Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Romanos : 8

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16

1 Portanto, não há agora nenhuma condenação para aqueles que estão em Cristo Jesus. 2 Porque a lei do Espírito da vida em Cristo Jesus me libertou da lei do pecado e da morte.

1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. 2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.

3 Pois o que a lei era incapaz de fazer, porque era fraca através da carne, Deus o fez. Ele enviou o seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, a fim de ser uma oferta para o pecado, e Ele condenou o pecado na carne. 4 Ele fez isso para que a exigência da lei fosse cumprida em nós que andamos, não de acordo com a carne, mas segundo o Espírito. 5 Aqueles que vivem de acordo com a carne prestam atenção nas coisas da carne, mas aqueles que vivem segundo o Espírito, nas coisas do Espírito.

3 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did. He sent his own Son in the likeness of sinful flesh to be an offering for sin, and he condemned sin in the flesh. 4 He did this in order that the requirements of the law might be fulfilled in us, we who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.

6 Pois a mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz; 7 porque a mentalidade da carne é hostil em relação a Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem é capaz de ser. 8 Aqueles que estão na carne não podem agradar a Deus.

6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace. 7 The mind set on the flesh is hostile toward God, for it does not submit to God's law, nor is it able to do so. 8 Those who are in the flesh cannot please God.

9 Contudo, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus vive em vós. Mas se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Ele. 10 Se Cristo está em vós, o corpo está morto em relação ao pecado, mas o Espírito está vivo em relação à justiça.

9 However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed God's Spirit lives in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him. 10 If Christ is in you, the body is dead with respect to sin, but the spirit is alive with respect to righteousness.

11 Se o Espírito Daquele que ressuscitou Jesus dos mortos vive em vós, Ele que ressuscitou Cristo dos mortos dará também vida aos vossos corpos mortais através do Seu Espírito, que vive em vós.

11 If the Spirit of him who raised Jesus from the dead lives in you, he who raised Christ from the dead will give life also to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you.

12 Então, irmãos, somos devedores não à carne, para viver de acordo com a carne. 13 Pois, se viverdes de acordo com a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito matardes as ações do corpo, vivereis.

12 So then, brothers, we are debtors, but not to the flesh to live according to the flesh. 13 For if you live according to the flesh, you are about to die, but if by the Spirit you put to death the body's actions, you will live.

14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus. 15 Porque não recebestes o espírito de escravidão novamente para temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: "Abba, Pai!"

14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. 15 You did not receive a spirit of slavery so that you live in fear again; but you received the Spirit of adoption, by which we cry, "Abba, Father!"

16 O próprio Espírito testemunha com o nosso espírito que somos filhos de Deus. 17 Se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus, e coerdeiros com Cristo, se de fato sofremos com Ele para que também sejamos glorificados com Ele.

16 The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God. 17 If we are children, then we are also heirs, heirs of God. And we are joint heirs with Christ, if indeed we suffer with him so that we may also be glorified with him.

18 Porque considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que nos será revelada. 19 Pois a ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.

18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that will be revealed to us. 19 For the eager expectation of the creation waits for the revealing of the sons of God.

20 Porque a criação foi sujeita à futilidade, não por sua própria vontade, mas pela vontade daquele que a sujeitou, na esperança 21 de que a própria criação seja liberta da escravidão da corrupção para a liberdade da glória dos filhos de Deus. 22 Pois sabemos que toda a criação geme e sente dores de parto ainda hoje.

20 For the creation was subjected to futility, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope 21 that the creation itself will be delivered from slavery to decay, and that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God. 22 For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now.

23 Não somente ela, mas também nós, que temos os primeiros frutos do Espírito - inclusive nós mesmos gememos por dentro, esperando pela nossa adoção, a redenção do nosso corpo. 24 Pois na esperança fomos salvos. Mas o que esperamos que aconteça, ainda não se viu, pois como se espera o que já se vê? 25 Mas se esperamos o que não vemos, com paciência esperamos.

23 Not only that, but even we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly, as we wait eagerly for our adoption, the redemption of our body. 24 For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? 25 But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.

26 Do mesmo modo, o Espírito também ajuda em nossas fraquezas. Pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis. 27 Ele, que examina os corações, conhece a mente do Espírito, porque Ele intercede em favor dos santos, de acordo com a vontade de Deus.

26 In the same way, the Spirit also helps in our weakness. For we do not know how we should pray, but the Spirit himself intercedes for us with inexpressible groans. 27 He who searches out the hearts knows the mind of the Spirit, because he intercedes on behalf of God's holy people according to the will of God.

28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, dos que são chamados de acordo com o Seu propósito. 29 Porque, aos que previamente conheceu, Ele também predestinou para serem conforme a imagem de Seu Filho, para que Ele seja o primogênito dentre muitos irmãos. 30 Aos que predestinou, a estes também chamou. Aos que chamou, a estes, Ele também justificou. Aos que justificou, a estes também glorificou.

28 We know that for those who love God, he works all things together for good, [[ Instead of " he works all things together for good " , some Greek copies read, " all things work together for good " . ]] for those who are called according to his purpose. 29 Because those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. 30 Those whom he predestined, these he also called. Those whom he called, these he also justified. Those whom he justified, these he also glorified.

31 O que então devemos dizer sobre essas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós? 32 Ele, que não poupou Seu próprio Filho, mas O entregou em favor de todos nós, como não nos dará também com Ele todas essas coisas?

31 What, therefore, can we say about these things? If God is for us, who is against us? 32 He who did not spare his own Son but delivered him up on behalf of us all, how will he not also with him freely give us all things?

33 Quem trará alguma acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica. 34 Quem os condenará? Cristo é quem morreu por nós, e, mais que isso, também ressuscitou. Ele está à direita de Deus, o qual também intercede por nós.

33 Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies. 34 Who is the one who condemns? Christ Jesus is the one who died—more than that, who was raised—who is at the right hand of God, and who also is interceding for us.

35 Quem nos separará do amor de Cristo? Tribulação, angústia, perseguição, fome, nudez, perigo ou espada? 36 Como está escrito: "Por causa de Ti, somos mortos todo o dia. Fomos considerados como ovelhas para o matadouro".

35 Who will separate us from the love of Christ? Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? 36 Just as it is written, "For your benefit we are killed all day long. We were considered as sheep for the slaughter."\m

37 Em todas essas coisas, somos mais que vencedores através Daquele que nos amou. 38 Pois estou convencido de que nem morte, nem vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem coisas futuras, nem poderes, 39 nem altura, nem profundidade, nem nenhuma outra coisa criada será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

37 In all these things we are more than conquerors through the one who loved us. 38 For I have been convinced that neither death, nor life, nor angels, nor governments, nor things present, nor things to come, nor powers, 39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

A A A

Romanos : 8

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse