Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 No segundo ano do seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos. Ele ficou com sua mente perturbada e não conseguiu dormir. 2 Assim, o rei convocou os magos e os adivinhos, chamou os feiticeiros e sábios para lhes contar sobre os seus sonhos. Então, eles vieram e se apresentaram perante o rei.
- No segundo ano : "No ano dois". (Veja: translate_ordinal|Ordinal Numbers)
- teve sonhos : "Nabucodonosor teve sonhos".
- Ele ficou com sua mente perturbada : Aqui "mente" se refere aos seus pensamentos. T.A.: "Seus pensamentos o perturbaram". (Veja: figs_metonymy|Metonymy)
- e não conseguiu dormir : Seus pensamentos perturbados o impediram de dormir. T.A.: "então ele não pôde dormir".
- Assim, o rei convocou os magos : "Então o rei chamou os mágicos".
- advinhos : Esta palavra se refere aos que afirmavam que eram capazes de falar com pessoas mortas.
- eles vieram : "eles vieram para o palácio".
- apresentaram perante : "ficaram diante".
- Quando foi que Nabucodonosor teve sonhos que perturbaram tanto sua mente que ele não conseguia dormir? : Isso aconteceu no segundo ano do reinado dele.
- Por que o rei convocou os magos, os adivinhos, os feiticeiros e os sábios? : O rei queria que esses homens contassem para ele sobre os sonhos dele.
3 O rei lhes disse: "Eu tive um sonho e minha mente está ansiosa para saber o seu significado". 4 Então, os sábios falaram ao rei em aramaico: "Ó Rei, vive para sempre! Conta o sonho para nós, os teus servos, e revelaremos o significado".
- minha mente está ansiosa : Aqui "mente" se refere ao próprio rei. T.A.: "Eu estou ansioso". (Veja: figs_synecdoche)
- ansiosa : "perturbada".
- aramaico : Esta é a língua que o povo da Babilônia falava. (Veja: translate_names)
- Ó Rei, vive para sempre! : Os homens provavelmente disseram isso para mostrar ao rei que eles eram fiéis a ele. T.A.: "Rei, nós esperamos que você viva para sempre!".
- nós, os teus servos : Os homens chamaram a si mesmos de servos do rei para mostrar respeito para com ele.
- revelaremos : Aqui a palavra "revelaremos" se refere aos homens com quem o rei está falando e não inclui o rei. (Veja: figs_exclusive)
5 O rei respondeu aos sábios: "Este assunto já está resolvido. Se vós não me revelardes o sonho e a sua interpretação, vossos corpos serão dilacerados e vossas casas serão transformadas em um monte de lixo. 6 Mas, se me contardes o sonho e o seu significado, vós recebereis de mim presentes, uma recompensa e grande honra. Então, dizei-me o sonho e o seu significado".
- Este assunto já está resolvido : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu já decidi o que fazer sobre esse assunto". (Veja: figs_activepassive)
- vossos corpos serão dilacerados e vossas casas serão transformadas em um monte de lixo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu irei ordenar aos meus soldados para dilacerar seus corpos e para fazer das suas casas montes de lixo". (Veja: figs_activepassive)
- vós recebereis de mim presentes : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu darei presentes a vocês". (Veja: figs_activepassive)
- O que especificamente o rei queria que os sábios fizessem? : O rei queria que os sábios revelassem e interpretassem o sonho para ele.
- O que o rei disse que aconteceria aos sábios se eles falhassem em revelar e interpretar para o rei o sonho dele? : O rei disse que se eles falhassem, os corpos dos sábios seriam dilacerados e as casas deles transformadas em montes de lixo.
- O que o rei disse que ele faria a quem revelasse o sonho para ele e o interpretasse? : Ele disse que ele daria para presentes, uma recompensa, e grande honra a quem o fizesse.
7 Eles lhe pediram novamente: "Rei, conta o sonho a nós, teus servos, e lhe diremos o seu significado". 8 O rei respondeu: "Eu tenho certeza de que vós quereis mais tempo, porque sabeis da minha firme decisão. 9 Mas, se não me contardes o meu sonho, só há uma sentença para vós. Vós decidistes preparar palavras falsas e enganosas que, juntos, concordastes em dizer-me até que eu mude de ideia. Então, dizei-me o sonho e eu saberei que vós podeis interpretá-lo para mim".
- Rei, conte o sonho a nós : Os homens sábios se dirigiram ao rei na terceira pessoa como um sinal de respeito. (Veja: figs_123person)
- porque sabeis da minha firme decisão : Uma decisão que não será mudada é referida como algo firme. T.A.: "vocês veem que eu não irei mudar a minha decisão sobre isso". (Veja: figs_metaphor)
- só há uma sentença para vós : "há apenas uma punição para vocês".
- palavras falsas e enganosas : Essas duas palavras significam aproximadamente a mesma coisa e enfatizam que essas são "mentiras com a intenção de enganar". (Veja: figs_doublet)
10 Os sábios responderam ao rei: "Não há nenhum homem na terra capaz de atender à exigência do rei. Não há rei grande e poderoso que tenha exigido uma coisa dessas de algum mago, ou de qualquer adivinho, ou de um sábio. 11 O que o rei exige é difícil e não há ninguém que possa dizer ao rei, exceto os deuses e eles não vivem entre os humanos".
- grande e poderoso : Essas duas palavras significam aproximadamente a mesma coisa e enfatizam a grandeza do poder do rei. T.A.: "mais poderoso". (Veja: figs_doublet)
- não há ninguém que possa dizer ao rei, exceto os deuses : Isto foi dito na forma negativa para enfatizar. Isso pode ser dito na voz afirmativa. T.A.: "somente os deuses podem dizer isso ao rei". (Veja: figs_litotes)
- Quem os sábios disseram que poderia fazer o que o rei pediu relacionado o sonho dele? : Os sábios disseram que não havia nenhum homem na terra capaz de atender a demanda do rei, apenas os deuses poderiam fazer aquilo.
12 Isso fez o rei ficar irado e muito enfurecido, e ele deu ordens para destruir, na Babilônia, todos aqueles que eram conhecidos por sua sabedoria. 13 Então, saiu um decreto dizendo que todos aqueles conhecidos por sua sabedoria seriam condenados à morte. Por causa desse decreto, eles procuraram Daniel e seus amigos para que fossem condenados à morte também.
- irado e muito enfurecido : Essas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da sua raiva. T.A.: "incrivelmente irado". (Veja: figs_doublet)
- na Babilônia, todos aqueles : "todos os homens na Babilônia".
- Então, saiu um decreto : O decreto é referido como se ele estivesse vivo e fosse capaz de sair por conta própria. T.A.: '''Então o rei liberou um comando" ou "Então o rei deu um comando". (Veja: figs_personification)
- todos aqueles conhecidos por sua sabedoria seriam condenados à morte : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os soldades iriam matar todos os homens que fossem conhecidos pela sua sabedoria". (Veja: figs_activepassive)
- para que fossem condenados à morte também : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para matá-los". (Veja: figs_activepassive)
- Após os sábios resonderem a Nabucodonosor, o que o rei decretou? : O rei decretou que todos os que fossem conhecidos por sua sabedoria fossem condenados à morte.
14 Então, Daniel respondeu com prudência e discrição para Arioque, o comandante do corpo da guarda do rei, que havia vindo matar todos aqueles que eram conhecidos na Babilônia por sua sabedoria. 15 Daniel perguntou ao comandante do rei: "Por que o decreto do rei é tão urgente?". Então, Arioque disse a Daniel o que havia acontecido. 16 Daniel foi e solicitou uma audiência com o rei para que pudesse lhe apresentar a interpretação.
- prudência e discrição : Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a grandeza de sua prudência. T.A.: "julgamento cauteloso e cuidadoso". (Veja: figs_doublet)
- Arioque : Esse é o nome do comandante do rei. (Veja: translate_names)
- corpo da guarda : Esse é um grupo de homens cujo trabalho é proteger o rei.
- que tinha vindo matar : "quem o rei havia enviado para matar".
- Daniel foi : Daniel provavelmente foi até o palácio. T.A.: "Daniel foi até o palácio" ou "Daniel foi falar com o rei". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- solicitou uma audiência com o rei : "pediu um horário marcado para encontrar o rei".
- Quem era Arioque? : Ele era o comandante da guarda do rei, a quem o rei elegeu para matar todos que eram sábios na Babilônia.
- Como Daniel interagiu com Arioque, quando ele veio a Daniel? : Daniel respondeu com prudência e discrição para Arioque. Ele perguntou para Arioque por que o decreto do rei era tão urgente.
- O que Daniel solicitou após falar com Arioque? : Daniel solicitou uma audiência com o rei para que pudesse apresentar-lhe a interpretação.
17 Então, Daniel foi para sua casa e explicou a Hananias, Misael e Azarias o que havia acontecido. 18 Ele os exortou a buscarem a misericórdia do Deus do céu acerca deste mistério, para que eles não fossem mortos juntamente com os outros sábios da Babilônia.
- sua casa : Isto está se referindo a casa de Daniel.
- o que havia acontecido : "sobre o decreto do rei".
- Ele os exortou a buscarem a misericórdia : "Ele implorou a eles que orassem por misericórdia".
- para que eles não fossem mortos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "então o rei não os mataria" ou "então o corpo de guarda do rei não os mataria". (Veja: figs_activepassive)
19 Naquela noite, o mistério foi revelado a Daniel, numa visão. Então, Daniel louvou ao Deus do céu 20 e disse: "Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre, pois toda a sabedoria e todo poder pertencem a Ele.
- Naquela noite, o mistério foi revelado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Naquela noite Deus revelou o mistério". (Veja: figs_activepassive)
- o mistério : Isto está se referindo ao sonho do rei e seu significado.
- Louvado seja o nome de Deus : Aqui "nome" se refere ao próprio Deus. T.A.: "Louve a Deus". (Veja: figs_metonymy)
- O que fez Daniel após o segredo ser revelado a ele? : Daniel louvou o Deus do céu.
21 Ele muda os tempos e as estações, Ele remove reis e coloca reis em seus tronos. Ele dá sabedoria ao sábio e conhecimento àqueles que têm entendimento. 22 Ele revela as coisas profundas e escondidas, porque Ele sabe o que está em trevas, e a luz vive com Ele.
- Informação Geral: : Esses versículos também fazem parte da oração de Daniel.
- Ele remove reis : "Ele tira dos reis a autoridade de governar".
- coloca reis em seus tronos : Aqui estar no "trono" se refere a governar sob o reino. T.A.: "faz novos reis governares sobre os seus reinos". (Veja: figs_metonymy)
- a luz vive com Ele : "a luz vem de onde Deus está".
23 Deus dos meus pais, eu te agradeço e te louvo pela sabedoria e por tudo o que me deste. Agora, Tu me fizeste saber o que te pedimos; Tu nos fizeste saber o assunto que concerne ao rei".
- Informação Geral: : Esse versículo também faz parte da oração de Daniel. Ele parou de se dirigir a Deus na terceira pessoa e mudou para a segunda passoa, mais pessoal. (Veja: figs_123person)
- Tu me fizeste saber o que te pedimos : "me disse o que meus amigos e eu pedimos para Você nos dizer". (UDB)
- Tu nos fizeste saber o assunto que concerne ao rei : "nos disse o que o rei quer saber".
- Pelo que Daniel agradeceu ao Deus de seus pais? : Daniel agradeceu ao Deus de seus pais pela sabedoria e poder que o Deus de seus pais havia dado a ele.
24 Então, Daniel foi ver Arioque (aquele que o rei designou para matar todos os sábios na Babilônia). Ele foi e lhe disse: "Não mates os sábios na Babilônia. Leva-me ao rei e eu lhe mostrarei a interpretação do seu sonho".
- Arioque : Esse é o nome do comandante do rei. Veja como foi traduzido em 2:14. (Veja: translate_names)
- todos os sábios : "os homens sábios".
- A quem Daniel foi ver após ser revelado a ele o segredo? : Daniel foi ver Arioque.
- O que Daniel disse para Arioque? : Daniel disse para Arioque não matar os sábios da Babilônia. Daniel disse para Arioque escoltá-lo perante o rei para Daniel pudesse dizer ao rei o significado do sonho.
25 Rapidamente, Arioque trouxe Daniel à presença do rei e lhe disse: "Encontrei, entre os exilados de Judá, um homem que vai revelar o significado do sonho do rei. 26 O rei disse a Daniel (que era chamado Beltessazar): "Tu és capaz de me revelar o sonho que tive e o seu significado?".
- Beltessazar : Esse foi o nome que os babilônicos deram para Daniel. Veja como foi traduzido em 1:6. (Veja: translate_names)
27 Daniel respondeu: "O mistério que o rei requer não pode ser revelado nem por aqueles que têm a sabedoria, nem pelos adivinhos, nem por mágicos ou por astrólogos. 28 No entanto, há um Deus que vive no céu, que revela os mistérios, e Ele te fez conhecer, rei Nabucodonosor, o que irá acontecer nos dias que virão. Estes foram os teus sonhos e as visões de tua mente, enquanto tu estavas deitado em tua cama.
- O mistério que o rei requer... ou por astrólogos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Aqueles que têm sabedoria, aqueles que afirmam falar com os mortos, mágicos, e astrólogos não podem revelar o mistério sob o qual o rei perguntou". (Veja: figs_activepassive)
- O mistério que o rei requer : Essa frase se refere ao sonho do rei.
- Quando Daniel foi trazido ao rei, quem Daniel disse que poderia revelar o mistério que o rei tinha exigido? : Daniel disse que há um Deus que vive nos céus, que revela segredos.
- Em geral, o que Daniel disse sobre o sonho do rei? : Daniel disse que o sonho era sobre o que aconteceria nos dias que viriam.
29 Quanto a ti, ó rei, teus pensamentos sobre tua cama eram sobre coisas futuras, e Aquele que revela segredos te fez saber o que está prestes a acontecer. 30 Quanto a mim, este mistério não me foi revelado por eu ter mais sabedoria que qualquer outra pessoa viva. Este segredo me foi revelado para que tu, rei, possas entender o significado e, assim, conhecer os pensamentos profundos dentro de ti.
- Informação Geral: : Daniel continua a falar com o rei.
- Aquele que revela segredos : Essa frase se refere a Deus. T.A.: "Deus, que revela mistérios" ou "Deus, que faz os mistérios conhecidos". (Veja: figs_explicit)
- este mistério não me foi revelado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus não revelou esse mistério a mim". (Veja: figs_activepassive)
- Este segredo me foi revelado para que tu : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele revelou o mistério a mim, para que você". (Veja: figs_activepassive)
- conhecer os pensamentos profundos dentro de ti : Essa frase está usando a palavra "ti" para se referir a mente da pessoa. T.A.: "conhecer os pensamentos profundos da sua mente". (Veja: figs_synecdoche)
- Por que o sonho foi revelado para Daniel? : O sonho foi revelado para Daniel para que o rei pudesse entender o significado e conhecer os pensamentos profundos dentro de si mesmo.
31 Rei, tu olhaste para cima e viste uma grande estátua. Essa estátua, que era muito poderosa e brilhante, estava diante de ti. Seu brilho era tremendo. 32 A cabeça da estátua era feita de ouro fino. O peito e os braços eram feitos de prata. Seu ventre e coxas eram feitos de bronze, 33 e suas pernas eram feitas de ferro. Seus pés eram, em parte, de ferro e, em parte, de barro.
- Informação Geral: : Daniel continua a falar com o rei.
- era feita de ouro fino : "era de ouro fino" ou "era ouro fino".
- eram, em parte, de ferro e, em parte, de barro : "eram parcialmente de barro e parcialmente de ferro" ou "eram parte barro e parte ferro".
- Qual era a aparência da estátua que o rei viu em seu sonho? : A estátua era grande e tinha uma cabeça de ouro, peito e braços de prata, seu ventre e as coxas eram de bronze, suas pernas de ferro e seus pés parte de ferro e parte de barro.
34 Tu olhavas para cima e uma pedra foi cortada, apesar de não ter sido por mãos humanas, e atingiu a estátua nos pés de ferro e argila, e os destruiu. 35 Então, o ferro, a argila, o bronze, a prata e o ouro foram quebrados em pedaços ao mesmo tempo, tornando-se como palha de eiras no verão. O vento os levou embora e não houve mais vestígios restantes deles. Mas a pedra que feriu a estátua se tornou uma grande montanha e encheu toda a terra.
- Informação Geral: : Daniel continua a falar com o rei.
- uma pedra foi cortada, apesar de não ter sido por mãos humanas, e : Isso pode ser dito na voz ativa se for dividido em duas sentenças. T.A.: "alguém cortou uma pedra de uma montanha, mas não foi um humano quem cortou. A pedra". (UDB) (Veja: figs_activepassive)
- como palha de eiras no verão : Essa frase está comparando os pedaços da estátua a coisas pequenas e leves, as quais poderiam ser sopradas pelo vento. T.A.: "como pedaços secos de grama soprados pelo vento". (Veja: figs_simile)
- não houve mais vestígios restantes deles : Isso pode ser dito na voz afirmativa. T.A.: "não sobrou nada deles". (Veja: figs_litotes)
- encheu toda a terra : "se espalhou sobre toda a terra".
- O que aconteceu com a estatua que o rei viu em seu sonho? : O rei viu uma pedra cortada, mas não por mãos humanas. A pedra atingiu os pés da estátua e toda a estátua se despedaçou em pedaços que o vento levou.
- O que aconteceu com a pedra que destruiu a estátua? : A pedra que destruiu a estátua se tornou uma grande montanha e encheu a terra completamente.
36 Esse foi o teu sonho. Agora diremos ao rei o seu significado. 37 Tu, rei, és rei dos reis a quem o Deus dos céus tem dado o reino, o poder, a força e a honra. 38 Ele tem dado, em tuas mãos, o lugar onde os seres humanos vivem. Ele tem dado todos os animais dos campos e os pássaros dos céus em tuas mãos, e tem feito de ti governante sobre todos eles. Tu és a cabeça de ouro da estátua.
- Informação Geral: : Daniel continua a falar com o rei.
- Agora diremos ao rei : Aqui "diremos" se refere somente a Daniel. Ele pode ter usado a forma plural em humildade para evitar de receber o crédito por saber o significado do sonho que Deus revelou a ele. (Veja: figs_pronouns)
- rei dos reis : "o rei mais importante" ou "um rei que governa sobre outros reis". (UDB)
- o poder, a força : Essas palavras significam basicamente a mesma coisa. (Veja: figs_doublet)
- Ele tem dado em tuas mãos o lugar : Aqui "mãos" se refere a controle. T.A.: "Ele te deu controle sobre o lugar". (Veja: figs_metonymy)
- o lugar onde os seres humanos vivem : A palavra "lugar" é usada para representar as pessoas que vivem lá. T.A.: "o povo da terra". (Veja: figs_metonymy)
- Ele tem dado todos os animais... em tuas mãos : Aqui "mãos" se refere ao controle. T.A.: "Ele te deu controle sobre os animais dos campos e as aves dos céus". (Veja: figs_metonymy)
- pássaros dos céus : Aqui "céus" é usado no sentido literal.
- Tu és a cabeça de ouro da estátua : No sonho do rei a cabeça da estátua representa o próprio rei. T.A.: "A cabeça dourada simboliza você" ou "A cabeça dourada é um símbolo seu e do seu poder". (Veja: writing_symlanguage)
- Quem era a cabeça de ouro? : O rei Nabucodonosor era a cabeça de ouro.
39 Depois de ti, outro reino inferior ao teu se levantará, e ainda um terceiro reino de bronze governará sobre toda a terra.
- Informação Geral: : Daniel continua a falar com o rei.
- outro reino inferior ao teu se levantará : No sonho do rei o seu reino é ouro, então um reino inferior seria prata. T.A.: "um outro reino, que é de prata, se levantará" ou "um outro reino, que é representado pelas partes de prata da estátua, se levantará". (Veja: figs_explicit e writing_symlanguage)
- ainda um terceiro reino de bronze : "ainda um reino número três, que é bronze" ou "então ainda um outro reino, que é representado pelas partes de bronze da estátua". (Veja: translate_ordinal e figs_explicit e writing_symlanguage)
40 Haverá um quarto reino, forte como o ferro, porque o ferro quebra outras coisas em pedaços, ele despedaça tudo. O reino despedaçará todas as coisas e as esmagará.
- Informação Geral: : Daniel continua a falar com o rei.
- Haverá um quarto reino : "Haverá um reino de número quatro". (Veja: translate_ordinal)
- forte como o ferro : O quarto reino é referido como sendo forte como o ferro. (Veja: figs_simile)
- O reino despedaçará todas as coisas e as esmagará : Essa linguagem simbólica significa que o quarto reino irá derrotar e substituir os outros reinos. (Veja: writing_symlanguage)
- todas as coisas : "os reinos anteriores". (UDB)
41 Assim como tu viste que os pés e os dedos eram feitos, em parte, de barro e, em parte, de ferro, esse será um reino dividido; algumas das forças de ferro estarão nele, assim como viste uma mistura com barro. 42 Como os dedos dos pés eram, em parte, feitos de ferro e, em parte, feitos de barro, da mesma forma o reino será, em parte, forte e, em parte, frágil. 43 Assim como viste o ferro misturado com barro, as pessoas também serão uma mistura; elas não ficarão juntas, assim como o ferro não se mistura com o barro.
- Informação Geral: : Daniel continua a falar com o rei.
- Assim como tu viste : Nabucodonosor viu que os pés eram feitos de barro e ferro. Ele não viu o processo de fabricação dos pés.
- eram feitos, em parte, de barro e, em parte, de ferro : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eram uma mistura de barro e ferro fundidos". (Veja: figs_activepassive)
- elas não ficarão juntas : "eles não permarecerão unidos".
44 Nos dias daqueles reis, o Deus do céu levantará um reino que nunca será destruído, nem mesmo será conquistado por outro povo. Ele quebrará os outros reinos em pedaços e porá um fim em todos eles, e permanecerá para sempre. 45 Assim como viste, uma pedra foi cortada da montanha, mas não por mãos humanas, e ela quebrou em pedaços o ferro, o bronze, o barro, a prata, e o ouro; o grande Deus te fez saber, rei, o que acontecerá depois disso. O sonho é verdadeiro e a interpretação é confiável".
- Informação Geral: : Daniel continua a falar com o rei.
- Nos dias daqueles reis : Aqui "daqueles reis" se refere aos governantes dos reinos sibomlizados pelas diferentes partes da estátua.
- que nunca será destruído, nem mesmo será conquistado por outro povo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ninguém jamais destruirá, e que outros povos jamais conquistarão". (Veja: figs_activepassive)
- uma pedra foi cortada da montanha, mas não por mãos humanas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "alguém cortou uma pedra de uma montanha, mas não foi um humano quem cortou". (Veja: figs_activepassive)
- confiável : Digno de confiança e correto.
- O que fará o Deus do céu nos dias do reino que é em parte de ferro e em parte de barro? : Naqueles dias o Deus do céu estabelecerá um reino que nunca será destruído ou conquistado por outro povo.
46 O rei Nabucodonosor caiu sobre sua face perante Daniel e o honrou; ele ordenou que uma oferta fosse feita e que incenso fosse oferecido a ele. 47 O rei disse a Daniel: "Verdadeiramente teu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis, e o único que revela segredos, pois fostes capaz de revelar esse mistério".
- caiu sobre sua face : Esse ato simbólico mostra que o rei estava honrando Daniel. T.A.: "se deitou com o seu rosto ao chão". (Veja: translate_symaction)
- uma oferta fosse feita e que incenso fosse oferecido a ele : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "seus servos fizeram uma oferta e ofereceram incenso a Daniel". (Veja: figs_activepassive)
- Verdadeiramente teu Deus : "É verdade que o seu Deus".
- o Deus dos deuses, o Senhor dos reis : "maior que todos os outros deuses, e Rei sobre todos os outros reis". (UDB)
- o único que revela segredos : Traduza "o único que revela segredos" como foi traduzido em 2:29.
- de revelar esse mistério : "de revelar o mistério do meu sonho".
- O que Nabucodonosor mandou fazer por Daniel depois que ele terminou de contar ao rei o sonho e sua interpretação? : O rei ordenou que se fizesse uma oferta e que se oferecesse incenso a Daniel.
- O que Nabucodonosor disse a respeito do Deus de Daniel? : Nabucodonosor disse que o Deus de Daniel é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e o único que revela segredos.
48 Então, o rei fez Daniel altamente honrado e deu a ele muitos presentes maravilhosos. Ele o fez governador sobre toda a província da Babilônia e também o fez governador chefe sobre todos os demais sábios da Babilônia. 49 A pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abednego administradores sobre toda a província da Babilônia. Mas Daniel permaneceu no palácio do rei.
- Ele o fez governador : "O rei fez de Daniel o governador".
- Sadraque... Mesaque... Abednego : Esses foram os nomes babilônicos dos três homens judeus que foram levados para Babilônia com Daniel. Veja como foi traduzido em 1:6.
- O que fez Nabucodonosor após Daniel fazer um pedido ao rei? : O rei designou Sadraque, Mesaque e Abednego para serem administradores sobre a província da Babilônia.