Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Quando o muro foi concluído e eu havia colocado as portas no lugar, e os porteiros, os cantores e os levitas foram designados, 2 dei a meu irmão Hanani o encargo de administração de Jerusalém, juntamente com Hananias, que era chefe da fortaleza, pois ele era um homem fiel e temia a Deus mais que muitos.
- Quando o muro foi concluído : Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando tivermos terminado a muralha". (Veja: figs_activepassive)
- eu havia colocado as portas no lugar : Isso foi feito com ajuda. T.A.: "Outros e eu penduramos as portas". (Veja: figs_synecdoche)
- os porteiros, os cantores e os levitas foram nomeados : Isso pode ser dito na voz ativa. Possíveis significados são: 1) Neemias os nomeou. T.A.: "Eu nomeei os porteiros e Levitas para suas tarefas" ou 2) Outra pessoa os nomeou. T.A.: "eles nomearam os porteiros e cantores e Levitas para suas tarefas". (Veja: figs_activepassive)
- porteiros : Pessoas nomeadas para cada portão, responsáveis em controlar o acesso para a cidade ou templo, assim como em abrir e fechar os portões as vezes e por motivos definidos pelo administrador.
- cantores : Músicos vocais que lideravam a adoração, os cortejos e cerimonias, pproduzindo músicas e cantos que enfatizavam e aprimoravam a ocasião.
- Hanani... Hananias : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- dei a meu irmão Hanani o controle : "Eu ordenei meu irmão para ser o gerente".
- que era chefe da fortaleza : "que estava encarregado da fortaleza".
- fortaleza : "cidadela".
- temia a Deus mais que muitos : "temia a Deus mais do que os outros".
- Quando Neemias deu ao seu irmão Hananias o controle sobre Jerusalém? : Neemias deu a Hananinas o controle depois que ele terminou o muro, colocou as portas no lugar, e nomeou os porteiros, cantores e levitas.
- Por que Neemias nomeou Hananias? : Neemias fez isso porque Hananias era um homem fiel e temia a Deus mais do que muitos.
3 E disse-lhes: "Não abrais os portões de Jerusalém até que o sol esteja alto. Enquanto os porteiros estão em guarda, deveis fechar as portas e trancá-las. Designai guardas dos que moram em Jerusalém, alguns em seus postos de guarda e outros em frente a suas próprias casas". 4 Ora, a cidade era ampla e grande, porém havia poucas pessoas nela e as casas não haviam sido reconstruídas ainda.
- E disse-lhes : A partícula "-lhe" se refere a Hanani e Hananias.
- Não abrais os portões de Jerusalém até que o sol esquente. Enquanto os porteiros estão em guarda, podeis fechar as portas e barrá-las : Possíveis significados são: 1) esses atos foram feitos por Hanani e Hananias ou 2) esses atos foram feitos por Hanani e Hananias com a ajuda dos porteiros ou 3) os porteiros fizeram os atos debaixo da direção de Hanani e Hananias.
- o sol esquente : "o sol está alto no céu".
- Enquanto os porteiros estão em guarda, podeis fechar as portas e barrá-las : "Fechar as portas e barrá-los enquanto os porteiros ainda estão de guarda".
- porteiros : Traduza como em 7:1.
- fechar as portas e barrá-las : "fechar os portões e trancá-los".
- Designai guardas dos que moram em Jerusalém : "Indicar guardas daquelas pessoas que moram em Jerusalém".
- postos de guarda : "posto de vigilância" ou "lugar de guarda".
- nenhuma casa havia sido reconstruída ainda : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o povo não havia reconstruído suas casas ainda". (Veja: figs_activepassive)
- Quando os portões de Jerusalém foram abertos? : Os portões foram abertos quando o sol estava alto no céu.
- Apesar da cidade ser ampla e grande, havia pessoas e casas dentro dela? : Havia poucas pessoas dentro da cidade, e nenhuma casa.
5 Meu Deus colocou, em meu coração, de reunir os nobres, os oficiais e o povo para registrá-los conforme suas famílias. E encontrei o livro da genealogia daqueles que haviam retornado primeiro e nele achei escrito o seguinte:
- colocou, em meu coração : Aqui o "coração" de Neemias se refere aos seus pensamentos e vontade. Veja como foi traduzido em 2:11. T.A.: "me inspirou" ou "me guiou". (Veja: figs_metonymy)
- para registrá-los : "para enumerar e registrá-los".
- o livro da genealogia : Esse era um livro que não existe mais.
- e nele achei escrito o seguinte : Isso pode ser expressado na voz ativa. T.A.: "e descobriu que alguém havia escrito o seguinte nele". (Veja: figs_activepassive)
- O que Deus colocou no coração de Neemias para fazer? : Deus colocou dentro do coração de Neemias de ajuntar os nobres, os oficiais, e o povo conforme suas famílias.
6 "Este é o povo da província que saiu do cativeiro em que Nabucodonosor, o rei da Babilônia, os levou para o exílio. Eles retornaram a Jerusalém e a Judá, cada um para sua cidade. 7 Eles vieram com Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. O número dos homens do povo de Israel incluía o seguinte:
- Este é o povo da província : "Esses são os descendentes dessa região".
- saiu do : "retornou de" ou "voltou de".
- saiu : Essa é uma expressão que se refere a viajar em direção a Jerusalám, que estava em terreno mais alto do que a área em volta. (Veja: figs_idiom)
- o qual Nabucodonosor, o rei da Babilônia, levou para o exílio : "o qual Nabucodonosor, governador da Babilônia, tirou do seu país de origem". O exército da Babilônia fez isso debaixo da ordem de Nabucodonosor. (Veja: figs_synecdoche)
- Zorobabel... Jesua... Neemias... Azarias... Raamias... Naamani, Mardoqueu... Bilsã... Misperete... Bigvai... Neum... Baaná : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- O número dos homens : Uma contagem foi feita quando os israelitas retornaram a Jerusalém depois do exílio. Os números representam quantos homens pertenciam a cada grupo de família. Essa sentença apresenta a informação nos versículos seguintes.
8 os descendentes de Parós, dois mil cento e setenta e dois; 9 os descendentes de Sefatias, trezentos e setenta e dois; 10 os descendentes de Ara, seissentos e cinquenta e dois;
- Conexão com o Texto: : Neemias está recontando o número de pessoas que retornaram do exílio. As pessoas estavam agrupadas por famílias de acordo com o nome de seus patriarcas. O número representa o número de homens em cada família. (Veja: translate_numbers)
- Parós... Sefatias... Ara : Esses são os nomes de homens. (Veja: translate_names)
11 os descendentes de Paate-Moabe, por meio da descendência de Jesua e de Joabe, dois mil oitocentos e dezoito; 12 os descendentes de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro; 13 os descendentes de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco; 14 os descendentes de Zacai, setecentos e sessenta;
- Conexão com o Texto: : Neemias continua a recontagem do número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)
- por meio da descendência de Jesua e de Joabe : que são, os descendentes de Jesua e Joabe".
- Paate-Moabe... Jesua... Joabe... Elão... Zatu... Zacai : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
15 os descendentes de Binuí, seiscentos e quarenta e oito; 16 os descendentes de Bebai, seissentos e vinte e oito; 17 os descendentes de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois; 18 os descendentes de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete;
- Conexão com o Texto: : Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)
- Binuí... Bebai... Azgade... Adonicão : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
19 os descendentes de Bigvai, dois mil e sessenta e sete; 20 os descendentes de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco; 21 os descendentes de Ater, de Ezequias, noventa e oito; 22 os descendentes de Hasum, trezentos e vinte e oito;
- Conexão com o Texto: : Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)
- Bigvai... Adim... Ater... Hasum : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- os descendentes de Ater, de Ezequias : O autor diminuiu essa sentença. T.A.: "os descendentes de Ater, que é um descendente de Ezequias". (Veja: translate_names)
23 os descendentes de Bezai, trezentos e vinte e quatro; 24 os descendentes de Harife, cento e doze; 25 os descendentes de Gibeão, noventa e cinco; 26 os homens de Belém e de Netofá, cento e oitenta e oito;
- Conexão com o Texto: : Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)
- Bezai... Harife... Gibeão : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- Belém... Netofá : Esses são nomes de lugares em Judá. (Veja: translate_names)
27 os homens de Anatote, cento e vinte e oito; 28 os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois; 29 os homens de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote, setecentos e quarenta e três; 30 os homens de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um;
- Conexão com o Texto: : Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)
- Anatote... Bete-Azmavete... Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote... Ramá e Geba : Esses são todos nomes de lugares. (Veja: translate_names)
31 os homens de Micmás, cento e vinte e dois; 32 os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três; 33 os homens do outro Nebo, cinquenta e dois; 34 o povo do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro;
- Conexão com o Texto: : Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)
- Micmás... Betel e Ai... Nebo... Elão : Esses são todos nomes de lugares. (Veja: translate_names)
35 os homens de Harim, trezentos e vinte; 36 os homens de Jericó, trezentos e quarenta e cinco; 37 os homens de Lode, Hadide e Ono, setecentos e vinte e um; 38 os homens de Senaá, três mil novecentos e trinta.
- Conexão com o Texto: : Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)
- Harim... Jericó... Lode, Hadide e Ono... Senaá : Esses são todos nomes de lugares. (Veja: translate_names)
39 Os sacerdotes: os descendentes de Jedaías (da casa de Jesua), novecentos e setenta e três; 40 os descendentes de Imer, mil e cinquenta e dois; 41 os descendentes de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete; 42 os descendentes de Harim, mil e dezessete.
- Conexão com o Texto: : Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)
- Jedaías... Jesua... Imer... Pasur... Harim : Esses são todos nomes de homens. (Veja: translate_names)
- da casa de Jesua : A palavra "casa" é uma metonímia para família. T.A.: "da família de Jesua". (Veja: figs_metonymy)
43 Os levitas: os descendentes de Jesua, por meio de Cadmiel, da descendencia de Binuí e de Hodevá, setenta e quatro. [Em lugar de "da descendencia de Binuí e de Hodevá" , algumas versões modernas adotam "da descendência de Hodevá".] 44 Os cantores: os descendentes de Asafe, cento e quarenta e oito. 45 Os porteiros dos descendentes de Salum, os descendentes de Ater, os descendentes de Talmom, os descendentes de Acube, os descendentes de Hatita, os descendentes de Sobai, cento e trinta e oito.
- Conexão com o Texto: : Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)
- Jesua... Cadmiel... Binuí... Hodevá... Asafe... Salum... Ater... Talmom... Acube... Hatita... Sobai : Esses são todos nomes de homens. (Veja: translate_names)
- cantores : Traduza como em 7:1.
- porteiros : Traduza como em 7:1.
46 Os servos do templo: os descendentes de Zia, os descendentes de Hasufa, os descendentes de Tabaote, 47 os descendentes de Queros, os descendentes de Sai, os descendentes de Padom, 48 os descendentes de Lebana, os descendentes de Hagaba, os descendentes de Salmai, 49 os descendentes de Hanã, os descendentes de Gidel, os descendentes de Gaar;
- Informação Geral: : Esses versos continuam com os nomes de pessoas cujos descendentes retornaram do exílio.
- Zia... Hasufa... Tabaote... Queros... Sai... Padom... Lebana... Hagaba... Salmai... Hanã... Gidel... Gaar : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- Zia : Esse é o mesmo homem conhecido pelo nome de Sia em Esdras 2:44.
50 os descendentes de Reaías, os descendentes de Rezim, os descendentes de Necoda, 51 os descendentes de Gazão, os descendentes de Uzá, os descendentes de Paseia, 52 os descendentes de Besai, os descendentes de Meunim, os descendentes de Nefusesim;
- Informação Geral: : Esses versículos continuam como os nomes das pessoas cujos descendentes retornaram do exílio.
- Reaías... Rezim... Necoda, os descendentes de Gazão... Uzá... Paseia... Besai... Meunim... Nefusesim : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
53 os descendentes de Baquebuque, os descendentes de Hacufa, os descendentes de Harur, 54 os descendentes de Baslite, os descendentes de Meída, os descendentes de Harsa, 55 os descendentes de Barcos, os descendentes de Sísera, os descendentes de Tamá, 56 os descendentes de Nesias, os descendentes de Hatifa.
- Informação Geral: : Esses versículos continuam como os nomes das pessoas cujos descendentes retornaram do exílio.
- Baquebuque... Hacufa... Harur... Baslite... Meída... Harsa... Barcos... Sísera... Tamá... Nesias... Hatifa : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- Baslite : Esse é o nome de um homem que também é chamado de Baslute em Esdras 2:52.
57 Os descendentes dos servos de Salomão: os descendentes de Sotai, os descendentes de Soferete, os descendentes de Perida, 58 os descendentes de Jaala, os descendentes de Darcom, os descendentes de Gidel, 59 os descendentes de Sefatias, os descendentes de Hatil, os descendentes de Poquerete-Hazebaim, os descendentes de Amom. 60 Todos os servos do templo e os descendentes dos servos de Salomão, eram trezentos e noventa e dois.
- Conexão com o Texto: : Esses versículos continuam como os nomes das pessoas cujos descendentes retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)
- Sotai... Soferete... Perida... Jaala... Darcom... Gide... Sefatias... Hatil... Poquerete-Hazebaim... Amom : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- Soferete : Esse é o mesmo nome do homem citado em Esdras 2:55.
- Perida : Esse é o mesmo nome do homem citado em Esdras 2:55.
61 E estes foram os que vieram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, porém eles não puderam provar que eles ou seus antepassados eram descendentes de Israel: 62 os descendentes de Delaías, os descendentes de Tobias, e os descendentes de Necoda, seiscentos e quarenta e dois. 63 E dos sacerdotes: os descendentes de Hobaías, de Hacoz e de Barzilai, o qual tomou como esposa uma das filhas de Barzilai, o gileadita, e passou a ser chamado por esse nome.
- Conexão com o Texto: : Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)
- vieram : Essa é uma expressão que se refere a viajar à Jerusalém, que estava em terreno mais elevado comparado com os arredores. T.A.: "retornaram" ou "voltaram". (Veja: figs_idiom)
- Tel-Melá... Tel-Harsa... Querube... Adom... Imer : Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)
- Delaías... Tobias... Necoda... Hobaías... Hacoz... Barzilai : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
64 Estes buscaram seus registros entre aqueles que foram registrados segundo sua genealogia, todavia, não encontraram, por isso foram excluídos do sacerdócio como impuros. 65 E o governador disse-lhes que não deveriam ser autorizados a comer a quota de comida dos sacerdotes, provenientes dos sacrifícios, até que se levantasse um sacerdote com Urim e Tumim.
- Estes buscaram seus registros entre aqueles que foram registrados segundo sua genealogia : "Eles buscaram seus registros genealógicos escritos" ou "Eles procuraram seus registros genealógicos escritos".
- Estes buscaram : "Estes" se refere aos descendentes de Hobaías, Hacoz e Barzilai. (Veja: 7:61)
- todavia, não encontraram : Isso pode ser expressado na voz ativa. T.A.: "mas eles não conseguiam encontrar seus registros". (Veja: figs_activepassive)
- foram excluídos do sacerdócio como impuros : Isso pode ser traduzido na voz ativa. O substantivo abstrato "sacerdócio" pode ser traduzido como um verbo "trabalhar como sacerdotes". T.A.: "o governador os tratou como se fossem impuros e não os permitiu trabalhar como sacerdotes". (Veja: figs_activepassive e figs_abstractnouns)
- até que se levantasse um sacerdote com Urim e Tumim : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "até um sacerdote com Urim e Tumim aprovou". (Veja: figs_activepassive)
- Urim e Tumim : Essas são pedras sagradas que o sumo sacerdote carrega em seu pitoral e as vezes usa para dterminar a vontade de Deus. (Veja: translate_unknown)
- O que foi feito com os sacerdotes que não puderam ser encontrados em seus registros genealógicos e o que o que o governador os restringiu para não fazerem? : Os sacerdotes cujos registros genealógicos não foram encontrados foram excluídos do sacerdócio e o governador disse que não seriam autorizados a comer a cota de comida dos sacerdotes provenientes dos sacrifícios.
- Quando os sacerdotes que não conseguiram provar sua genealogia poderiam ser incluídos de novo no sacerdócio? : Eles poderiam ser incluídos quando se levantasse um sacerdote com Urim e Tumim.
66 Toda a assembleia reunida era quarenta e dois mil trezentos e sessenta, 67 além dos seus servos e das suas servas, os quais eram sete mil trezentos e trinta e sete. Eles tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
- Conexão com o Texto: : Neemias continua a recontar o número de pessoas que retornaram do exílio. (Veja: translate_numbers)
- Toda a assembleia reunida : "Todo o grupo inteiro junto".
- era quarenta e dois mil trezentos e sessenta : "era 42.360 pessoas".
- cantores e cantoras : "cantores masculinos e femininos".
- Quantas pessoas foram contadas no registro da assembléia? : A assembléia inteira foi contada em quarenta e dois mil, trezentos e sessenta pessoas.
68 Eles tinham setecentos e trinta e sete cavalos; duzentos e quarenta e cinco mulas; 69 quatrocentos e trinta e cinco camelos e seis mil setecentos e vinte jumentos.
- setecentos e trinta e sete ... duzentos e quarenta e cinco ... quatrocentos e trinta e cinco ... seis mil setecentos e vinte : Esses são os números de animais que foram trazidos de volta. (Veja: translate_numbers)
70 Alguns dos chefes das famílias paternas deram ofertas para a obra. O governador deu à tesouraria mil dáricos de ouro, cinquenta bacias e quinhentos e trinta túnicas sacerdotais. [O texto hebraico registra "trinta túnicas sacerdotais", mas é difícil de entender. A maioria das versões modernas adotam "quinhentos e trinta túnicas sacerdotais". No entanto, alguns sugerem a leitura como "trinta túnicas sacerdotais e quinhentas minas de prata".] 71 Alguns dos chefes das famílias paternas deram para a tesouraria da obra vinte mil dáricos de ouro e duas mil e duzentas minas de prata. 72 O restante do povo deu vinte mil dáricos de ouro, duas mil minas de prata e sessenta e sete túnicas sacerdotais.
- os chefes das famílias paternas : "os chefes patriarcas" ou "os líderes dos clãs". (UDB)
- deu à tesouraria : "colocar na tesouraria".
- mil dáricos : "1.000 dáricos".
- dáricos de ouro : Um dárico era uma moeda de ouro pequena que o povo no império persa usava. (Veja: translate_bmoney)
- bacias : Bacias grandes.
- túnicas : Ítens de vestuário.
- vinte mil dáricos : "20.000 dáricos".
- minas de prata : Uma mina é aproximadamente meio quilograma em peso. (Veja: translate_bweight)
- duas mil minas : "2.000 minas".
- sessenta e sete túnicas : "67 túnicas".
- Quem deu ofertas para a obra? : Aguns chefes das famílias dos anciãos deram presentes, assim como o restante do povo.
73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, alguns do povo, os servos do templo e todo o Israel, estabeleceram-se em suas cidades. Ao sétimo mês, o povo de Israel estava instalado em suas cidades".
- porteiros : Traduza isso como foi feito em 7:1.
- cantores : Traduza isso como foi feito em 7:1.
- alguns do povo : A informação implícita é que se refere a alguns do israelitas que não eram sacerdotes e outros trabalhadores do templo. (Veja: figs_explicit)
- todo o Israel : Possíveis significados são: 1) todos os grupos de israelitas que são enumerados nesse versículo ou 2) o restante dos israelitas que não trabalhavam no templo.
- sétimo mês : "mês 7". Esse é o sétimo mês do calendário hebraico. Se passa durante a última parte de setembro e a primeira parte de outubro nos calendários ocidentais. (Veja: translate_ordinal e translate_hebrewmonths)
- estava instalado em suas cidades : "viviam em suas próprias cidades".
- Quando os sacerdotes, levitas, porteiros, cantores, servos do templo, e o povo viveram em suas cidades? : Eles viveram em suas cidades ao sétimo mês.