Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Daniel : 5

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Belsazar, o rei, fez um grande banquete para mil de seus nobres e bebeu vinho em frente de todos os mil homens. 2 Enquanto Belsazar provava o vinho, deu ordens para que trouxessem as taças feitas de ouro e prata que Nabucodonosor, seu pai, havia tirado do templo em Jerusalém, para que ele, seus nobres, suas esposas e concubinas pudessem beber.

  • Belsazar : Esse é o filho de Nabucodonosor que se tornou rei depois de seu pai. (Veja: translate_names)
  • para mil : "para 1.000". (Veja: translate_numbers)
  • bebeu vinho em frente : "bebeu vinho na presença".
  • as taças feitas de ouro e prata : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os recipientes de ouro ou prata feitos pelos israelitas. (Veja: figs_activepassive)
  • taças : Copos e outros itens pequenos o bastante para que pessoas os segurassem para beber deles.
  • Nabucodonosor, seu pai, havia tirado : Essa frase usa o termo Nabucodonosor para se referir ao exército do rei. Tradução Alternativa (T.A.): "o exército de Nabucodonosor, seu pai, havia tirado". (Veja: figs_metonymy)
  • Para quem Belsazar, o rei, fez um grande banquete? : Ele fez um grande banquete para mil dos seus nobres.
  • Quem era este Belsazar? : Ele era filho de Nabucodonosor.

3 Os servos trouxeram as taças de ouro que haviam sido tiradas do templo de Israel, a casa de Deus, em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas esposas e suas concubinas beberam nelas. 4 Eles beberam o vinho e louvaram seus ídolos feitos de ouro, prata, bronze, ferro, madeira e pedra.

  • as taças de ouro que haviam sido tiradas do Templo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as taças de ouro que o exército de Nabucodonosor". (Veja: figs_activepassive)
  • do Templo de Israel, a Casa de Deus : "do Templo de Deus". A frase "a Casa de Deus" nos diz algo mais sobre o templo.
  • Que recipientes eles usaram para beber o vinho neste banquete? : Eles usaram taças de ouro que haviam sido retiradas do templo, a casa de Deus, em Jerusalém.
  • O que as pessoas faziam enquanto bebiam o vinho no banquete? : Elas louvavam seus ídolos feitos de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra.

5 Naquele momento, os dedos de uma mão humana apareceram diante do castiçal, e escreveram no reboco da parede do palácio do rei. O rei podia ver parte da mão enquanto escrevia. 6 Então, a fisionomia do rei mudou e seus pensamentos o perturbaram; suas pernas não o puderam suportar, e seus joelhos ficaram batendo um no outro.

  • Naquele momento : "Assim que eles fizeram aquilo" ou "Subitamente". (UDB)
  • reboco : Cimento ou argila espalhado em paredes ou grades para dar a elas uma superfície dura e suave quando estiver seca.
  • a fisionomia do rei mudou : "sua face ficou pálida" (UDB). Isso foi causado pelo seu medo.
  • suas pernas : "suas pernas".
  • seus joelhos ficaram batendo um no outro : Esse foi o resultado de extremo medo.
  • O que aconteceu enquanto as pessoas estavam bebendo vinho e louvando seus ídolos? : Os dedos de uma mão humana apareceram diante do castiçal e escreveram no reboco da parede do palácio do rei.
  • Qual foi a reação imediata do rei quando ele viu a mão? : A fisionomia do rei mudou e seus pensamentos o perturbaram; suas pernas não podiam sustentá-lo, e seus joelhos estavam batendo um no outro.

7 O rei gritou, ordenando que trouxessem os adivinhos, sábios e astrólogos. O rei disse aos sábios da Babilônia: "Aquele que explicar esta inscrição e a interpretar, será vestido de púrpura e terá uma corrente de ouro no pescoço. Ele terá a autoridade como do terceiro governante do reino".

  • aos sábios da Babilônia : Isso refere-se àqueles que afirmavam-se capazes de falar com os mortos, os sábios e os atrólogos.
  • Aquele que explicar esta inscrição e a interpretar, será vestido de púrpura e terá uma corrente de ouro no pescoço : Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Eu darei vestidos de púrpura e uma corrente de ouro a quem explicar essa inscrição e a interpretar". (Veja: figs_activepassive)
  • vestido de púrpura : Vestes púrpuras eram raras e reservadas para oficiais reais. T.A.: "vestido em roupas reais". (Veja: figs_explicit)
  • terceiro governante do reino : "o terceiro governante mais alto". (Veja: translate_ordinal)
  • O que o rei prometeu àquele que pudesse explicar a escrita no reboco da parede e o seu significado? : O rei prometeu que aquele que explicasse a escrita e seu significado seria vestido de púrpura e teria uma corrente de ouro ao redor do pescoço e que ele teria a autoridade do terceiro mais alto governante do reino.

8 Então, todos os homens do rei, que eram conhecidos por sua sabedoria vieram, mas não puderam ler a escrita ou explicar o significado ao rei. 9 Então, o rei Belsazar ficou muito alarmado e sua fisionomia mudou. Seus nobres estavam perplexos.

  • Belsazar : Esse é o filho de Nabucodonosor que se tornou rei depois de seu pai. Veja como foi traduzido o seu nome em 5:1. (Veja: translate_names)
  • sua fisionomia mudou : "sua face ficou ainda mais pálida". A face do rei ficou ainda mais pálida que em 5:6.
  • perplexos : "confusos".

10 Ao saber o que o rei e seus nobres estavam falando, a rainha entrou no salão do banquete e disse: "Rei, vive para sempre! Não deixes que teus pensamentos te perturbem. Não deixes que tua fisionomia mude.

  • a rainha : Algumas versões modernas entendem isso como uma referência à rainha-mãe, ou seja, à mãe do rei. A rainha-mãe recebia muita honra na Babilônia antiga.
  • Rei, vive para sempre! : Essa era uma forma normal de cumprimentar o rei.
  • Não deixes que tua fisionomia mude : "Não há motivo para que sua face fique tão pálida".

11 Há um homem em teu reino que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de teu pai, foram encontrados nele luz, entendimento e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O rei Nabucodonosor, teu pai, fez dele chefe dos magos, assim como chefe dos adivinhos, dos sábios e dos astrólogos. 12 Neste Daniel, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar, foram encontrados um espírito excelente, conhecimento, entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver problemas. Agora, chama Daniel e ele te dirá o significado do que está escrito".

  • o espírito dos santos deuses : A rainha acreditava que o poder de Daniel viera de deuses falsos que Nabucodonosor adorava. Veja como essa frase foi traduzida em 4:7.
  • Nos dias de teu pai : "Quando seu pai estava governando".
  • luz, entendimento e sabedoria como a sabedoria dos deuses : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele tinha luz, entendimento e sabedoria como a sabedoria dos deuses". (Veja: figs_activepassive)
  • O rei Nabucodonosor, teu pai : "Seu pai, o rei Nabucodonosor".
  • Neste Daniel, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar, foram encontrados um espírito excelente : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Esse mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar, tinha todas essas qualidades". (Veja: figs_activepassive)
  • do que está escrito : "do que está escrito na parede". Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "o que a mão escreveu na parede". (Veja: figs_activepassive)

13 Então, Daniel foi trazido diante do rei. O rei lhe disse: "Tu és Daniel, um dos exilados de Judá, ao qual meu pai, o rei, tirou de Judá. 14 Eu ouvi sobre ti, que o espírito dos deuses está em ti e que a luz, o entendimento e a excelente sabedoria foram achados em ti.

  • Então, Daniel foi trazido diante do rei : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então trouxeram Daniel diante do rei" ou "Então os soldados trouxeram Daniel diante do rei". (Veja: figs_activepassive)
  • meu pai, o rei, tirou de Judá : Nessa frase "pai" é usada para representar todos os soldados. T.A.: "os soldados de meu pai trouxeram de Judá". (Veja: figs_metonymy)
  • o espírito dos deuses : Belsazar acreditava que o poder de Daniel vinha de falsos deuses que Belsazar adorava. Veja como foi traduzida uma frase similar em 4:7.
  • a luz, o entendimento e a excelente sabedoria foram achados em ti : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "tens em ti luz, entendimento e uma excelente sabedoria". (Veja: figs_activepassive)
  • De acordo com o rei, que qualidades ele disse ter ouvido a respeito de Daniel? : O rei disse a Daniel que ele tinha ouvido que Daniel tinha o espírito dos deuses nele e que Daniel possuía luz e entendimento e excelente sabedoria.

15 Os sábios e os adivinhos acabaram de ser trazidos à minha presença para ler a escrita e saber interpretar para mim, mas eles não puderam fazer conhecida a interpretação disso. 16 Eu ouvi que tu podes dar interpretações e resolver problemas. Agora, se tu puderes ler a escrita e me dizer seu significado, serás vestido de púrpura e terás uma corrente de ouro no pescoço, e terás a autoridade como do terceiro governante do reino".

  • Os sábios e os adivinhos acabaram de ser trazidos à minha presença : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Agora os sábio e os adivinhos foram trazidos à minha presença". (Veja: figs_activepassive)
  • saber interpretar para mim : "me dizer o significado".
  • serás vestido de púrpura e terás uma corrente de ouro no pescoço : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vou te dar vestes de púrpura e uma corrente de ouro no pescoço". (Veja: figs_activepassive)
  • vestido de púrpura : Vestes púrpuras eram raras e reservadas para oficiais do rei. T.A.: "vestido em roupas reais". (Veja: figs_explicit)
  • terceiro governante do reino : "o governante número três". (Veja: translate_ordinal)

17 Então, Daniel respondeu diante do rei: "Que os teus presentes fiquem contigo e dá tuas recompensas para outra pessoa. Entretanto, eu lerei a escrita para ti, rei, e direi o significado. 18 Quanto a ti, ó rei, o Deus Altíssimo deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, a grandeza, a glória e a majestade. 19 Por causa da grandeza que Deus deu a ele, todos os povos, todas as nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Ele matava aqueles que desejava que morressem e mantinha vivos aqueles que ele desejava que vivessem. Ele exaltava e abatia a quem queria.

  • Que os teus presentes fiquem contigo : "Eu não quero seus presentes".
  • todos os povos, nações e línguas : Essa frase usa a palavra "todos" como uma generalização que representa um grande número. T.A.: "um grande número de povos, de diferentes nações e línguas". (Veja: figs_hyperbole)
  • povos, nações e línguas : Aqui "nações" e "línguas" representam povos de diferentes nações que falam línguas diferentes. Veja como foi traduzido em 3:3. T.A.: "pessoas de diferentes nações e que falam línguas diferentes". (Veja: figs_metonymy)
  • tremiam e temiam diante dele : Essas palavras significam basicamente a mesma coisa e dão ênfase à intensidade do medo. T.A.: "tinham muito medo dele". (Veja: figs_doublet)
  • Ele matava aqueles que desejava que morressem : Essa frase não significa que Nabucodonosor matava as pessoas pessoalmente, mas que comandava. T.A.: "Nabucodonosor comandava que seu soldados matassem aqueles que queriam mortos". (Veja: figs_metonymy)
  • Ele exaltava... a quem queria : "Ele exaltava quem ele queria exaltar".
  • queria : Seu desejo.
  • abatia a quem queria : "abatia quem ele queria abater".
  • Qual foi a resposta de Daniel quando ele foi informado das recompensas que receberia por ler a escrita e explicar seu significado? : Daniel disse ao rei: "Que os teus presentes fiquem contigo, e dá tuas recompensas para outra pessoa. Entretanto, eu lerei a escrita para ti, rei, e direi o significado."

20 Mas, quando o seu coração foi arrogante e seu espírito se endureceu para agir presunçosamente, ele foi derrubado de seu trono real e sua majestade lhe foi tirada. 21 Ele foi expulso do meio dos homens, teve a mente semelhante a de um animal e viveu com os jumentos selvagens. Ele comeu grama como os bois e seu corpo foi molhado com orvalho do céu, até que aprendeu que o Deus Altíssimo governa sobre os reinos do povo e constitui sobre eles a quem deseja.

  • seu coração foi arrogante : Aqui "coração" refere-se ao próprio rei. T.A.: "o rei foi arrogante". (Veja: figs_synecdoche)
  • seu espírito se endureceu : Aqui "espírito" refere-se ao próprio rei. Sua teimosia e dita como se tivesse aumentado. T.A.: "o rei se tornou teimoso". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)
  • presunçosamente : Rude e excessivamente confiante.
  • ele foi derrubado de seu trono real : Aqui "trono" refere-se à autoridade para governar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo tomou sua majestate". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
  • Ele foi expulso dos meio dos homens : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo os expulsou do meio deles". (Veja: figs_activepassive)
  • teve a mente semelhante a de um animal : Aqui "mente" representa seus pensamentos. T.A.: "pensava como um animal pensa". (Veja: figs_metonymy)
  • orvalho : Um líquido no chão encontrado pelas manhãs.
  • a quem deseja : "quem ele escolher".
  • Por que Nabucodonosor foi derrubado de seu trono real e por que sua majestade foi tirada dele? : Nabucodonosor perdeu sua majestade e seu trono porque seu coração se tornou arrogante e seu espírito foi endurecido, de modo que ele agiu com presunção.

22 Mas tu, seu filho, Belsazar, não humilhaste o teu coração, mesmo que soubesses de tudo isso. 23 Tu te elevaste contra o Senhor do céu. Da sua Casa foram trazidas as taças que tu, teus nobres, suas esposas e suas concubinas beberam vinho, e tu deste louvores aos ídolos feitos de prata, ouro, bronze, ferro, madeira e pedra — ídolos que não veem, não ouvem nem sabem de nada. Tu não honraste o Deus que segura a tua respiração em Sua mão e que conhece todos os teus caminhos. 24 Então, Deus enviou uma mão de Sua presença e fez a inscrição.

  • Belsazar : Esse é o filho de Nabucodonosor que se tornou rei depois de seu pai. Veja como foi traduzido o seu nome em 5:1. (Veja: translate_names)
  • não humilhaste o teu coração : Aqui "coração" refere-se ao próprio Belsazar. T.A.: "não tornou-se humilde". (Veja: figs_synecdoche)
  • Tu te elevaste contra o Senhor : Rebelar-se contra Deus é dito como elevar-se contra Ele. T.A.: "Você se rebelou contra o Senhor". (Veja: figs_metaphor)
  • Da Sua Casa : O que e onde "Sua Casa" está pode ser afirmado claramente. T.A.: "Seu Templo em Jerusalém". (Veja: figs_explicit)
  • Deus que segura a tua respiração em Sua mão : Aqui "respiração" refere-se à vida e "mão" refere-se ao poder de controlar. T.A.: "Deus que te dá o fôlego" ou "Deus que controla toda a tua vida". (Veja: figs_metonymy)
  • todos os teus caminhos : "tudo que você faz".
  • fez a inscrição : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele escreveu essa mensagem". (Veja: figs_activepassive)
  • Quais foram as acusações de Daniel contra Belsazar? : Daniel disse que Belsazar não tinha humilhado seu coração, que ele se levantara contra o Senhor do céu e que ele não havia honrado o Deus que segurava a sua respiração em Sua mão e que conhecia todos os seus caminhos.

25 Esta é a escrita que foi feita: Mene, Mene, Tequel e Parsim. 26 Este é o significado: Mene: Deus enumerou teu reino e trouxe fim a ele. 27 Tequel: foste pesado na balança e encontrado em falta. 28 Peres: teu reino será dividido e entregue aos medos e persas".

  • Esta é a escrita que foi feita : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Essa é a escrita que a mão escreveu". (Veja: figs_activepassive)
  • Mene, Mene, Tequel e Parsim : Essas são as palavras em aramaico que estavam escritas na parede. Diga-as com fonemas de sua própria língua. (Veja: translate_transliterate)
  • Mene: Deus enumerou : "Mene" significa "Deus enumerou".
  • Tequel: foste pesado : "Tequel" significa "fose pesado".
  • Peres: teu reino : "Peres" significa "teu reino".
  • Peres : Essa é uma a forma singular de "Parsim", em 5:25.
  • foste pesado na balança e encontrado em falta : Julgar o valor do rei é dito como pesá-lo. Isso significa que o não merece reinar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus examinou seu valor para reinar e descobriu que não és merecedor". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
  • teu reino será dividido e entregue aos medos e persas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus dividiu seu reino e o deu aos medos e aos persas". (Veja: figs_activepassive)
  • Qual era o significado da escrita no reboco da parede? : O significado era o seguinte: Deus enumerou o reino de Belsazar e o levou ao fim. Belsazar é pesado na balança e é encontrado em falta. O reino de Belsazar é dividido e é dado aos medos e persas.

29 Então, Belsazar deu uma ordem e eles vestiram Daniel com púrpura. Uma corrente de ouro foi colocada em seu pescoço e o rei fez uma proclamação sobre ele, de que teria a autoridade como o terceiro maior governante do reino. 30 Aquela noite, Belsazar, o rei da Babilônia, foi morto, 31 e Dario, o medo, recebeu o reino, quando tinha cerca de sessenta e dois anos de idade.

  • Belsazar : Esse é o filho de Nabucodonosor que se tornou rei depois de seu pai. Veja como foi traduzido o seu nome em 5:1. (Veja: translate_names)
  • Uma corrente de ouro foi colocada em seu pescoço : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles colocaram uma corrente de ouro ao redor de seu pescoço". (Veja: figs_activepassive)
  • o terceiro maior governante : "o governante número três". (Veja: translate_ordinal)
  • recebeu o reino : "tornou-se rei do reino".
  • quando tinha cerca de sessenta e dois anos de idade : "quando tinha cerca de 62 anos de idade". (Veja: translate_numbers)
  • O que aconteceu naquela noite depois que Daniel deu sua interpretação da escrita a Belsazar? : Naquela noite, Belsazar, o rei da Babilônia, foi morto, e Dario, o medo, recebeu o reino.
  • Quantos anos tinha Dario, o medo, quando recebeu o reino? : Dario, o medo, tinha cerca de sessenta e dois anos quando recebeu o reino.

A A A

Daniel : 5

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse