Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Daniel : 3

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro que media sessenta côvados de altura e seis côvados de largura. Ele a levantou na planície de Dura, na província da Babilônia. 2 Então, Nabucodonosor enviou mensagens aos sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e a todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da estátua que ele havia levantado.

  • Nabucodonosor fez uma estátua de ouro... Ele a levantou : Os homens de Nabucodonosor fizeram e levantaram uma estátua ao seu comando é falado como se ele tivesse feito e levantado uma estátua. Tradução Alternantiva (T.A.): "Nabucodonosor ordenou a seus homens que fizessem uma estátua de ouro... Eles a ergueram". (Veja: figs_metonymy)
  • sessenta côvados de altura e seis côvados de largura : "aproximadamente 27 metros de altura e quase 3 metros de largura". (Veja: translate_bdistance)
  • planície de Dura : Esse é um lugar dentro do reino da Babilônia. (Veja: translate_names)
  • sátrapas, prefeitos, governadores : Esses são oficiais quem têm autoridade sobre diferentes tamanhos de territórios.
  • tesoureiros : Oficiais responsáveis pelas finanças.
  • Quais eram as dimensões da estátua de ouro que o rei Nabucodonosor fez e levantou no campo de Dura? : A estátua tinha sessenta côvados de altura e seis côvados de largura.

3 Então, os sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todos os oficiais das províncias se juntaram para a dedicação da estátua que o rei Nabucodonosor erguera. Todos estavam de pé diante da estátua. 4 Então, o arauto clamou em alta voz: "Ordena-se a todos os povos, nações e línguas, 5 que, ao ouvirem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de todo tipo de música, se prostrem e adorem a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor ergueu.

  • sátrapas, prefeitos, governadores... oficiais das províncias : Traduza essa lista como em 3:2.
  • estátua que o rei Nabucodonosor erguera : Os homens de Nabucodonosor que ergueram a estátua é falado como se Nabucodonosor a tivesse erguido. T.A.: "a estátua que os homens de Nabucodonosor ergueram". (Veja: figs_metonymy)
  • arauto : Essa pessoa é o mensageiro oficial do rei.
  • Ordena-se : Isso pode ser dito na voz ativa. "O rei ordena vocês". (Veja: figs_activepassive)
  • povos, nações e línguas : Aqui "nações" e "línguas" representam pessoas de diferentes nações quem falam diferentes línguas. T.A.: "pessoas de diferentes nações e que falam diferentes línguas". (Veja: figs_metonymy)
  • cítaras : Instrumentos musicais semelhantes às harpas. Têm formato triangular e possuem quatro cordas.
  • se prostrem : Aqui "se prostem" quer dizer "curvem-se rapidamente".
  • adorem : "curvem-se em adoração à". (Veja: translate_symaction)
  • Quem veio para a dedicação da estátua que Nabucodonosor havia feito? : Os governadores provinciais, governadores regionais e governadores locais, juntamente com os conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todos os oficiais das províncias vieram para a dedicação.
  • O que Nabucodonosor queria que os presentes na dedicação fizessem? : Ele queria que os presentes caíssem e se prostrassem à estátua de ouro quando ouvissem o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de todo tipo de música.

6 Qualquer um que não se prostrar e não a adorar, será lançado na mesma hora numa fornalha de fogo ardente". 7 Então, quando todos os povos ouviram os sons da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de todo tipo de música, todos os povos, nações e línguas se prostraram e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor levantara.

  • Qualquer um que não se prostrar e não a adorar, será lançado na mesma hora numa fornalha de fogo ardente : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os soldados lançarão na fornalha de forno ardente qualquer um que não se prostrar e adorar a estátua, imediatamente, após ouvirem a música". (Veja: figs_activepassive)
  • se prostrar : Aqui "se prostrar" quer dizer "curvar-se rapidamente".
  • fornalha de fogo ardente : Essa é uma sala grande coberta de fogo.
  • todos os povos, nações e línguas : Aqui "todos" significa todas as pessoas que estavam presentes.
  • da trombeta, da flauta... e gaitas : Estes são instrumentos musicais. Traduza essa lista como em 3:5.
  • se prostraram : Aqui "se prostraram" quer dizer "se curvaram rapidamente".
  • adoraram : "curvar-se em adoração à". (Veja: translate_symaction)
  • a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor levantara : Os homens de Nabucodonosor levantaram a estátua é falado como se Nabucodonosor a tivesse levantado. T.A.: "a estátua de ouro que os homens do rei Nabucodonosor levantaram". (Veja: figs_metonymy)
  • O que o rei ordenou que acontecesse àqueles que não caissem e adorassem a estátua quando ouvissem todos os instrumentos e a música? : O rei disse que aqueles que não caíssem e adorassem, naquele exato momento, seriam jogados em uma fornalha de fogo ardente.

8 Nessa hora, alguns caldeus vieram e fizeram acusações contra os judeus. 9 Eles disseram ao rei Nabucodonosor: "Ó rei, vive para sempre!". 10 O rei fez um decreto que toda pessoa que ouvisse os sons da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de fole e de todo tipo de música deveria prostrar-se e adorar a estátua de ouro.

  • Nessa hora : Essa palavra é usada para indicar um intervalo na linha principal da história. Aqui o escritor conta sobre pessoas novas na história.
  • rei, vive para sempre : Essa era uma saudação comum ao rei.
  • da trombeta, da flauta... e gaitas : Esses são instrumentos musicais. Traduza essa lista como em 3:5.
  • prostrar-se : Aqui "prostrar-se" quer dizer "curvar-se rapidamente".
  • adorar : "curvar-se em adoração à". (Veja: translate_symaction)
  • Quem trouxe acusações contra Sadraque, Mesaque e Abedenego? : Alguns caldeus vieram e trouxeram acusações contra eles.

11 Quem não se prostrasse e adorasse deveria ser lançado numa fornalha de fogo ardente. 12 Há alguns judeus que designaste para os negócios da província da Babilônia — seus nomes são Sadraque, Mesaque e Abednego. Esses homens, ó rei, não fazem caso de ti, pois não adoram nem servem aos teus deuses, nem se prostram diante da estátua de ouro que ergueste".

  • Quem não se prostrasse e adorasse deveria ser lançado numa fornalha de fogo ardente : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os soldados devem lançar na fornalha de forno ardente qualquer um que não se prostrar e adorar". (Veja: figs_activepassive)
  • se prostrasse : Aqui "se prostrasse" quer dizer "curvasse rapidamente".
  • fornalha de fogo ardente : Essa é uma sala grande coberta de fogo. Traduza da mesma forma que 3:6.
  • negócios : "assuntos" ou "acontecimentos".
  • Sadraque... Mesaque... Abednego : Nomes babilônicos dos três amigos de Daniel. Veja como isso foi traduzido em 1:7.
  • não fazem caso de ti : "não prestam atenção a ti".
  • adoram : "curvam-se em adoração à". (Veja: translate_symaction)
  • estátua de ouro que ergueste : Que os homens de Nabucodonosor ergueram a estátua é falado como se Nabucodonosor a tivesse erguido. T.A.: "a estátua de ouro que seus homens ergueram". (Veja: figs_metonymy)
  • Quem não se prostrou e adorou a estátua? : Certos judeus, sendo seus nomes Sadraque, Mesaque e Abednego, não cairiam e adorariam a estátua.

13 Então, Nabucodonosor, cheio de ira, ordenou que Sadraque, Mesaque e Abednego fossem trazidos a ele. Assim, esses homens foram trazidos diante do rei. 14 Nabucodonosor lhes perguntou: "Vós decidistes, Sadraque, Mesaque e Abednego, não adorar aos meus deuses, nem se prostrar diante da estátua de ouro que levantei?

  • cheio de ira : A ira de Nabucodonosor era tão intensa que ela é falada como se estivesse preenchido todo o ser dele. Aqui "ira" é usada para enfatizar quão enfurecido o rei estava. T.A.: "extremamente enfurecido". (Veja: figs_metaphor e figs_doublet)
  • Sadraque, Mesaque e Abednego : Nomes babilônicos dos três amigos de Daniel. Veja como você traduziu esses nomes em 1:7.
  • Vós decidistes : T.A.: "Vocês decidiram com convicção". (Veja: figs_metonymy)
  • se prostrar : "se curvar em adoração à". (Veja: translate_symaction)
  • da estátua de ouro que levantei : Que os homens de Nabucodonosor ergueram a estátua é falado como se Nabucodonosor a tivesse erguido. T.A.: "a estátua de ouro que seus homens ergueram". (Veja: figs_metonymy)

15 Agora, se estais prontos, quando ouvirdes os sons da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de fole e de todo tipo de música, vos prostrareis e adorareis a estátua que fiz, e tudo ficará bem. Mas, se não adorardes, sereis imediatamente lançados em uma fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que será capaz de vos salvar das minhas mãos?".

  • da trombeta, flauta... e gaitas : Esses são instrumentos musicais. Traduza essa lista como em 3:5.
  • prostrareis : Aqui "prostrareis" quer dizer "curvareis rapidamente".
  • adorareis : "se curvar em adoração à". (Veja: translate_symaction)
  • tudo ficará bem : "não haverá mais problema" ou "você estará liberado".
  • a estátua que fiz : Que os homens de Nabucodonosor fizeram a estátua é falado como se Nabucodonosor a tivesse feito. T.A.: "a estátua de ouro que seus homens fizeram". (Veja: figs_metonymy)
  • sereis imediatamente lançados em uma fornalha de fogo ardente : Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "meus soldados o jogarão na fornalha ardente imediatamente". (Veja: figs_activepassive)
  • fornalha de fogo ardente : Essa é uma sala grande coberta de fogo. Traduza da mesma forma que 3:6.
  • quem é o deus... minhas mãos? : O rei não espera uma resposta. Ele está ameaçando os três homens. T.A: "Nenhum deus consegue livrar vocês do meu poder!". (Veja: figs_rquestion)
  • das minhas mãos : Aqui "mãos" se refere ao poder de punir. T.A.: "da minha punição". (Veja: figs_metonymy)

16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam ao rei: "Ó Nabucodonosor, não temos necessidade de te responder sobre esse assunto. 17 Se há uma resposta, é que o nosso Deus, a Quem servimos, é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e Ele nos livrará da tua mão, ó rei. 18 Mas, se não, fica sabendo, ó rei, que não adoraremos os vossos deuses e não nos prostraremos diante da estátua de ouro que levantaste".

  • fornalha de fogo ardente : Essa é uma sala grande coberta de fogo. Traduza da mesma forma que 3:6.
  • da tua mão : Aqui "mão" se refere ao poder de punir. T.A.: "da sua punição". (Veja: figs_metonymy)
  • Mas, se não, fica sabendo, ó rei, que : "Mas rei, queremos que saibas que mesmo nosso Deus não nos salvando".
  • nos prostraremos : "nos curvaremos em adoração à". (Veja: translate_symaction)
  • da estátua de ouro que levantaste : Que os homens de Nabucodonosor ergueram a estátua é falado como se Nabucodonosor a tivesse erguido. T.A.: "a estátua de ouro que seus homens ergueram". (Veja: figs_metonymy)
  • Qual foi a resposta de Sadraque, Mesaque e Abednego ao rei quando o rei repetiu a ordem de se prostrar e adorar a estátua e declarou as conseqüências se eles não seguissem o comando do rei? : Sadraque, Mesaque e Abednego responderam que o seu Deus poderia e iria mantê-los em segurança e resgatá-los da fornalha de fogo ardente. Mas, mesmo que não, não adorariam os deuses de Nabucodonosor nem se prostrariam à estátua.

19 Então, Nabucodonosor se encheu de ira e seu rosto mudou contra Sadraque, Mesaque e Abednego. Ele ordenou que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que normalmente se aquecia. 20 Então, ordenou a alguns homens fortes do seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego e os jogassem na fornalha de fogo ardente.

  • Nabucodonosor se encheu de ira : A ira de Nabucodonosor era tão intensa que ela é falada como se estivesse preenchido todo o ser dele. Aqui "ira" é usada para enfatizar quão enfurecido o rei estava. T.A.: "Nabucodonosor se tornar extremamente enfurecido". (Veja: figs_metaphor)
  • Ele ordenou que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que normalmente se aquecia. : Aqui "aquecida sete vezes mais" é uma expressão idiomática que significa torná-la muito mais quente. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele ordenou que seus homens aquecessem mais do que normalmente aquecem". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)
  • O que Nabucodonosor ordenou concernente a Sadraque, Mesaque e Abednego? : Nabucodonosor ordenou que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que o normal, e que Sadraque, Mesaque e Abednego fossem amarrados e lançados na fornalha.

21 Eles foram amarrados ainda vestindo suas vestes — túnicas, turbantes e outras roupas —, e jogados na fornalha de fogo ardente. 22 A ordem do rei foi estritamente seguida, e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os homens que carregaram Sadraque, Mesaque e Abednego. 23 Estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram amarrados dentro da fornalha de fogo ardente.

  • turbantes : Uma turbante feito de tecido que se enrola em volta da cabeça.
  • fornalha de fogo ardente : Essa é uma sala grande coberta de fogo. Traduza da mesma forma que 3:6.
  • A ordem do rei foi estritamente seguida : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Porque os homens fizeram exatamente o que o rei ordenou". (Veja: figs_activepassive)
  • O que aconteceu com Sadraque, Mesaque, Abednego e os homens que os levaram para colocá-los na fornalha? : Os homens que levaram Sadraque, Mesaque e Abednego foram mortos pelas chamas muito quentes da fornalha e Sadraque, Mesaque e Abednego caíram na fornalha.

24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou e se levantou rapidamente. Ele perguntou a seus conselheiros: "Não jogamos três homens amarrados no fogo?". Eles responderam ao rei: "Certamente, rei". 25 Ele disse: "Mas vejo quatro homens que não estão amarrados andando no fogo, e eles não estão feridos. O brilho do quarto é como de um filho dos deuses".

  • Não jogamos três homens amarrados no fogo : "Nós jogamos três homens amarrados no fogo, certo".
  • O brilho do quarto é como de um filho dos deuses : Acreditava-se que os deuses brilhavam intensamente com a luz. T.A.: "O quarto homem está brihando intensamente com a luz, como um filho dos deuses brilharia". (Veja: translate_ordinal e figs_simile)
  • O que levou Nabucodonosor a se surpreender e se levantar rapidamente? : Nabucodonosor ficou assombrado porque viu quatro homens que não estavam amarrados andando no fogo. Eles não ficaram feridos, e o brilho do quarto homem era como um filho dos deuses.

26 Então, Nabucodonosor chegou perto da porta da fornalha de fogo ardente e gritou: "Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí! Vinde para cá!". Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do fogo. 27 Os sátrapas, prefeitos, governadores e conselheiros do rei que estavam ali reunidos viram esses homens. O fogo não feriu seus corpos; os cabelos de suas cabeças não estavam chamuscados; suas vestes não foram prejudicadas e não havia cheiro de fumaça neles.

  • Os sátrapas, prefeitos, outros governadores : Esses são oficiais quem têm autoridade sobre diferentes tamanhos de territórios. Veja como foi traduzido em 3:2.
  • os cabelos de suas cabeças não estavam chamuscados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o fogo não chamuscou o cabelo da cabeça deles". (Veja: figs_activepassive)
  • chamuscados : "levemente queimados".
  • suas vestes não foram prejudicadas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o fogo não prejudicou suas vestes". (Veja: figs_activepassive)
  • não havia cheiro de fumaça neles : "eles não cheiravam à fumaça".
  • O que os presentes observaram a respeito de Sadraque, Mesaque e Abednego depois que saíram do fogo? : Os presentes observaram que o fogo não havia ferido seus corpos; os cabelos de suas cabeças não estavam chamuscados; suas vestes não foram prejudicadas; e não havia cheiro de fumaça neles.

28 Nabucodonosor disse: "Louvemos o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o Seu anjo e livrou os Seus servos. Eles confiaram Nele quando deixaram de lado a minha ordem, e entregaram os seus corpos em vez de adorar ou se prostrar a qualquer deus, exceto seu Deus.

  • deixaram de lado a minha ordem : Não obedecer ao comando do rei é falado como se eles tivessem fisicamente movido essa ordem pra longe deles. T.A.: "eles ignoraram minha ordem". (Veja: figs_metaphor)
  • entregaram os seus corpos : Essa frase se refere à disposição dos três homens de morrer pelo que acreditavam. T.A.: "eles estavam dispostos a morrer". (Veja: figs_idiom)
  • prostrar-se : "curvar-se em adoração à". (Veja: translate_symaction)
  • qualquer deus, exceto seu Deus : "qualquer outro deus, exceto seu Deus".

29 Portanto, eu decreto que qualquer povo, nação ou língua que fale alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja dilacerado, e que suas casas sejam transformadas em monturos, porque não há outro deus que seja capaz de salvar como Este". 30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.

  • qualquer povo, nação ou língua... seja dilacerado, e que suas casas sejam transformadas em monturos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "meus servos irão dilacerar qualquer pessoa, nação ou língua... e transformar suas casas em montouros". (Veja: figs_activepassive)
  • qualquer povo, nação ou língua que fale : Aqui "nações" e "língua" representam pessoas de diferentes nações que falam línguas diferentes. Veja como foi traduzido uma frase parecida em 3:4. T.A.: "qualquer pessoa de qualquer nação ou aqueles que falam qualquer língua que diga". (Veja: figs_metonymy)
  • que fale alguma coisa contra o Deus : "que fale palavras que não respeitem a Deus".
  • seja dilacerado : "terá seus corpos cortados em várias partes".
  • não há outro deus que seja capaz de salvar como Este : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "somente o Deus deles pode salvá-los assim".
  • Que decreto Nabucodonosor emitiu após o evento de Sadraque, Mesaque e Abednego e a fornalha ardente? : Nabucodonosor decretou que qualquer povo, nação ou idioma que falasse alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seria dilacerado, suas casas seriam transformadas em montes de lixo porque não havia outro deus que pudesse salvar assim.
  • O que o rei fez por Sadraque, Mesaque e Abednego? : Nabucodonosor, o rei, fez prosperar Sadraque, Mesaque e Abednego na província da Babilônia.

A A A

Daniel : 3

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse