Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Marcos : 9

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16

1 E Jesus disse-lhes: "Em verdade vos digo , alguns de vós que estão aqui não experimentarão a morte antes que vejam o reino de Deus vir com poder". 2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e os levou em particular a um alto monte. Então foi transfigurado diante deles. 3 Suas vestes tornaram-se radiantemente brilhantes, extremamente brancas, mais brancas do que qualquer lavandeiro na terra poderia branquear.

1 He said to them, "Truly I say to you, there are some of you who are standing here who will not taste death before they see the kingdom of God come with power." 2 Six days later, Jesus took Peter and James and John with him up a high mountain, alone by themselves. Then he was transfigured before them. 3 His garments became radiantly brilliant, extremely white, whiter than any bleacher on earth could bleach them.

4 Então Elias e Moisés apareceram a eles e conversavam com Jesus. 5 Pedro respondeu e disse a Jesus: "Rabi, é bom estarmos aqui; façamos três tendas: uma para Ti, uma para Moisés, uma para Elias". 6 (Ele não sabia o que dizer, pois estavam aterrorizados).

4 Then Elijah with Moses appeared to them, and they were talking with Jesus. 5 Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here, and so let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah." 6 (For he did not know what to say, for they were terrified.)

7 Uma nuvem veio e os envolveu. Então uma voz veio da nuvem: "Este é meu Filho amado. A Ele ouvi!". 8 De repente, quando olharam em volta, não viram mais ninguém com eles, apenas Jesus.

7 A cloud came and overshadowed them. Then a voice came out of the cloud, "This is my beloved Son. Listen to him." 8 Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them, but only Jesus.

9 Ao descerem do monte, Ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que haviam visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos. 10 Então eles guardaram o assunto para si mesmos, mas discutiam o que poderia significar "ressuscitar dos mortos".

9 As they were coming down the mountain, he commanded them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. 10 So they kept the matter to themselves, but they discussed among themselves what "rising from the dead" could mean.

11 Eles lhe perguntaram: "Por que os escribas dizem que Elias deve vir primeiro?" 12 Jesus lhes respondeu: "Elias realmente vem primeiro para restaurar todas as coisas. Então por que está escrito que o Filho do Homem deve sofrer muitas coisas e ser desprezado? 13 Mas Eu vos digo que Elias veio, e fizeram o que quiseram com ele, exatamente como as escrituras dizem sobre ele".

11 They asked him, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" 12 He said to them, "Elijah does come first to restore all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer many things and be despised? 13 But I say to you that Elijah has come, and they did whatever they wanted to him, just as it is written about him."

14 Quando voltaram para onde estavam os outros discípulos, viram que uma grande multidão os rodeava, e escribas discutindo com eles. 15 E quando a multidão O viu, ficou maravilhada, e correu até Ele para cumprimentá-Lo. 16 Ele perguntou a Seus discípulos: "Sobre o que vós estais discutindo com eles?".

14 When they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes were arguing with them. 15 As soon as they saw Jesus, the whole crowd was amazed and as they ran up to him they greeted him. 16 He asked his disciples, "What are you arguing with them about?"

17 Alguém da multidão Lhe respondeu: "Mestre, eu Te trouxe meu filho; ele tem um espírito que o impede de falar. 18 Este o faz ter convulsões, o derruba e ele espuma pela boca, range seus dentes, e se enrijece. Eu pedi a Seus discípulos para expulsá-lo, mas eles não puderam". 19 Ele lhes respondeu: "Geração incrédula, até quando Eu terei de estar convosco? Até quando Eu vos suportarei? Trazei-o para Mim".

17 Someone in the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that makes him unable to speak. 18 It seizes him and it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to drive it out of him, but they could not." 19 He answered them, "Unbelieving generation, how long will I have to stay with you? How long will I bear with you? Bring him to me."

20 Eles trouxeram-Lhe o menino. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente o fez convulsionar. O menino caiu no chão e rolando espumava pela boca. 21 Jesus perguntou a seu pai: "Há quanto tempo ele está assim?" O pai disse: "Desde a infância. 22 E muitas vezes o atira no fogo ou na água, e tenta destruí-lo. Se Tu podes fazer algo, tem compaixão de nós e ajuda-nos".

20 They brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw him into a convulsion. The boy fell on the ground and foamed at the mouth. 21 Jesus asked his father, "For how much time has he been like this?" The father said, "Since childhood. 22 It has often thrown him into the fire or into the waters and tried to destroy him. If you are able to do anything, have pity on us and help us."

23 Jesus lhe disse: "’Se Tu podes!’ Todas as coisas são possíveis ao que crê". 24 Imediatamente o pai da criança clamou e disse: "Eu creio! Ajuda-me na minha incredulidade!". 25 Quando Jesus viu a multidão correndo em direção a eles, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: "Espírito surdo e mudo, Eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele novamente".

23 Jesus said to him, "'If you are able'? All things are possible for the one who believes." 24 Immediately the father of the child cried out and said, "I believe! Help my unbelief!" 25 When Jesus saw the crowd running to them, he rebuked the unclean spirit and said, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter into him again."

26 E gritou e convulsionou o menino grandemente e então saiu dele. Ele parecia morto, tanto que a maioria do povo dizia: "Ele está morto". 27 Mas Jesus o tomou pela mão e o levantou, e o menino ficou de pé.

26 It cried out and convulsed the boy greatly and then came out. The boy looked like one who was dead, so that many said, "He is dead." 27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and the boy stood up.

28 Quando Jesus entrou na casa, Seus discípulos Lhe perguntaram em particular: "Por que não pudemos expulsá-lo?". 29 Ele lhes disse: "Esse tipo não pode ser expulso senão pela oração".

28 When Jesus came into the house, his disciples asked him privately, "Why could we not cast it out?" 29 He said to them, "This kind cannot be cast out except by prayer."

30 Partindo de lá, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam, 31 pois Ele ensinava a seus discípulos e lhes dizia: "O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e eles O matarão. Quando Ele for morto, após três dias ressuscitará". 32 Mas eles não entenderam esta declaração e estavam com medo de perguntar-Lhe.

30 They went out from there and passed through Galilee. He did not want anyone to know where they were, 31 for he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man will be given over into the hands of men, and they will put him to death. When he has been put to death, after three days he will rise again." 32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask him.

33 Foram para Cafarnaum. Quando Ele estava em casa perguntou a Seus discípulos: "O que vós estáveis discutindo pelo caminho?". 34 Mas eles ficaram calados, pois argumentavam uns com os outros pelo caminho sobre quem era o maior. 35 Ele sentou-se, chamou os doze e disse-lhes: "Se alguém quer ser o primeiro, será o último e o servo de todos".

33 Then they came to Capernaum. After he entered the house he asked them, "What were you discussing on the way?" 34 But they were silent. For they had been arguing with one with another on the way about who was the greatest. 35 Sitting down, he called the twelve together and he said to them, "If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all."

36 Ele pegou uma criança pequena, colocou-a no meio deles, e tomando-a em Seus braços, disse-lhes: 37 "Qualquer um que receber uma criança como esta em Meu nome, este também Me recebe; e se alguém Me recebe, este não recebe a Mim , mas Àquele que Me enviou".

36 He took a little child and placed him in their midst. He took him in his arms and said to them, 37 "Whoever receives such a child in my name receives me; whoever receives me does not receive me but the one who sent me."

38 João disse-Lhe: "Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em Teu nome e o proibimos, porque ele não nos segue". 39 Mas Jesus disse: “Não o proibais. Porque ninguém pode fazer um milagre em Meu nome e logo depois dizer algo ruim a Meu respeito.

38 John said to him, "Teacher, we saw someone driving out demons in your name and we stopped him, because he does not follow us." 39 But Jesus said, "Do not stop him, for there is no one who will do a mighty work in my name and can soon afterwards say anything bad about me.

40 Quem não é contra nós, é por nós. 41 Qualquer um que vos der um copo de água para beber porque sois de Cristo, verdadeiramente vos digo que não perderá sua recompensa.

40 Whoever is not against us is for us. 41 Whoever gives you a cup of water to drink in my name because you belong to Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.

42 Qualquer que fizer um destes pequeninos que crê em Mim tropeçar, seria melhor para ele ter uma grande pedra de moinho amarrada em volta de seu pescoço e ser lançado ao mar. 43 Se tua mão te faz tropeçar, corta-a fora. É melhor para ti entrar na vida com uma das mãos decepada do que ter as duas mãos e ires para o inferno, para o fogo que não se apaga. 44 [Onde os vermes nunca morrem, e o fogo nunca se apaga (Este trecho é omitido nos manuscritos mais antigos)].

42 Whoever causes one of these little ones who believes in me to stumble, it would be better for him to have a large millstone tied around his neck and be thrown into the sea. 43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than to have two hands and to go into hell, into the unquenchable fire. 44 [[ The best ancient copies do not have this phrase, and verse 44 is not included in the ULB, " where their worm does not die, and the fire is not put out. " This phrase does appear in verse 48. ]]

45 Se teu pé te faz tropeçar, corta-o fora. Melhor será que entres na vida aleijado, a ter os dois pés, e seres lançado no inferno. 46 [Onde os vermes nunca morrem, e o fogo nunca se apaga (Este trecho é omitido nos manuscritos mais antigos)].

45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame than to have your two feet and be thrown into hell. 46 [[ The best ancient copies do not have this phrase, and verse 46 is not included in the ULB, " where their worm does not die, and the fire is not put out. " This phrase does appear in verse 48. ]]

47 Se teu olho te causar tropeço, arranca-o. Melhor será que entres no Reino de Deus com um olho do que ter os dois olhos, e seres lançado no inferno, 48 onde os vermes nunca morrem, e o fogo nunca se apaga.

47 If your eye causes you to stumble, tear it out. It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes and to be thrown into hell, 48 where their worm does not die, and the fire is not put out.

49 Porque cada um será salgado com fogo. 50 O sal é bom, mas se o sal tiver perdido o sabor, como podeis fazê-lo salgar novamente? Tende sal em vós mesmos, e vivei em paz uns com os outros".

49 For everyone will be salted with fire. 50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with one another."

A A A

Marcos : 9

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse