Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Neemias : 6

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Agora, quando Sambalate, Tobias e Gesém, o árabe, e o restante dos nossos inimigos ouviram que eu reconstruí o muro e que não havia mais nenhuma brecha deixada aberta, embora eu ainda não tivesse colocado as portas nos portões, 2 Sambalate e Gesém enviaram mensagem a mim, dizendo: "Vem, encontremo-nos em algum lugar na planície de Ono". Mas eles pretendiam fazer mal a mim.

  • Sambalate, Tobias e Gesém : Estes são os nomes de homens. Traduza como em 2:9. (Veja: translate_names)
  • eu reconstruí o muro... embora eu ainda não tivesse : Neemias não construiu o muro sozinho, ele supervisionou a reconstrução. Tradução Alternativa (T.A.): "reconstruímos o muro... ainda não tínhamos". (Veja: figs_synecdoche)
  • nenhuma brecha : Isto se refere a seções da parede. T.A.: "quaisquer brechas do muro deixada aberta" ou "quaisquer brechas na muralha da cidade". (Veja: figs_ellipsis)
  • enviaram a mim : Isto significa que eles enviaram um mensageiro com uma mensagem. T.A.: "me enviaram um mensageiro". (Veja: figs_idiom)
  • Ono : Este é o nome do lugar na planície. (Veja: translate_names)
  • Quando Sambalate, Tobias e Geshem pediram a Neemias que os encontrasse na planície de Ono, qual era a intenção deles? : Sambalate, Tobias e Gesém pretendiam prejudicar Neemias.

3 Eu enviei mensageiros a eles, dizendo: "Estou fazendo um grande trabalho e não posso descer. Por que o trabalho seria interrompido enquanto eu o deixasse para descer até vós?" 4 Eles me enviaram a mesma mensagem quatro vezes, e eu lhes respondi da mesma maneira cada vez.

  • Estou fazendo um grande trabalho : Neemias estava supervisionando à reconstrução do muro. Ele mesmo não estava construindo. T.A.: "Estou supervisionando um grande trabalho". (Veja: figs_synecdoche)
  • Por que o trabalho deveria parar enquanto eu o deixo para ir até vós? : Esta pergunta retórica é usada para desafiar o pedido de Sambalate. Isto pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Eu não posso deixar o trabalho parar e descer até vocês". (Veja: figs_rquestion)
  • para ir até vós : A palavra "ir" é usada aqui porque na planície de Ono onde eles estavam chamando Neemias é mais baixa em elevação do que Jerusalém.
  • Como Neemias respondeu aos pedidos de seus inimigos? : Neemias enviou mensageiros para eles dizendo: "Estou fazendo uma ótima obra e não posso descer. Por que o trabalho deve parar para que eu venha até vós?".

5 Sambalate enviou seu servo a mim da mesma maneira pela quinta vez, com uma carta aberta em sua mão. 6 Nela estava escrito: "É dito entre as nações, e Gesém também diz, que tu e os judeus estão planejando se rebelar, por isto estás reconstruindo o muro. Pelo que dizem estes relatos, tu estás para se tornar o rei deles.

  • Sambalate enviou seu servo a mim da mesma maneira pela quinta vez : "Sambalate enviou seu servo a mim da mesma maneira pela quinta vez". Identificar esta mensagem separadamente significa que ela é distinta de alguma forma das quatro mensagens anteriores e, portanto, deve ser observada.
  • pela quinta vez : "pela 5º vez". (Veja: translate_ordinal)
  • uma carta aberta : A carta era uma comunicação diplomática não lacrada. Isso foi um insulto para o destinatário porque o mensageiro estava livre para lê-lo e espalhar seu conteúdo entre as pessoas da região.
  • em sua mão : Isto significa que ele tinha a carta em sua posse, mas ele não necessariamente a carregava na mão em todos os momentos. T.A.: "em sua posse". (Veja: figs_metonymy)
  • É reportado entre as nações : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O boato na região é". (Veja: figs_activepassive)
  • estão planejando se rebelar, : Isto significa que eles planejam se rebelar contra Artaxerxes, o rei persa, que atualmente oprimia os judeus. T.A.: "estão planejando se rebelar contra Artaxerxes". (Veja: figs_explicit)
  • O que Sambalate disse em sua quinta mensagem? : Ele disse que todas as nações haviam informado de que Neemias e os judeus estavam planejando se rebelar, e o rei certamente ouviria esses relatórios.

7 E tu também designaste profetas para proclamar sobre ti em Jerusalém, dizendo: 'Há um rei em Judá!' Estejas certo de que o rei ouvirá este relato. Portanto vem, e falemos um com o outro".

  • o rei ouvirá : "o rei Artaxerxes ouvirá".
  • Portanto vem : "Portanto, venha nos conhecer".

8 Então eu enviei uma mensagem para ele, dizendo: "As coisas não aconteceram como disseste, pois, em teu coração, as inventaste". 9 Pois todos eles queriam nos deixar com medo, pensando: "Eles retirarão as mãos de fazer o trabalho, e não será concluído". Mas agora, Deus, por favor, fortaleça minhas mãos.

  • Então eu enviei uma mensagem para ele, : Aqui "eu" refere-se a Neemias e "ele" a Sambalate.
  • As coisas não aconteceram como disseste : "Nenhuma das coisas que você disse ocorreu".
  • pois em teu coração, as inventaste : Aqui o "coração" refere-se à "mente", isto é, aos desejos e pensamentos da pessoa. T.A.: "pois dentro de sua mente você os inventou" ou "por ter feito isto em sua própria imaginação". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
  • Pois todos eles queriam nos deixar com medo : Aqui "eles" refere-se aos inimigos de Neemias: Sambalate, Tobias, Gesém e seus seguidores. A palavra "nos" refere-se aos judeus.
  • Eles irão tirar suas mãos de fazer o trabalho : Esta é uma frase descritiva que significa que eles estão interrompendo seu trabalho no muro. T.A.: "Os trabalhadores do muro irão parar de fazer o trabalho". (Veja: figs_explicit)
  • fortaleça minhas mãos. : Aqui Neemias pede a Deus que o fortaleça, pedindo-Lhe que fortaleça as suas "mãos". "fortalece-me" ou "dá-me coragem". (UDB) (Veja: figs_synecdoche)
  • Como Neemias respondeu à quinta mensagem de Sambalate? : Neemias respondeu dizendo que Sambalate havia inventado os relatos em seu coração.
  • O que Neemias orou quando percebeu que Sambalate e os inimigos dos judeus estavam tentando fazer o trabalho parar e os judeus com medo? : Neemias orou para que Deus fortalecesse suas mãos.

10 Fui à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel, que estava em sua casa. Ele disse: "Encontremo-nos na casa de Deus, dentro do templo, e fechemos as portas do templo, pois eles estão vindo para te matar. À noite, eles virão para matá-lo". 11 Respondi: "Um homem, como eu, fugiria? E um homem, como eu, entraria no templo somente para salvar a própria vida? Eu não entrarei!".

  • Semaías... Delaías... Meetabel, : Estes são nome de homens. (Veja: translate_names)
  • que estava trancado em sua casa. : O escritor não dá o motivo pelo qual ele foi trancado, então é melhor dizer que ele estava em casa usando as palavras mais gerais possíveis. T.A.: "quem as autoridades ordenaram para ficar em sua casa". (Veja: figs_activepassive)
  • "Um homem, como eu, fugiria? E um homem, como eu, iria ao templo somente para salvar a sua vida? : Neemias usa essa pergunta retórica para enfatizar que ele não fará o que Semaías sugeriu. Estas perguntas podem ser escritas como afirmação. T.A.: "Um homem como eu não fugiria. E um homem como eu não iria ao templo apenas para se esconder, a fim de se manter vivo". (Veja: figs_rquestion)
  • Por que Neemias se recusou a conhecer Semaías, filho de Delaías, filho de Mehetabel, no templo? : Neemias recusou porque achava que um homem como ele não deveria fugir para salvar sua própria vida.

12 E percebi que não era Deus que o enviou, mas que ele havia profetizado contra mim. Tobias e Sambalate o haviam contratado. 13 Eles o contrataram para me deixar com medo, para que eu pudesse fazer o que ele disse e pecasse, então eles poderiam me dar uma má reputação a fim de me humilhar. 14 Lembra-te de Tobias e Sambalate, meu Deus, e de tudo o que eles fizeram. Também lembra-te da profetisa Noádia e do restante dos profetas que tentaram me amedrontar.

  • mas que ele havia profetizado : "porque ele havia profetizado".
  • e pecasse : Usar o templo como um lugar para se esconder era pecaminoso. Pode ser útil tornar isso explícito. T.A.: "e pecasse, utilizando de forma abusiva o templo".
  • um nome mau : Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "para que eles pudessem me dar uma má reputação" ou "para que eles pudessem dar um relatório ruim sobre mim". (Veja: figs_idiom)
  • Lembra-te : Esta é uma expressão idiomática. T.A.: "Recorda-te".
  • Noádia : Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)
  • O que teria acontecido se Neemias tivesse entrado no templo? : Ele teria pecado, e então Tobias e Sambalate teriam dado a Neemias um nome ruim para humilhá-lo.
  • O que Neemias orou pela segunda vez? : Ele orou para que Deus lembrasse de Tobias, Sambalate e da profetisa Noádia e os demais profetas que tentaram fazê-lo ter medo.

15 Então o muro foi finalizado no vigésimo-quinto dia do mês de Elul, depois de cinquenta e dois dias. 16 Quando todos os nossos inimigos ouviram sobre isso, todas as nações ao nosso redor, eles ficaram com medo e sentiram-se humilhados. Pois eles sabiam que o trabalho foi feito com a ajuda do nosso Deus.

  • Então o muro foi finalizado : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Nós terminamos o muro". (Veja: figs_activepassive)
  • no vigésimo-quinto dia do mês de Elul : "O 25º dia do mês de Elul". "Elul" é o sexto mês do calendário hebraico. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
  • cinquenta e dois dias. : "52 dias". (Veja: translate_numbers)
  • decaíram muito em seu próprio conceito. : "eles pensaram muito menos de si mesmos" ou "perderam a confiança em si mesmos".
  • o trabalho foi feito com a ajuda do nosso Deus : Isto pode ser dito no voz ativa. T.A.: "foi o nosso Deus que nos ajudou a completar este trabalho". (Veja: figs_activepassive)
  • Por que os inimigos de Neemias ficaram com medo e caíram em sua própria estima quando o muro terminou? : Eles ficaram com medo porque sabiam que o trabalho foi feito com a ajuda do Deus dos judeus.

17 Também, naqueles dias, os nobres de Judá enviaram muitas cartas a Tobias, e as cartas de Tobias vieram até eles. 18 Pois havia muitos em Judá que eram vinculados a ele por um juramento, pois ele era o genro de Secanias, filho de Ara. Seu filho, Joanã, tinha tomado como sua esposa a filha de Mesulão, filho de Berequias. 19 Eles também me falavam bem dele e relataram minhas palavras de volta a ele. Cartas foram enviadas a mim por Tobias para me amedrontar.

  • enviaram muitas cartas : Os nobres enviaram mensageiros para levar estas cartas a Tobias. T.A.: "enviou muitos mensageiros com cartas". (Veja: figs_metonymy)
  • as cartas de Tobias vieram : Aqui as cartas de Tobias são personificadas como vindas por si mesmas, quando foram realmente trazidas por mensageiros. T.A.: "Tobias enviou cartas" ou "Tobias enviou muitos mensageiros com cartas". (Veja: figs_personification)
  • eram vinculados a ele por um juramento : Fala de pessoas sendo leais a Tobias porque elas juraram a ele como se o juramento fosse uma corda que prendia seus corpos. T.A.: "que fizera juramento a ele" ou "que fez um juramento e era leal a ele". (Veja: figs_metaphor)
  • ele era o genro de Secanias : Isto significa que Tobias era casado com a filha de Secanias. Traduza o nome "Secanias" como foi feito em 3:28. (Veja: translate_names)
  • Ara... Joanã : Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)
  • Mesulão... Berequias : Estes são nomes de homens. Traduza como em 3:3. (Veja: translate_names)
  • Eles também me falaram sobre o seu bom trabalho e relataram minhas palavras de volta a ele. : "Os nobres judeus contaram-me sobre as boas ações de Tobias e depois contaram no sobre as minhas respostas".
  • Cartas foram enviadas a mim por Tobias : Isto pode ser dito na voz ativa. Tobias enviou mensageiros para levar as cartas a Neemias. T.A.: "Tobias me enviou cartas" ou "Tobias enviou mensageiros para me trazer as cartas". (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy)

A A A

Neemias : 6

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse