Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, uma mensagem foi revelada a Daniel, quem também era chamado de Beltessazar e essa mensagem era verdadeira. Era sobre uma grande guerra. Daniel entendeu a mensagem quando teve compreensão da visão.
- No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, : "no terceiro ano do governo de Ciro, o rei da Pérsia,". (Veja: translate_ordinal)
- uma mensagem foi revelada a Daniel : Isso pode ser dito também na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus revelou uma mensagem a Daniel".
- Qual mensagem foi revelada para Daniel no terceiro ano de Ciro, rei da Pércia? : A mensagem foi sobre uma grande guerra.
- Como Daniel foi capaz de entender a mensagem? : Daniel entendeu a mensagem porque ele teve discernimento através de uma visão.
2 Naqueles dias, Eu, Daniel, estive lamentando por três semanas. 3 Eu não comi iguarias, nem carne, não bebi vinho e não me ungi com óleo até o fim de três semanas inteiras.
4 No vigésimo quarto dia do primeiro mês, enquanto eu estava ao lado do grande rio, o Tigre, 5 eu olhei para cima e vi um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puro de Ufaz em volta de sua cintura . 6 Seu corpo era como topázio, sua face como raio, seus olhos eram como tochas flamejantes, seus braços e seus pés eram como bronze polido e o som de suas palavras era como o som de uma grande multidão.
- No vigésimo quarto dia do primeiro mês : Esse é o primeiro mês do calendário hebraico. O vigésimo quarto dia se aproxima a meados de abril no calendário ocidental. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
- com um cinto... em volta de sua cintura : "ele estava usando um cinto".
- Ufaz : Ufaz é um local. É uma localidade que ninguém conhece. (Veja: translate_names)
- Seu corpo era como topázio : Seu corpo irradia uma luz azul ou amarela como se fossem um topázio. T.A.: "seu corpo brilha como um topázio". (Veja: figs_simile)
- topázio : Uma pedra precisosa azul ou amarela conhecida como berilo, peridoto ou crisólito.
- sua face como raio : Sua face brilhou como um raios que brilham. T.A.: "sua face brilhou como a luz que brilha nos relâmpagos". (Veja: figs_simile)
- seus olhos eram como tochas flamejantes : Seus olhos brilhavam com a luz como se eles fossem torchas flamejantes. T.A.: "seus olhos estavam brilhando como se tochas estivessem queimando dentro deles". (Veja: figs_simile)
- seus braços e seus pés eram como bronze : seus braços e pés brilhavam como se fosse feitos de bronze. T.A.: "seus braços e pés brilhavam como um bronze polido que reflete a luz no seu meio". (Veja: figs_simile)
- o som de suas palavras era como o som de uma grande multidão : Sua voz era muito poderosa como se as pessoas tivessem falando todos em alto som. T.A.: "sua voz era alta como uma grande população chamando juntos". (Veja: figs_simile)
- Quem Daniel viu nesta visão? : Ele viu um homem vestido de linho, com um cinto de ouro puro em volta de sua cintura.
- Como era o homem da visão de Daniel? : O corpo do homem era como um topázio, o rosto como um relâmpago, os olhos como tochas flamejantes, os braços e os pés como bronze polido e o som de suas palavras como o som de uma grande multidão.
7 Eu, Daniel, vi sozinho a visão, pois os homens que estavam comigo não a viram. Contudo, um grande temor veio sobre eles e eles correram para se esconder. 8 Então, eu estava só e vi a grande visão. Nenhuma força permaneceu em mim, minha aparência radiante mudou pavorosamente e nenhuma força restou em mim. 9 Então, eu ouvi suas palavras e enquanto eu as ouvia, caí sobre a minha face em sono profundo com o rosto ao chão.
- vi sozinho a visão : Isso pode ser dito na voz ativa. "Ninguém estava comigo e eu vi". (Veja: figs_activepassive)
- minha aparência radiante mudou pavorosamente e nenhuma força restou em mim : Isso pode ser constatado na voz ativa. "minha aparência radiante transformou o meu ser arruinado. (Veja: figs_activepassive)
- minha aparência radiante : Isso descreve a face de alguém que está saudável. T.A.: "minha face saudável".(Veja: figs_idiom)
- pavorosamente : Alguém que não esteja saudável, abatido falava como se fosse um prédio em ruinas. T.A: "abatido". (Veja: figs_metaphor)
- eu ouvi suas palavras : Isso implica que alguém estava falando na visão. Pode ser usado de maneira explicita. T.A.: "Eu ouvi as palavras de alguém que estava falando". (Veja: figs_explicit)
- caí sobre a minha face em sono profundo : Os possíveis significados são: 1) Daniel estava com tanto medo do que viu que propositalmente caiu no chão e depois desmaiou ou 2) Daniel desmaiou pra frente e caiu no chão. (Veja: figs_idiom)
- Qual foi a resposta de Daniel quando ele viu a grande visão e ouviu as palavras do homem? : A aparência radiante de Daniel foi terrivelmente alterada, e nenhuma força permaneceu nele. Ele caiu sobre sua face em sono profundo com o rosto no chão.
10 Uma mão me tocou e fez tremer os meus joelhos e as minhas mãos. 11 O anjo me disse: "Daniel, homem muito amado, entende as palavras que te digo e levanta, pois eu fui enviado a ti". Quando me disse essas palavras, eu me levantei tremendo.
- Uma mão me tocou : Aqui implica uma metonímia, onde uma mão de uma pessoa, provavelmente o homem que Daniel viu em 10:4. T.A.: "Alguém me tocou com a sua mão". (Veja: figs_metonymy)
- Daniel, homem muito amado : Isso pode ser considerado como voz ativa. T.A.: "Daniel, um homem que Deus amava". (Veja: figs_activepassive)
- muito amado : muito valioso e amado
12 Então, ele me disse: "Não temas, Daniel. Desde o primeiro dia em que inclinaste tua mente para entender e te humilhar diante do teu Deus, tuas palavras foram ouvidas e eu vim por causa de tuas palavras. 13 O príncipe do reino da Pérsia me resistiu e fui mantido lá com os reis da Pérsia por vinte e um dias. Mas Miguel, um dos maiores príncipes, veio para me ajudar.
- inclinaste tua mente para entender : "você está determinado a entender a visão".
- tuas palavras foram ouvidas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus ouviu suas palavras". (Veja: figs_activepassive)
- príncipe : Aqui pode ser referido ao espirito quem tem autoridade sobre uma nação. T.A.: "príncipe do espirito".
- os reis da Pérsia : Aqui se refere provavelmente a vários reis que governaram sobre as nações do empério da Pérsia e quem tinha que obedecer o rei da Pérsia.
- Miguel, um dos maiores príncipes : "Miguel" o chefe dos anjos" ou "Miguel um dos arcanjos".
- Quando o anjo foi enviado para Daniel? : O anjo foi enviado no primeiro dia que Daniel se concentrou em entender e se humilhar diante de Deus.
- Por que demorou vinte e um dias para o anjo vir a Daniel? : O anjo foi detido pelo príncipe do reino da Pérsia que resistiu a ele.
14 Agora, eu vim para te ajudar a entender o que acontecerá ao teu povo nos últimos dias. Pois, a visão é para os dias que ainda virão". 15 Quando ele falou comigo, usando essas palavras, eu virei meu rosto para o chão e fui incapaz de falar.
- Informação Geral: : O anjo continua falando com Daniel.
- eu virei meu rosto para o chão : "eu olhei para o chão". Daniel pode ter feito isso para mostrar referência, humildade porque ele estava com medo.
- Quando os eventos da visão acontecerão? : A visão era sobre os últimos dias, os dias que estão por vir.
16 Alguém parecido com um humano me tocou os lábios e eu abri a minha boca e falei com ele, que estava perante mim: "Meu senhor, a visão me deixou aflito e eu não tenho mais forças. 17 Eu sou teu servo. Como posso falar contigo? Pois eu já não tenho mais forças e não há mais fôlego em mim".
- Alguém parecido com um humano : Isso pode se referir a pessoa que falou com Daniel. Entretanto, algumas versões interpretam como uma pessoa diferente. T.A.: "Esse que aparenta ser um humano".
- com um humano : Aqui a expressão se refere a humanos no geral. T.A.: "como filho de homem". (Veja: figs_idiom)
- aflito : Alguém que sofre emocionalmente.
- Eu sou teu servo. Como posso falar contigo? : Quando Daniel faz essa pergunta mostrando que ele não pode falar com o anjo porque ele e o anjo não são iguais. Essas frases podem ser combinadas. T.A.: "Eu não sou digno de responder você porque sou apenas um servo". (Veja: figs_rquestion)
- não há mais folêgo em mim : Essa expressão idiomática se refere a respirar. T.A.: "Não consigo respirar" ou " é muito dificil respirar". (Veja: figs_metonymy)
- O que Daniel disse que a visão havia feito a ele? : Daniel disse que a visão havia transformado-se em angústia nele e ele não tinha mais forças e não havia mais fôlego nele.
18 Aquele com a aparência humana me tocou e me fortaleceu. 19 Ele disse: "Homem muito amado, não temas. A paz seja contigo. Sê forte agora, sê forte!" Enquanto ele falava comigo, fui fortalecido e disse: "Fala meu senhor, pois me fortaleceste".
- Aquele com aparência humana : "Aquele que tem uma aparência humana".
- Sê forte agora, sê forte : As palavras "sê forte" são repetidas para dar mais ênfase.
- homem muito amado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aquele que Deus considera ter grandes riquezas". (Veja: figs_activepassive)
- fui fortalecido : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eu fiquei forte". (Veja: figs_activepassive)
- O que aquele com aparência de ser humano fez para fortalecer Daniel? : Aquele que parecia um ser humano tocou Daniel para fortalecê-lo.
20 Ele disse: "Sabes por que vim a ti? Em breve retornarei para lutar contra o príncipe da Pérsia. Quando eu for, o príncipe da Grécia virá. 21 Mas eu vou te dizer o que está escrito no Livro da Verdade. Não há ninguém que se mostre forte diante de mim, exceto Miguel, vosso príncipe".
- o príncipe da Pérsia : Aqui a palavra príncipe se refere ao espírito que governa e guarda uma nação. Veja como traduzir uma frase similar em 10:12. T.A.: "o espirito do príncipe da Pérsia".
- Mas eu vou te dizer : Isso implica que o anjo falará a Daniel sobre essas coisas imediatamente, antes de ir embora. T.A.: "Mas primeiro lhe direi isso". (Veja: figs_explicit)
- o que está escrito no Livro da Verdade : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que no Livro da Verdade diz" ou "o que alguém escreveu no Livro da Verdade". (Veja: figs_activepassive)
- ninguém que se mostre forte : "alguém que prova a si mesmo ser forte".
- Não há ninguém que se mostre forte diante de mim, exceto Miguel, vosso príncipe : "Miguel seu príncipe apenas ele se mostra forte contra eles" ou "Miguel seu príncipe é o único que poderá ajudar contra eles".
- Miguel vosso príncipe : A palavra "vosso" está no plural. Refere-se a Daniel e o resto do povo de Israel. T.A.: "Miguel o príncipe do seu povo". (Veja: figs_you)
- Miguel vosso príncipe : "Miguel o anjo guardião". Traduza "príncipe" quando se referir a Miguel assim como feito em 10:12.
- O que aquele que parecia ser um ser humano disse que faria depois de deixar Daniel? : Ele disse que estava voltando para lutar contra o príncipe da Pérsia.
- O que aquele que parecia ser um ser humano disse que ia contar a Daniel? : Ele disse que ia contar a Daniel o que estava escrito no livro da verdade.