1 Agora, a fé é a certeza sobre as coisas que se esperam. É a prova sobre fatos que não se veem.
2 Pois, pela fé, os antepassados obtiveram bom testemunho.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi criado pela palavra de Deus, de modo que o visível não foi feito do que se vê.
1 Now faith is being sure of the things hoped for and certain of things that are not seen.
2 For because of this the ancestors were approved for their faith.
3 By faith we understand that the universe was created by God's command, so that what is visible was not made out of things that were visible.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que Caim, através do qual foi aprovado como justo, e Deus testemunhou sobre ele por causa das suas ofertas. E pela fé Abel ainda fala, embora esteja morto.
4 It was by faith that Abel offered God a better sacrifice than Cain, through which he was attested to be righteous, and God spoke well of him because of his offerings, and by faith Abel still speaks, even though he is dead.
5 Foi pela fé que Enoque foi trasladado de maneira que não viu a morte. "Ele não foi achado, porquanto Deus o tomou". Pois, antes de ser trasladado, obteve testemunho de ter agradado a Deus.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Por isso, é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que Ele existe e que recompensa os que O buscam.
5 It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death. "He was not found, because God took him." For before he was taken up, it was testified that he had pleased God.
6 Now without faith it is impossible to please him. For it is necessary that anyone coming to God must believe that he exists and that he is a rewarder of those who seek him.
7 Foi pela fé que Noé, sendo instruído por Deus sobre coisas que ainda não se viam, com reverência a Deus, construiu a arca para salvar sua casa. Fazendo isso, condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem por meio da fé.
7 It was by faith that Noah, having been given a divine message about things not yet seen, with godly reverence built a ark to save his household. By doing this, he condemned the world and became an heir of the righteousness that is according to faith.
8 Foi pela fé que Abraão, quando foi chamado, obedeceu e saiu para um lugar o qual iria receber como herança. Ele saiu, sem saber para onde estava indo.
9 Foi pela fé que peregrinou na terra da promessa como um estrangeiro. Ele viveu em tendas com Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Isso porque ele estava olhando para a cidade que tem fundamentos, cujo arquiteto e construtor é Deus.
8 It was by faith that Abraham, when he was called, obeyed and went out to the place that he was to receive as an inheritance. He went out, not knowing where he was going.
9 It was by faith that he lived in the land of promise as a foreigner. He lived in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise.
10 For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.
11 Foi pela fé que Sara, embora sendo estéril, recebeu o poder de conceber. Isso aconteceu ainda que já estivesse em idade avançada, pois considerou fiel Aquele que lhe fez a promessa.
12 Portanto, desse homem, que estava amortecido, nasceu tão numerosa multidão, quanto as estrelas do céu e incontáveis como os grãos de areia da praia.
11 By faith—and Sarah herself was barren—he received ability to conceive a descendant beyond the time of maturity, since he considered as faithful the one who had given the promise. [[ There is some question about whether it was Abraham's faith or Sarah's faith that was in view. " By faith Sarah, though she was old, received the power to have a child, even though she was too old to bear a child, since she considered the one who gave the promise to be faithful " . ]]
12 Therefore, from this one man—and he was almost dead—were born descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore.
13 Todos esses morreram na fé sem receber as promessas, vendo-as, saudando-as de longe e confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Para aqueles que dizem tais coisas, fica claro que estão buscando uma pátria.
13 It was in faith that all these died without receiving the promises. Instead, after seeing and greeting them from far off, they admitted that they were foreigners and exiles on earth.
14 For those who say such things make it clear that they are seeking a homeland.
15 Se tivessem lembrado da terra que deixaram, teriam tempo para voltar.
16 Mas eles desejaram uma pátria melhor, isto é, a celestial. Portanto, Deus não está envergonhado de ser chamado Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
15 If they had been thinking of the country from which they had gone out, they would have had opportunity to return.
16 But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, since he has prepared a city for them.
17 Foi pela fé que Abraão, quando foi testado, ofereceu Isaque, seu primogênito, aquele sobre o qual recebeu a promessa.
18 Foi para ele que isto foi dito: "Em Isaque serão chamados os teus descendentes".
19 Abraão considerou que Deus era poderoso para o levantar dentre os mortos e, figuradamente, o recebeu de volta.
17 It was by faith that Abraham, when he was tested, offered Isaac. It was his only son whom he offered, he who had received the promises.
18 It was Abraham to whom it had been said, "It is through Isaac that your descendants will be named."
19 Abraham reasoned that God was able to raise up Isaac from the dead, and figuratively speaking, it was from them that he received him back.
20 Foi pela fé que Isaque abençoou a Jacó e a Esaú acerca de coisas por vir.
21 Foi pela fé que Jacó, quando estava morrendo, abençoou cada um dos filhos de José e, inclinado sobre a ponta do seu bordão, adorou.
22 Foi pela fé que José, quando estava próximo do seu fim, falou do êxodo dos filhos de Israel do Egito e deu ordens acerca de seus ossos.
20 It was also by faith about things to come that Isaac blessed Jacob and Esau.
21 It was by faith that Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons. Jacob worshiped, leaning on the top of his staff.
22 It was by faith that Joseph, when his end was near, spoke of the departure of the children of Israel from Egypt and instructed them about his bones.
23 Foi pela fé que Moisés, quando nasceu, foi escondido, por três meses, pelos seus pais, porque viram que o menino era formoso. Eles não temeram ao decreto do rei.
24 Foi pela fé que Moisés, após ter crescido, recusou-se a ser chamado filho da filha de Faraó.
25 Mas ele escolheu sofrer com o povo de Deus, ao invés de aproveitar os prazeres do pecado por algum tempo.
26 Ele considerou que a desonra de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque tinha fixado os seus olhos na recompensa.
23 It was by faith that Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents because they saw he was a beautiful child. They were not afraid of the king's command.
24 It was by faith that Moses, after he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter.
25 He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a while.
26 He reasoned that the reproach of Christ was greater riches than Egypt's treasures. For he was fixing his eyes on his reward.
27 Foi pela fé que Moisés deixou o Egito. Ele não temeu a ira do rei, pois suportou como quem vê aquele que é invisível.
28 Foi pela fé que ele celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
27 It was by faith that Moses left Egypt. He did not fear the king's anger, for he endured as if he were seeing the one who is invisible.
28 It was by faith that he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn should not touch the Israelites' firstborn sons.
29 Foi pela fé que eles atravessaram pelo mar vermelho como em terra seca. Quando os Egípcios tentaram fazer isso, foram engolidos.
30 Foi pela fé que as muralhas de Jericó caíram, após terem sido rodeadas por sete dias.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não pereceu com os desobedientes, porquanto recebeu os espias com paz.
29 It was by faith that they passed through the Sea of Reeds as if over dry land. When the Egyptians tried to do this, they were swallowed up.
30 It was by faith that Jericho's walls fell down, after they had been circled around for seven days.
31 It was by faith that Rahab the prostitute did not die with those who were disobedient, because she had received the spies in peace.
32 E o que mais posso dizer? Me faltará tempo para falar sobre Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas.
33 Os quais, pela fé, conquistaram reinos, praticaram justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 extinguiram o poder do fogo, escaparam do fio da espada, foram fortalecidos nas fraquezas, tornaram-se poderosos na guerra e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
32 What more can I say? For the time will fail me if I tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and about the prophets.
33 It was through faith that they conquered kingdoms, committed righteousness, and received promises. They stopped the mouths of lions,
34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were healed of illnesses, became mighty in battle, and defeated foreign armies.
35 Mulheres receberam os seus mortos de volta pela ressurreição. Outros foram torturados, não aceitando o livramento para que obtivessem uma melhor ressurreição.
36 Outros experimentaram zombarias e açoites, e até mesmo algemas e prisões.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio e mortos a fio da espada. Andaram cobertos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 O mundo não era digno deles. Eles andaram errantes pelo deserto, montanhas, cavernas e buracos da terra.
35 Women received back their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting release, so that they might experience a better resurrection.
36 Others received mocking and whippings, and even chains and imprisonment.
37 They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword. They went about in sheepskins and goatskins. They were destitute, oppressed, mistreated. [[ Some important and ancient Greek copies read, " They were stoned. They were sawn in two. They were put to the test. They were killed with the sword " . ]]
38 The world was not worthy of them. They were always wandering about in the deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.
39 Embora todos estes obtivessem bom testemunho por causa da sua fé, não receberam a promessa.
40 Pois Deus planejou algo melhor para nós, para que conosco fossem aperfeiçoados.
39 Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise.
40 God planned something better for us, so that without us, they would not be made perfect.