Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 No primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho e visões em sua mente, enquanto estava deitado em sua cama. Então, ele escreveu o que viu em seu sonho e registrou os mais importantes acontecimentos. 2 Daniel explicou: "Em minha visão à noite, eu vi que os quatro ventos do céu agitavam o mar Grande. 3 Quatro grandes animais, cada um diferente do outro, ergueram-se do mar.
- Informação Geral: : Capítulos 7 e 8 não estão em ordem cronológica. Eles estão inseridos na época em que Belsazar ainda era rei, antes do reinado de Dario e Ciro, que foi decorrido no capítulo 6.
- Informação Geral: : Na visão de Daniel, haviam animais que eram símbolos de outras coisas. No final da visão explicam o sinificado desses símbolos. (Veja: writing_symlanguage)
- Belsazar : Esse era o nome do filho de Nabucodonosor, que se tornou rei depois dele. Veja como esse nome foi traduzido em 5:1.
- um sonho e visões : As palavras "sonho" e "visões" referem-se ao mesmo sonho que é descrito neste capítulo. Tradução Alternativa (T.A.): "visões enquanto sonhava". (Veja: figs_doublet)
- quatro ventos do céu : "ventos de todo lugar" ou "ventos fortes de todas as direções" (UDB).
- agitavam : "chicoteavam" ou "balançavam" ou "causou grandes ondas".
- Quando Daniel teve um sonho e visões em sua mente? : Daniel teve um sonho e visões enquanto estava deitado em sua cama durante o primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia.
- Na visão de Daniel o que estava agitando o grande mar? : Os quatro ventos do céu agitavam o grande mar.
- O que surgiu do mar? : Quatro grandes animais, cada um diferente do outro, saíram do mar.
4 O primeiro era semelhante a um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto eu estava olhando, as asas lhe foram arrancadas, e o mesmo foi erguido do chão, para se firmar sobre os dois pés, como um homem. A mente de um homem lhe foi dada. 5 Houve um segundo animal, semelhante a um urso, e estava curvado, e tinha três costelas entre os dentes da sua boca. E lhe foi dito: 'Te levanta e devora multidões'.
- O primeiro era semelhante a um leão, mas tinha asas de águia : Essa era uma criatura simbólica, e não um animal que existe. (Veja: writing_symlanguage|Symbolic Language)
- as asas lhe foram arrancadas, e o mesmo foi erguido do chão, para firmar-se sobre os dois pés, como um homem : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém arrancou suas asas, o ergueu do chão e o fez firmar-se sobre os dois pés, como um homem". (Veja: figs_activepassive|Active ou Passive)
- A mente de um homem lhe foi dada : Aqui "mente" refere-se ao pensar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém lhe deu a habilidade de pensar como um ser humano". (Veja: figs_metonymy|Metonymy e figs_activepassive|Active ou Passive)
- um segundo animal, semelhante a um urso : Isso não era um urso normal, mas um animal simbólico semelhante a um urso. (Veja: writing_symlanguage|Symbolic Language)
- costelas : Ossos grandes e curvados do peito que se conectam à coluna vertebral.
- lhe foi dito : Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "alguém o disse". (Veja: figs_activepassive|Active or Passive)
- O que foi dado ao animal que era como um leão? : A mente de um homem foi dada a ele.
- O que foi dito ao animal parecido com urso fazer? : Foi dito para se levantar e devorar muitas pessoas.
6 Depois disso, eu olhei novamente. Havia um outro animal que era semelhante a um leopardo. Sobre suas costas havia quatro asas, como asas de uma ave. Ele tinha quatro cabeças, e lhe foi dada autoridade para governar. 7 Depois disso, eu vi, em meu sonho à noite, um quarto animal, terrível, assustador e muito forte. Ele tinha grandes dentes de ferro; devorava e quebrava em pedaços tudo que sobejava. Ele era diferente dos outros animais e tinha dez chifres.
- um outro animal que era semelhante a um leopardo : Esse não era um leopardo de fato, mas um animal simbólico que era semelhante a um leopardo. (Veja: writing_symlanguage)
- quatro asas... quatro cabeças : As quatro asas e quatro cabeças são símbolos, mas seus significados não são claros. (Veja: writing_symlanguage)
- Ele tinha quatro cabeças : "O animal tinha quatro cabeças".
- lhe foi dada autoridade para governar : Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "ele recebeu a autoridade para governar". (Veja: figs_activepassive)
- um quarto animal... tinha dez chifres : Esse também não era um animal real. É uma criatura simbólica. (Veja: writing_symlanguage)
- quebrava em pedaços : "andava por cima e esmagava".
- O que foi dado ao animal semelhante ao leopardo? : Foi dada autoridade para governar.
- O que fez o quarto animal? : O quarto animal devorou, quebrou em pedaços e pisoteou o que sobejava.
8 Enquanto eu observava os chifres, vi outro chifre, que crescia entre eles, um chifre pequeno. Três dos primeiros chifres foram arrancados pelas raízes. Vi, nesse chifre, olhos semelhantes ao de um homem, e uma boca, que falava com arrogância.
- Informação Geral: : Daniel continua a descrever sua visão do quarto animal que ele viu em 7:6.
- os chifres : Tradutores podem escrever uma nota de rodapé da seguinte forma: "Chifres são o símbolo de poder e representam líderes poderosos". (Veja: figs_metonymy)
- Três dos primeiros chifres foram arrancados pelas raízes : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O pequeno chifre arrancou os três primeiros chifres". (Veja: figs_activepassive)
- e uma boca, que falava com arrogância : Aqui o chifre estava falando com arrogância, e estava usando sua boca para fazer isso. T.A.: "o chifre tinha uma boca e falava com arrogância". (Veja: figs_synecdoche)
- O que Daniel viu acontecer com o quarto animal quando ele considerou seus chifres? : Daniel viu outro pequeno chifre crescer entre os outros dez chifres. Três dos primeiros chifres foram arrancados pelas raízes. Daniel viu que o chifre pequeno tinha olhos como um homem e uma boca que se gabava de grandes coisas.
9 Permaneci olhando: eis que surgiram tronos, e o Ancião dos dias se assentou. Suas vestes eram brancas como a neve e os cabelos da sua cabeça, como a pura lã; seu trono era como chamas de fogo e as rodas dele, como fogo ardente.
- Informação Geral: : A maior parte do texto dos versículos 9-14 é linguagem simbólica com linhas paralelas, que tem significados semelhantes. Por isso, a ULB e o UDB o apresenta de forma poética. (Veja: writing_symlanguage e figs_parallelism)
- eis que surgiram tronos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "colocaram tronos em seus lugares". (Veja: figs_activepassive)
- o Ancião de Dias : Esse é um título de Deus, que diz que Ele é eterno. T.A.: "Aquele Que Vive Para Sempre" ou "Aquele Que Sempre Viveu".
- se assentou... Suas vestes... os cabelos da sua cabeça : Essa passagem descreve Deus sentando, com vestes e cabelo como de uma pessoa. Isso não significa que Deus é realmente assim, mas foi como Daniel viu a Deus em sua visão.
- se assentou : Esse é um maneira de dizer que Ele sentou-se. T.A.: "sentou-se em seu trono". (Veja: figs_idiom)
- Suas vestes eram brancas como a neve : Suas vestes são comparadas com a neve para demonstrar que era muito branca. T.A.: "Suas vestes eram muito brancas".
- os cabelos da sua cabeça, como a pura lã : Algo sobre o cabelo de Deus parecia com a pura lã. Possíveis significados são: 1) era muito branco (UDB) ou 2) era grosso e cacheado. (Veja: figs_simile)
- pura lã : "lã limpa" ou "lã que foi lavada".
- seu trono era como chamas... as rodas dele, como fogo ardente : Isso descreve o trono de Deus e suas rodas como se fossem feitas de fogo. As palavras "chamas" e "fogo ardente" significam basicamente a mesma coisa e podem ser traduzidas da mesma maneira.
- as rodas dele : Não é claro porque o trono de Deus é descrito como se tivesse rodas. Tronos normalmente não têm rodas, mas o texto diz claramente que esse trono tinha algum tipo de roda. Use o termo comum para "rodas" se possível.
- Quem se assentou em um dos tronos que foi criado? : O Ancião dos Dias assentou-se em um dos tronos.
10 Um rio de fogo fluía diante dele; milhões o serviam, e centenas de milhões estavam diante dele. O tribunal estava em sessão e os livros foram abertos.
- Informação Geral: : Daniel continua a descrever sua visão do tribunal no Céu e a reação ao quarto animal que ele viu em 7:6.
- Informação Geral: : A maior parte do texto dos versículos 9-14 é em linguagem simbólica com linhas paralelas, que possuem significados semelhantes. Por isso, o ULB e o UDB apresentam o texto na forma poética. (Veja: writing_symlanguage e figs_parallelism)
- Um rio de fogo fluía diante Dele : A rapidez com que o fogo veio da presença de Deus é citada como um rio de fogo. T.A.: "Fogo desceu sobre Ele como a água em um rio". (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- diante Dele : A palavra "Dele" refere-se a Deus, o Ancião de Dias de 7:9.
- milhões : Isso provavelmente faz referência a um grande grupo, ao invés de um número preciso. T.A.: "milhares de milhares" ou "grande número de pessoas".
- centenas de milhões : Isso provavelmente faz referência a um grande grupo, ao invés de um número preciso. T.A.: "dezenas de milhares vezes dezenas de milhares" ou "incontável número de pessoas".
- O tribunal estava em sessão : Isso significa que Deus, o Juiz, estava pronto para investigar as evidências e fazer Seu julgamento. T.A.: "O Juiz estava pronto para julgar" ou "O Juiz estava assentado".
- os livros foram abertos : Esses são os livros que contêm a evidência a ser usada no tribunal. T.A.: "os livros das evidências foram abertos".
- Quais negócios estavam sendo conduzidos pelo Ancião dos Dias? : O tribunal estava em sessão e os livros foram abertos.
11 Permaneci observando, por causa das palavras arrogantes pronunciadas pelo chifre. Eu olhava, enquanto o animal era morto, e o seu corpo destruído e entregue para ser queimado. 12 Quanto aos outros quatro animais, sua autoridade lhes foi tirada, porém suas vidas foram prolongadas por um período de tempo.
- Informação Geral: : Daniel continua a descrever sua visão do tribunal no Céu e a reação ao quarto animal que ele viu em 7:6.
- o animal era morto... para ser queimado : Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "eles mataram o quarto animal, destruíam seu corpo e o davam alguém queimá-lo". (Veja: figs_activepassive)
- o animal era morto : O animal foi morto porque o Juiz determinou que ele era culpado. T.A.: "executaram o animal" ou "o Juiz ordenou que matassem o animal". (Veja: figs_explicit)
- o animal : Refere-se ao quarto animal que tinha dez chifres, e o chifre que falava com arrogância. T.A.: "o animal mais assustador" ou "o animal que possuía o chifre arrogante".
- aos outros três animais : Pode-se dizer com mais clareza "os outros três animais".
- sua autoridade lhes foi tirada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o Juiz tomou-lhes sua autoridade" ou "sua autoridade cessou". (Veja: figs_activepassive)
- suas vidas foram prolongadas por um período de tempo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles continuaram a viver por um período de tempo" ou "o Juiz os permitiu viver um pouco mais". (Veja: figs_activepassive)
- O que aconteceu com os quatro animais? : O animal com o chifre que falou palavras arrogantes foi morto, seu corpo destruído e foi entregue para ser queimado. Os outros três animais tinham autoridade para governar, mas suas vidas foram prolongadas por um tempo.
13 Em minhas visões, naquela noite, vi alguém, semelhante ao filho do homem, vindo com as nuvens do céu; então, ele se aproximou do Ancião de dias e foi apresentado diante Dele. 14 Autoridade, glória e poder real Lhe foram dados para que todos os povos, todas as nações e línguas Lhe servissem. Sua autoridade para governar é uma autoridade eterna, que não passará, e Seu reino nunca será destruído.
- Informação Geral: : A maior parte do texto dos versículos 9-14 é em linguagem simbólica com linhas paralelas, que possuem significados semelhantes. Por isso, o ULB e o UDB apresentam o texto na forma poética. (Veja: writing_symlanguage e figs_parallelism)
- vi alguém, semelhante ao filho do homem, vindo : A pessoa que Daniel viu não era um homem normal, mas a figura de um homem. "eu também vi naquela noite alguém vindo, que parecia um filho do homem, isto é, ele tinha uma figura humana". (UDB) (Veja: figs_simile)
- com as nuvens do Céu : "com as nuvens do céu".
- do Ancião de Dias : Isso refere-se a Deus, que é eterno. Veja como esse título foi traduzido em 7:9.
- foi apresentado diante Dele : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles apresentaram esse filho do homem ao Ancião de Dias" ou "ele ficou diante Dele". (Veja: figs_activepassive)
- Autoridade, glória e poder real lhe foram dados para que todos os povos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aquele que parecia com o filho do homem recebeu autoridade, glória e poder real". (Veja: figs_activepassive)
- poder real : Aqui isso faz referência à "autoridade".
- povos, nações e línguas : Aqui "nações" e "línguas" representam povos de diferentes nações que falam línguas diferentes. Veja como isso foi traduzido em 3:4. T.A.: "povos de diferentes nações e que falam diferentes línguas". (Veja: figs_metonymy)
- não passará... nunca será destruído : Essas duas frases têm o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)
- nunca será destruído : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ninguém jamais o destruirá". (Veja: figs_activepassive)
- Na visão de Daniel, quem foi apresentado ao Ancião dos Dias? : Aquele que veio com as nuvens do céu como um filho do homem foi apresentado ao Ancião dos Dias.
- O que foi dado a este que era "como um filho do homem"? : Autoridade eterna para governar, um reino que nunca será destruído, e glória e poder real foram dados a este que era "como um filho do homem".
15 Quanto a mim, Daniel, meu espírito se abateu dentro de mim, e as visões que eu vi em minha mente me perturbaram. 16 Aproximei-me de um deles e pedi para me mostrar o significado de todas essas coisas.
- meu espírito se abateu dentro de mim... as visões que eu vi em minha mente me perturbaram : Essas duas frases descrevem como Daniel estava se sentindo. A segunda frase passa mais informações do que a primeira, explicando sobre seu espírito abatido. (Veja: figs_parallelism)
- meu espírito se abateu dentro de mim : Aqui "meu espírtio" refere-se ao próprio Daniel. T.A.: "Eu estava muito triste por dentro". (Veja: figs_synecdoche)
- de um deles : Esse é um dos feitos dividos que estavam diante do trono de Deus (UDB). Possíveis significados são: 1) eram anjos, espíritos que serviam a Deus; 2) eram pessoas que haviam morrido e agora estavam no céu.
- me mostrar : "me contar" (UDB) ou "me explicar".
- essas coisas : "as coisas que eu tinha visto".
17 Esses grandes animais, os quatro, são quatro reis que se levantarão sobre a terra. 18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e eles o possuirão para sempre e sempre.
- Esses grandes animais, os quatro : "Esses quatro grandes animais".
- são quatro reis : "representam quatro reis".
- quatro reis que se levantarão sobre a terra : Aqui "sobre a terra" quer dizer que são pessoas da realeza. T.A.: "quatro reis que irão chegar ao poder na terra" ou "quatro homens que irão ascender do meio dos povos da terra e tornar-se-ão reis". (Veja: figs_idiom)
- eles o possuirão : "eles o governarão".
- para sempre e sempre : Essa repetição de ideias enfatiza que esse reino nunca acabará. (Veja: figs_doublet)
- O que foi informado à Daniel que os quatro animais representavam em sua visão? : Daniel foi informado de que os quatro animais eram quatro reis que surgiriam da terra.
- Quem receberá o reino e o possuirá para sempre? : Os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre.
19 Então, eu desejei saber mais sobre o quarto animal — que era tão diferente dos outros e terrível com os seus dentes de ferro e garras de bronze — ele devorava, despedaçava e pisoteava o que era deixado aos seus pés. 20 Eu queria saber sobre os dez chifres, em sua cabeça, e sobre o outro chifre, que cresceu quando caíram os outros três. Eu queria saber sobre o chifre que tinha olhos e sobre a boca que falava com arrogância sobre grandes coisas, os quais pareciam ser maiores que seus companheiros.
- terrível : "assustador".
- pisoteava : "andava e esmagava".
- os dez chifres, em sua cabeça : "os dez chifres na cabeça do quarto animal".
- cresceu quando caíram os outros três : "cresceu, e sobre os outros três chifres que caíram antes dele" ou "cresceu, e sobre os três chifres que caíram por causa dele".
- quando caíram os outros três : Aqui "caíram" é um eufemismo, que significa que eles foram destruídos. T.A.: "destruiu os três chifres". (Veja: figs_euphemism)
- a boca que falava com arrogância : "sua boca, que falava com arrogância" ou "a boca do novo chifre, que falava com arrogância".
- os quais pareciam ser maiores que seus companheiros : O chifre com os olhos e boca parecia ser melhor do que os outros chifres.
21 Enquanto eu olhava, o chifre travava uma guerra contra os santos e os derrotava, 22 até que o Ancião de dias veio, e a justiça foi dada aos santos do Altíssimo. Então, chegou o tempo em que os santos receberam o reino.
- o chifre : "esse quarto chifre". Isso faz referência ao chifre que é descrito em 7:20.
- até que o Ancião de Dias veio, e a justiça foi dada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até que o Ancião de Dias veio, e trouxe justiça". (Veja: figs_activepassive)
- Ancião de Dias : Esse é um título de Deus que enfatiza que Ele é eterno. Veja como esse título foi traduzido em 7:9.
- os santos receberam o reino : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deu Seu reino ao Seu povo santo". (Veja: figs_activepassive)
23 Isto é o que aquela pessoa disse: 'Quanto ao quarto animal, será um quarto reino, na terra, que será diferente de todos os outros reinos. Ele devorará toda a terra, a pisoteará e a quebrará em pedaços. 24 Quanto aos dez chifres, dez reis se levantarão do reino, e um outro se levantará depois deles. Ele será diferente dos anteriores e dominará sobre os três reis.
- Informação Geral: : A maioria do texto dos versículos 23-27 é em linguagem simbólica. Por isso, o ULB o apresenta em forma poética. (Veja: writing_symlanguage)
- Isto é o que aquela pessoa disse : Essa é a pessoa que Daniel aproximou em 7:16.
- aquela pessoa disse : "aquela pessoa respondeu".
- Quanto ao quarto animal... Quanto aos dez chifres : "Sobre o quarto animal... Sobre os dez chifres" ou "Agora, sobre o quarto animal... Agora, sobre os dez chifres".
- Ele devorará... em pedaços : Isso não significa que o quarto reino destruirá o planeta, mas irá atacar brutalmente, conquistar, e destruir todos os outros reinos na terra. (Veja: figs_metaphor)
- dez reis se levantarão do reino : Eles governarão um após do outro. Isso pode ser dito explicitamente. T.A.: "dez reis governarão esse quarto reino, um após o outro". (Veja: figs_explicit)
- um outro se levantará depois deles : O outro rei não é um dos dez. Pode ajudar fazer referência a ele como o "décimo primero rei". T.A.: "depois disso um décimo primeiro rei se levantará". (Veja: figs_explicit)
- Ele será diferente dos anteriores : "Ele será diferente dos outros dez reis".
- dominará sobre os três reis : Ele derrotará três dos dez reis. Pode ser útil ajudar dizer que aqueles três reis são representados pelos três chifres que caíram. T.A.: "ele derrotará os três reis que foram representados pelos três chifres que caíram". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- Quando Daniel perguntou aquele que estava ali sobre o quarto animal, o que aquele disse que o quarto animal era e faria na terra? : Aquele disse que o quarto animal era um quarto reino e que devoraria toda a terra, pisoteando-a e quebrando-a em pedaços.
- O que aquele que estava ali disse sobre os dez chifres? : Aquele que estava ali disse que dez reis surgiriam do quarto reino.
25 Falará palavras contra o Altíssimo e oprimirá os santos do Deus Altíssimo. Tentará mudar suas festas e leis. Essas coisas serão dadas em suas mãos por um tempo, dois tempos e meio tempo. 26 Mas o tribunal estará em sessão, e o poder lhe será tirado, e será aniquilado e destruído até o fim.
- Informação Geral: : O homem da visão de Daniel continua a falar com ele.
- Informação Geral: : A maioria do texto dos versículos 23-27 está em linguagem simbólica. Por isso, o ULB o apresenta em forma poética. (Veja: writing_symlanguage)
- Falará palavras contra o Altíssimo : Isso significa que o mais novo rei irá dizer coisas ruins sobre o Altíssimo e discordar Dele abertamente. (Veja: figs_idiom)
- Tentará... em suas mãos : As palavras "Tentará" e "suas" referem-se ao mais novo rei, não ao Altíssimo.
- os santos : "o santo povo de Deus".
- mudar suas festas e leis : Os dois termos referem-se à lei de Moisés. As festas eram uma parte importante da religião de Israel no Antigo Testamento.
- Essas coisas serão dadas em suas mãos : Aqui "suas mãos" referem-se ao seu controle. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O mais novo rei controlará as festas religiosas e as leis". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- por um tempo, dois tempos e meio tempo : Isso significa "três anos e meio" (UDB). Essa não é a forma de contar usada pelos Isrealitas normalmente. T.A.: "um ano, mais dois anos, mais seis meses".
- o tribunal estará em sessão : Isso significa que o Juiz está pronto para investigar evidências e fazer Seu julgmento. T.A.: "o Juiz julgará" ou "o Juiz se assentará".
- o poder lhe será tirado : "os membros do tribunal irão tomar o poder do mais novo rei".
- o poder : Aqui isso faz referência à "autoridade". Veja como traduzir isso em 7:14.
- será aniquilado e destruído até o fim : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o aniquilarão e destruirão até o fim" ou "e destruirá completamente seu poder até o fim". (Veja: figs_activepassive)
- O que aquele que fala contra O Altíssimo fará e qual será o seu fim? : Ele oprimirá o povo santo dos mais elevados. Ele tentará mudar os festivais e a lei. Ele governará essas coisas por um ano, dois anos e meio ano, mas seu poder real será levado para ser consumido e destruído no final.
27 O reino, o domínio e a grandeza dos reinos sob todo o céu serão dados aos santos do Altíssimo. Seu reino é um reino eterno e todos os outros reinos o servirão e o obedecerão'. 28 Aqui está o final da visão. Quanto a mim, Daniel, meus pensamentos ficaram alarmados e meu rosto mudou de aparência, mas eu guardei essas coisas comigo".
- Informação Geral: : O homem da visão de Daniel continua a falar com ele.
- Informação Geral: : A maioria do texto dos versículos 23-27 é em linguagem simbólica. Por isso, o ULB o apresenta em forma poética. (Veja: writing_symlanguage)
- O reino, o domínio... serão dados aos santos : Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "Deus dará o reino e o domínio... aos santos". (Veja: figs_activepassive)
- O reino, o domínio : Esses dois termos têm basicamente o mesmo significado e enfatizam que isso é relacionado a formas de autoridade oficiais. (Veja: figs_doublet)
- grandeza dos reinos : O substantivo abstrato "grandeza" pode ser traduzido em adjetivo, "grande". T.A.: "tudo que é grande sobre os reinos". (Veja: figs_abstractnouns)
- dos reinos sob todo o céu : A expressão idiomática "sob todo o céu" refere-se aos reinos na Terra. T.A.: "todos os reinos na Terra". (Veja: figs_idiom)
- Seu reino : "O reino do Altíssimo".
- um reino eterno : "um reino que existirá para sempre" ou "um reino que nunca acabará".
- Aqui está o final da visão : Isso significa que Daniel terminou de descrever a visão. T.A.: "Isso é o que vi em minha visão" (UDB) ou "Esse é o final da descrição do que vi em minha visão".
- meu rosto mudou de aparência : "meu rosto ficou pálido".
- A quem será dado o reino e domínio sob todo o céu? : Será dado às pessoas que pertencem ao Altíssimo.
- Qual foi a resposta de Daniel a essa visão? : Daniel ficou muito alarmado e seu rosto mudou de aparência, mas manteve a visão para si mesmo.