Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, para Filemom, nosso amado amigo e cooperador de trabalho, 2 e à nossa irmã Áfia, a Arquipo, nosso soldado companheiro, e à igreja que se reúne em tua casa. 3 Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo, a todos vós.
- Conexão com o Texto: : Por três vezes Paulo se identifica como autor dessa carta. Evidentemente Timóteo estava com ele e provavelmente escreveu as palavras como Paulo as tenha ditado. Paulo saúda outros da igreja que se reunem na casa de Filemon.
- Informações Gerais: : Todos os casos de "eu", "me" e "meu" refere-se a Paulo. Filemon é a pessoa principal para quem esta carta é escrita. Todos os casos de "vós" e "vosso" referem-se a ele e estão no singular, a não ser que seja anotado de outra maneira. (Veja: figs_you)
- Informações Gerais: : A palavra "nosso" aqui é inclusiva, inclui Paulo, Filemon e, possivelmente os crentes da igreja que se reunia na casa de Filemon. (Veja: figs_inclusive)
- Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, para Filemom : Sua linguagem pode ter um forma peculiar de introduzir os autores de uma carta. Tradução alternativa (T.A.): "Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e Timóteo, nosso irmão, estamos escrevendo essa carta a Filemon". (Veja: figs_exclusive)
- prisioneiro de Cristo Jesus : "um prisioneiro pela causa de Cristo Jesus". Pessoas que se opunham aos ensinamentos de Paulo o haviam punido colocando-o em prisão.
- irmão : Aqui, isso quer dizer um companheiro cristão.
- e cooperador de trabalho : "quem, como nós, trabalha para espalhar o evangelho".
- nossa irmã Áfia : "Áfia, nossa comanheira crente" ou "Áfia, nossa irmã espiritual". (Veja: translate_names)
- Arquipo : Esse é o nome de um homem na igreja de Filemon. (Veja: translate_names)
- nosso soldado companheiro : Paulo fala aqui de Arquipo como se ambos fossem soldados em um exército. Ele quer dizer que Arquipo trabalha duramente, assim como Paulo, ele mesmo, trabalha duramente para espalhar o evangelho. T.A.: "nosso companheiro soldado espiritual" ou "que também luta a batalha espiritual conosco". (Veja: figs_metaphor)
- Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo : "Que Deus, nosso Pai e o Senhor Jesus Cristo dê a você graça e paz". Isso é uma bênção.
- nosso Pai : Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
- Onde Paulo está quando escreve esta carta? : Paulo está na prisão quando escreve esta carta.
- Para quem esta carta é escrita? : Esta carta é escrita para Filemom, amado irmão de Paulo e cooperador de trabalho.
- Em que tipo de lugar a igreja está se reunindo? : A igreja se reúne em uma casa.
4 Sempre agradeço ao meu Deus, lembrando-me de ti em minhas orações. 5 Tenho ouvido do amor e da fé que tens no Senhor Jesus e todos os santos. 6 Eu oro para que o compartilhar da tua fé seja efetivo para o conhecimento de todo bem que há em nós para com Cristo. 7 Por causa do teu amor, irmão, tenho tido muita alegria e consolo, porque o coração dos santos, por teu intermédio, tem sido reanimado.
- Informação Geral : A palavra nós é plural e se refere a Paulo, Timóteo e Filemon. (Veja: figs_inclusive)
- que o compartilhar da tua fé : "que o seu trabalhar juntamente conosco".
- seja efetivo para o conhecimento de todo bem : "resulte em conhecer o que é bom".
- para com Cristo : "por causa de Cristo"
- o coração dos santos, por teu intermédio, tem sido reanimado : "você encorajou os crentes" ou "você tem ajudado os crentes". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- irmão : "querido irmão" ou "querido amigo". Paulo chama Filemon de irmão porque ambos eram crentes e para enfatizar a amizade deles.
- Quais foram as caracteristicas boas que Paulo ouviu sobre Filemom? : Paulo ouviu do amor de Filemom e da sua fidelidade em relação ao Senhor e a todos os santos.
- De acordo com Paulo, o que Filemom fez pelos santos? : Filemom reanimou o coração dos santos.
8 Por isso, embora eu tenha toda a liberdade em Cristo para ordenar o que deves fazer, 9 em nome do amor prefiro solicitar; eu, Paulo, um homem velho e, agora, prisioneiro por causa de Cristo Jesus.
- Conexão com o Texto : Paulo começa sua alegação e o motivo da sua carta.
- toda a liberdade : Significados possíveis são 1) "autoridade por causa de Cristo" ou 2) "coragem por causa de Cristo. T.A.: "coragem porque Cristo me deu autoridade".
- em nome do amor : Significados possíveis são: 1) "porque eu sei que você ama o povo de Deus" 2) "porque você me ama" ou 3) porque eu te amo".
- Onde Paulo está quando escreveu esta carta? : Paulo está na prisão.
- Por que Paulo está pedindo FIlemom por algo em vez de orderná-lo? : Paulo está pedindo a Filemom por causa do amor.
10 Eu peço a ti em favor de meu filho Onésimo, a quem gerei enquanto estava na cadeia. 11 Pois ele, antes, foi inútil para ti; mas, agora, é útil, tanto para ti quanto para mim. 12 Eu o envio de volta a ti, ele que é meu próprio coração. 13 Eu preferiria mantê-lo comigo, para que ele pudesse ajudar-me, em teu lugar, enquanto sou prisioneiro por causa do Evangelho.
- Informação Geral: : Onésimo é o nome de um homem que, aparentemente, era um escravo de Filemon que havia roubado algo e fugido.
- meu filho Onésimo : "meu filho Onésimo". Paulo descreve a sua amizade com Onésimo como se fosse a maneira como um pai e um filho amam um ao outro. Onésimo não era literalmente filho de Paulo, mas recebeu vida espiritual quando Paulo o ensinou a respeito de Jesus e Paulo o amou. T.A: "meu filho espiritual Onésimo" (Veja: figs_metaphor)
- Onésimo : O nome "Onésimo" significa "proveitoso" ou "útil". Veja: translate_names)
- a quem gerei : A forma como Onésimo se tornou como um filho para Paulo pode ser dito de maneira explícita. T.A.: "que se tornou meu filho espiritual quando eu o ensinei a respeito de Cristo e ele recebeu nova vida" ou " ele se tornou como um filho para mim" (Veja: figs_explicit efigs_metaphor)
- enquanto estava na cadeia : Frequentemente, prisioneiros eram amarrados por cadeias. Paulo estava na prisão quando ele ensinou a Onésimo e ainda estava na prisão quando escreveu esta carta. T.A.: "enquanto eu estava na prisão".
- Eu o envio de volta a ti : Provavelmente Paulo estava enviando Onésimo com outro crente que levava esta carta.
- que é meu próprio coração : Aqui a palavra "coração" é usada para alguém que é profundamente amado. Paulo estava dizendo isso a respeito de Onésimo. T.A.: "quem eu amo profundamente". (Veja: figs_metaphor)
- para que ele pudesse ajudar-me : "já que você não pode estar aqui, ele poderia me ajudar" ou "para que ele pudesse me ajudar em seu lugar".
- enquanto sou prisioneiro : "enquanto estou na prisão". (Veja: figs_metonymy)
- por causa do Evangelho : "porque eu prego o evangelho" .(Veja: figs_metonymy)
- Quando Onésimo foi gerado por Paulo? : Onésimo foi gerado por Paulo enquanto estava na cadeia.
- O que Paulo fez com Onésimo? : Paulo enviou Onésimo de volta para Filemom.
- Onde Paulo está quando escreve esta carta? : Paulo está na prisão quando escreve esta carta.
- O que Paulo gostaria que Onésimo pudesse fazer? : Paulo gostaria Onésimo pudesse ajudá-lo.
14 Entretanto, não quis fazer nada sem o teu consentimento, para que a tua bondade não fosse por obrigação, mas de livre vontade. 15 Talvez por isso ele tenha sido separado de ti por um momento, para que o tivesses de volta definitivamente, 16 não como um escravo; mas, melhor que um escravo, um amado irmão, especialmente de mim e, mais ainda, de ti, tanto na carne quanto no Senhor.
- Entretanto, não quis fazer nada sem o teu consentimento : Paulo utiliza uma dupla negativa para dizer o oposto. T.A.: "mas eu gostaria de mantê-lo comigo apenas se você concordasse".(Veja: figs_doublenegatives)
- para que a tua bondade não fosse por obrigação, mas de livre vontade : "para que você fizesse o que é certo, não porque eu o esteja obrigando".
- mas de livre vontade : "mas poque você escolhesse livremente fazer a coisa certa".
- Talvez por isso ele tenha sido separado de ti : Isso pode ser dito na voz ativa: "Talvez por isso Deus tenha tirado Onésimo de você". (Veja :figs_activepassive)
- por um momento : "durante esse tempo".
- "melhor que um escravo" : "mais valioso do que um escravo".
- um amado irmão : "um querido irmão" ou "um precioso irmão em Cristo".
- e, mais ainda, de ti : "para você ele é ainda mais valioso".
- tanto na carne : "em ambos, tanto enquanto homem". Paulo está se referindo a Onésimo como sendo um servo fiel. (Veja: figs_metaphor)
- quanto no Senhor. : "e como um irmão no Senhor" ou "e porque ele pertence ao Senhor".
- O que Paulo queria que Filemom tivesse feito com Onésimo? : Paulo queria que Filemom soltasse Onésimo, libertando-o da condição de escravo, e o tivesse de volta definitivamente.
- Como Paulo quer que Filemom considere Onésimo? : Paulo quer que Filemom considere Onésimo como um amado irmão.
17 Então, se tu me consideras companheiro, recebe-o como a mim mesmo. 18 Se ele te prejudicou ou deve algo a ti, coloca isso em minha conta. 19 Eu, Paulo, escrevo isto com minha própria mão: eu te pagarei, sem mencionar que me deves até a ti mesmo. 20 Sim, irmão, que eu receba de ti esse favor, pelo Senhor. Reconforta o meu coração em Cristo.
- se tu me consideras companheiro : "se você me vê como um companheiro trabalhador de Cristo"
- coloca isso em minha conta : "diga que eu sou quem te deve".
- Eu, Paulo, escrevo isto com minha própria mão : "Eu mesmo, Paulo escrevo isto". Paulo escreveu essa parte de próprio punho para que Filemon soubesse que essas palavras eram realmente de Paulo. Paulo realmente o pagaria.
- sem mecionar : "Eu não preciso e lembrar" ou "você já sabe" (Veja: figs_irony)
- me deves até a ti mesmo : "você me deve a sua própria vida". Paulo estava indicando que Filemon não deveria dizer que Onésimo ou Paulo deviam alguma coisa a ele porque Filemon devia a Paulo ainda mais. A razão de Filemon dever a sua vida a Paulo pode ser explicitada. T.A.: você me deve muito porque eu salvei sua vida" ou "você me deve a sua própria vida porque o que eu te disse salvou a sua vida". (Veja: figs_explicit)
- Reconforta o meu coração : "deixe-me contente" ou "conforte-me". A forma como Paulo queria que Onésimo fizesse isso pode ser explicitada. T.A.: "refrigera o meu coração aceitando gentilmente a Onésimo". (Veja: figs_explicit e figs_metaphor)
- O que Paulo quer que Filemom faça sobre qualquer coisa que Onésimo deve a Filemom? : Paulo quer que Filemom coloque qualquer divida de Onésimo em sua conta (de Paulo).
- O que Filemom deve para Paulo? : FIlemom deve para Paulo sua própria vida.
21 Confiado em tua obediência, estou escrevendo a ti, sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo. 22 Ao mesmo tempo, prepara um quarto de hóspedes para mim, pois espero que, por meio de vossas orações, eu vos seja restituído.
- Conexão com o Texto : Paulo encerra sua carta e abençoa a Filemon e aos crentes que se reuniam na igreja na casa de Filemon.
- Informação Geral : As palavras "tu" e "ti" aqui refere-se a Filemon e aos crentes que se reuniam na sua casa e são plural. (Veja: figs_you)
- Confiando em tua obediência : "Porque eu estou certo de que você/vocês fará/farão o que eu pedir."
- Ao mesmo tempo : "também"
- prepara um quarto de hóspedes para mim : "deixe um espaço em sua casa reservado para mim". Paulo pede a Filemon para fazer isso por ele.
- eu vos seja restituído : "aqueles que estão me mantendo na prisão me porão em liberdade para que eu possa ir até vocês".
- Onde Paulo irá se ele for solto da prisão? : Paulo irá visitar Filemom, se for solto da prisão.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, 24 e também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores de trabalho. 25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
- Epafras : Este é um companheiro crente e um prisioneiro com Paulo. (Veja: translate_names)
- meu companheiro de prisão em Cristo Jesus : "que está na prisão comigo porque ele serve a Cristo Jesus".
- e também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores de trabalho" : "Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores de trabalho, também saúdam vocês".
- Marcos, Aristarco, Demas...Lucas : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- meus cooperadores de trabalho : "os homens que trabalham comigo" ou "todos que trabalham comigo".
- A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito : A palavra "vosso" aqui refere-se a Filemon e todos os que se reuniam na sua casa. As palavras "vosso espírito" são uma sinédoque e representam as próprias pessoas. T.A.: "Que o nosso Senhor Jesus Cristo seja gracioso com vocês". (Veja: figs_you e figs_synecdoche)