas as cidades que estão pelos montes de Armon? : Israel viveu por trezentos anos em Hesbom e suas vilas, em Aroer e suas vilas, e em todas as cidades que estão pelos montes de Armon.
29 Então, o Espírito de Yahweh veio sobre Jefté e ele passou por Gileade e Manassés, e passou por Mispá de Gileade, e de Mispá de Gileade ele passou pelos amonitas. 30 Jefté fez um voto a Yahweh e disse: “Se Tu me deres a vitória sobre os amonitas, 31 então, qualquer um que sair da porta da minha casa para ir ao meu encontro, quando eu voltar em paz dos amonitas, pertencerá a Yahweh, e eu o oferecerei como holocausto”.
- o Espírito de Yahweh veio sobre Jefté : Essa é uma expressão idiomática que significa que o Espírito influenciou as decisões de Jefté. T.A.: "o Espírito de Yahweh tomou controle de Jefté". (UDB) (Veja:figs_idiom)
- passou por Gileade e Manassés...e de Misá de Gileade : Jefté passou por esses lugares alistando homens para seu exército para ir à guerra contra o povo de Amom. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: " ele reuniu homens para seu exército e ele passou por Gileade e Manassés... de Mispá de Gileade". (Veja:figs_explicit)
- eu o oferecerei : Essa é uma expressão idiomática que significa dar algo como uma oferta. T.A.: "eu oferecerei isso à você" ou "eu farei um sacrifício à você". (Veja:figs_idiom)
- Se Yahweh desse a Jefté a vitória sobre o povo de Amon, o que Jefté faria? : Se Yahweh desse a Jefté a vitória sobre o povo de Amon, Jefté ofereceria como oferta queimada qualquer um que saísse da porta de sua casa para vir ao seu encontro.
32 Jefté passou pelos amonitas para lutar contra eles, e Yahweh lhe deu a vitória. 33 Ele os atacou e causou uma grande matança, desde Aroer até Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim, os amonitas foram colocados sob o controle do povo de Israel.
- Jefté passou pelos....e Yahweh lhe deu a vitória...Ele os atacou : Como Jefté era o líder de seu exército, ele e seu exército são freqüentemente chamados de Jefté. T.A.: " Jefté e seu exército passaram pelos... Yahweh lhes deu a vitória...Ele os atacaram". (Veja: figs_synecdoche)
- Aroer : Traduza o nome desta cidadade da mesma forma que foi traduzido em 11:26.
- Minite...Abel-Queramim : Esses são nomes de cidades. (Veja: translate_names)
- vinte cidades : "incluindo 20 cidades". (Veja: translate_numbers)
- Quando Jefté passou pelo povo de Amon para lutar contra eles, quem lhe deu a vitória? : Quando Jefté passou pelo povo de Amon para lutar contra eles, Yahweh lhe deu a vitória.
34 Jefté foi à sua casa em Mispá, e de lá sua filha saiu para encontrá-lo com tambores e danças. Ela era sua única filha. Além dela, ele não tinha nenhum outro filho ou filha. 35 Assim que ele a viu, rasgou suas vestes e disse: "Oh! Minha filha! Tu me entristeceste muito, e te tornaste aquela que me causa dor! Pois eu fiz um juramento a Yahweh, e não posso voltar atrás na minha promessa".
- tambores : Instrumentos musicais com cabeças como tambores que podem ser tocados e com pedaços de metal ao redor de seus lado que soam quando os instrumentos são balançados. (Veja: translate_unknown)
- rasgou suas vestes : Esse é um ato que mostra luto ou grande tristeza. T.A.: "rasgou suas vestes para o luto". (Veja: translate_symaction)
- Tu me entristeceste muito...e te tornaste aquela que me causa dor : Jefté disse a mesma coisa duas vezes para enfatizar que ele estava muito triste. (Veja:figs_parallelism)
- Tu me entristeceste muito : Aqui Jefté fala da sua grande tristeza como algo que o esmaga. T.A.: "Você me causou grande tristeza" ou "Você me encheu de tristeza". (Veja: figs_metaphor)
- te tornaste aquela que me causa dor! : Aqui Jefté fala sobre seus grandes problemas e aflições como se fossem dor. T.A: " te tornaste aquela que causa problemas a mim" ou "te tornaste aquela que me causa grande aflição". (Veja: figs_metaphor)
- não posso voltar atrás na minha promessa : Essa é uma expressão idiomática. Voltar atrás em uma promessa significa que você não vai fazer aquilo que prometeu. T.A.: "Eu devo fazer o que eu prometi" ou "Eu não posso quebrar minha promessa". (Veja: figs_idiom)
- Quantos filhos Jefté teve? : Jefté teve somente um filho.
36 Ela lhe disse: "Meu pai, tu fizeste um voto a Yahweh; faze comigo o que prometeste, porque Yahweh te vingou dos teus inimigos, os amonitas". 37 Ela disse ainda ao seu pai: "Seja-me concedida esta promessa. Deixa-me sozinha por dois meses, para que eu vá e desça pelos montes, lamentando pela minha virgindade, eu e as minhas companheiras”.
- te vingou dos teus inimigos, os amonitas : Yahweh se vingou dele derrotando seus inimigos. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "tomou vingança contra ti contra os teus inimigos, os amonitas, derrotando-os". (Veja: : figs_explicit)
- "Seja-me concedida esta promessa. : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Mantenha esta promessa para mim" ou "Mantenha esta promessa a meu respeito". (Veja: figs_activepassive)
- lamentando pela minha virgindade : "chorando porque eu sou virgem" ou "chorando porque nunca irei me casa".
- O que a filha de Jefté quis fazer antes dele cumprir o que havia prometido? : Ela pediu a ele para deixá-la ir sozinha por dois meses, então ela saiu e desceu as montanhas e lamentou por sua virgindade.
38 Ele disse: "Vai". Ele a mandou embora por dois meses. Ela o deixou, ela com as suas companheiras, e lamentaram a sua virgindade nos montes. 39 No final dos dois meses, ela voltou ao seu pai, que fez com ela de acordo com a promessa do voto que ele fizera. Ora, ela nunca havia se deitado com homem algum, e isto se tornou um costume em Israel: 40 que as filhas de Israel, todo ano, por quatro dias, recontariam a história da filha de Jefté, o gileadita.
- o gileadita : Isso refere-se à alguém de Gileade. Veja como foi traduzido em 10:3.
- O que Jefté fez com sua filha? : Ele fez com ela um acordo com a promessa do voto que ele havia feito.