Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então, os homens e suas esposas levantaram um grande clamor contra seus companheiros judeus. 2 Pois lá havia alguns que diziam: "Nós com nossos filhos e filhas, somos muitos. Então, deixai-nos pegar grãos para que possamos comer e permaneçamos vivos". 3 Também havia alguns que diziam: "Estamos dando como garantia nossos campos, nossos vinhedos e nossas casas para obter grãos durante a fome".
- Então, os homens e suas esposas levantaram um grande clamor contra seus companheiros judeus : Desde que eles estavam trabalhando na parede, os trabalhadores não tiveram tempo suficiente para trabalhar, comprar e cultivar alimentos para suas famílias. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. (Veja: figs_explicit)
- os homens e suas esposas : Isso se refere aos homens que estavam trabalhando na construção do muro.
- levantou um grande clamor : A palavra "clamor" pode ser expressa como um verbo. Tradução Alternativa (T.A.): "gritou em voz alta". (Veja: figs_abstractnouns)
- Estamos dando como garantias nossos campos : "Nós estamos penhorando" ou "Nós estamos tendo que dar em penhor".
4 Alguns também diziam: "Fizemos empréstimos de dinheiro para pagar o imposto do rei sobre nossos campos e nossos vinhedos. 5 No entanto, nós somos da mesma carne e sangue que nossos irmãos, e nossas crianças são as crianças deles. Somos forçados a vender nossos filhos e nossas filhas para que se tornem escravos. Algumas de nossas filhas já foram escravizadas. Mas não está em nosso poder ajudar porque agora, outros homens possuem nossos campos e nossos vinhedos".
- No entanto, nós somos da mesma carne e sangue como eles, e nossas crianças são as mesmas que as vossas crianças : Aqui os judeus estão sugerindo que eles são da mesma descendência judaica que os outros judeus e que eles têm a mesma importância que os outros. O significado disso pode ser esclarecido. T.A.: "No entanto, nossas famílias são judeus, assim como as famílias dos outros judeus, e nossos filhos são tão importantes para nós quanto seus filhos são para eles". (Veja: figs_explicit)
- nós somos da mesma carne e sangue : Esta é uma expressão idiomática que se refere aos seus familiares. T.A.: "nossa família". (Veja: figs_idiom)
- Algumas de nossas filhas já foram escravizadas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Já vendemos algumas das nossas filhas como escravas". (Veja: figs_activepassive)
- Mas não está em nosso poder ajudar porque outros homens, agora, são donos de nossos campos e nossos vinhedos : Uma vez que os campos e vinhedos dos homens não estão em sua posse, eles são incapazes de produzir o dinheiro que precisam para sustentar suas famílias. O significado completo disso pode ser esclarecido. T.A.: "Mas nós somos incapazes de mudar esta situação porque outros homens agora possuem nossos campos e nossas vinhas que precisamos para sustentar nossas vidas". (Veja: figs_explicit)
- não está em nosso poder : Esta é expressão idiomática que significa que eles não têm recursos para fazer algo. T.A.: "somos incapazes". (Veja: figs_idiom)
6 Eu fiquei muito irado quando ouvi seu clamor e essas palavras. 7 Então, pensei sobre isso e trouxe acusações contra os nobres e oficiais. Eu disse a eles: "Vós cobrais juros, cada um de seu próprio irmão". Organizei uma grande assembleia contra eles 8 e disse-lhes: "Nós, tanto quanto fomos capazes, compramos de volta nossos irmãos judeus da escravidão, que foram vendidos às nações, mas vós mesmos vendem vossos irmãos e irmãs, para que eles sejam vendidos de volta a nós!". Eles permaneceram em silêncio e não encontraram uma palavra para dizer.
- quando ouvi seu clamor : A palavra "clamor" pode ser expressa como um verbo. T.A.: "quando os ouvi gritar". (Veja: figs_abstractnouns)
- Vós cobrais juros, cada um de seu próprio irmão : Todo judeu saberia que é errado sob a lei cobrar juros de outro judeu. O significado completo disso pode ser esclarecido. T.A.: "Cada um de vocês está cobrando juros para o seu próprio irmão, e isso está errado sob a Lei". (Veja: figs_explicit)
- Organizei uma grande assembleia contra eles : Isso significa que ele reuniu um grande grupo de pessoas e as acusou. O significado da afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Eu realizei uma grande assembleia e trouxe estas acusações contra eles" ou "Eu os mantive em julgamento na frente da assembleia". (Veja: figs_explicit)
- mas você até mesmo vende seus irmãos e irmãs para que eles sejam vendidos de volta para nós : Isso significa que eles estão vendendo seus familiares como escravos para seus companheiros judeus. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Agora você está vendendo seu próprio povo para ser escravo de seus companheiros judeus, para que eles possam depois vendê-los de volta para nós". (Veja: figs_explicit)
- que foram vendidos às nações : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que as pessoas tinham vendido como escravos para as nações". (Veja: figs_activepassive)
- Porque homens e mulhers fizeram um grande clamor contra os seus irmãos judeus? : Eles alçaram um clamor porque eles haviam hipotecado as suas propriedades e vendido os seus filhos em troca de comida , e ainda os nobres e oficiais cobravam taxas de juros deles.
- Embora os homens e as mulheres estivessem sendo comprados de volta da escravidão que os irmãos judeus os haviam vendidos as nações, o que os nobres e oficiais faziam? : Eles estavam vendendo os seus irmãos e irmãs que poderiam ser vendidos de volta aos outros judeus homens e mulheres.
9 Eu também disse: "O que estão fazendo não é bom. Não devíeis caminhar no temor do nosso Deus, para evitar a difamação das nações que são nossas inimigas? 10 Eu, meus irmãos e meus servos lhes estamos emprestando dinheiro e grãos. Mas devemos parar de cobrar juros sobre esses empréstimos. 11 Devolvei a eles, hoje mesmo, seus campos, seus vinhedos, seus pomares de oliva, suas casas e a porcentagem do dinheiro, dos grãos, do vinho novo e do azeite que exigiram deles".
- Eu também disse : Este pronome "Eu" se refere a Neemias.
- O que vocês estão fazendo : "vocês" se refere aos judeus nobres.
- Não devíeis caminhar no temor do nosso Deus, para evitar a difamação das nações que são nossas inimigas? : Esta é uma pergunta retórica que Neemias está usando para repreender os nobres. Pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você deve andar no temor de nosso Deus para evitar as provocações das nações que são nossos inimigos". (Veja: figs_rquestion)
- caminhar no temor do nosso Deus : Isso é uma expressão idiomática. Aqui "caminhar" se refere ao comportamento de uma pessoa e à maneira como ela vive. T.A: "viva a sua vida de uma maneira que honre a Deus". (Veja: figs_idiom)
- a difamação das nações que são nossas inimigas : A palavra "difamação" significa "calúnia" ou "zombaria" e pode ser expressa como um verbo. T.A.: "as nações que são nossas inimigas de nos insultar" ou "as nações inimigas nos zombam". (Veja: figs_abstractnouns)
- emprestamos : Emprestar ou dar algo para alguém esperando reembolso.
- empréstimos : Isso é qualquer dinheiro, alimento ou propriedade que uma pessoa poderia deixar outra pessoa pedir emprestado para pagar dívidas. O mutuário seria endividado com o credor.
- porcentagem : Uma parte do valor do empréstimo que o mutuário foi cobrado em juros.
- que extorquistes deles : "que vocês os cobrou" ou "que você os fez pagar".
- Porque Neemias comandou aos nobres, oficiais, e sacerdotes que restituissem os pertences que eles haviam extorquido do povo? : Ele ordenou-lhes que fizessem aquilo porque o que estava sendo feito não era bom, e eles estavam causando a provocação das nações inimigas .
12 Então, eles disseram: "Devolveremos o que tiramos deles e não exigiremos nada deles. Faremos como dizes". Então, chamei os sacerdotes e os fiz jurar para fazerem como prometeram. 13 Sacudi a dobra do meu manto e disse: "Então, que Deus sacuda da sua casa e das suas posses todo homem que não mantiver sua promessa. Que ele possa ser sacudido e esvaziado". Toda a assembleia disse: "Amém", e eles louvaram a Yahweh, e o povo fez como haviam prometido.
- Então eles disseram : Aqui "eles" se refere os líderes judeus.
- Devolveremos o que tiramos deles : Os líderes judeus estão dizendo que devolverão o dinheiro que os judeus mais pobres pagaram em juros.
- os fiz jurar : Aqui a palavra "os" refere-se aos líderes judeus.
- Então, chamei : "Eu" se refere a Neemias.
- Sacudi a dobra do meu manto : "Sacudi os bolsos do meu manto". Muitas vezes no Antigo Testamento, os juramentos eram demonstrados fisicamente como uma testemunha do que foi prometido. Neemias está demonstrando aos líderes judeus o que acontecerá se eles quebrarem a promessa que fizeram. (Veja: translate_symaction)
- Então, que Deus sacuda... Que ele possa ser sacudido e esvaziado : Aqui Neemias fala de Deus tirando todas as posses de um homem como se Deus estivesse sacudindo-o para fora de sua casa e posses como Neemias sacudiu seu manto. T.A.: "Que Deus tire de cada homem que não mantém sua promessa todos os seus bens e sua casa como eu tirei tudo do meu rebanho". (Veja: figs_metaphor)
- Como os nobres, e oficiais e sacerdotes responderam ao que Neemias lhes havia ordenado? : Eles disseram que iriam fazer o que lhes havia sido ordenado, disseram "Amém" e adoraram Yahweh.
14 Então, desde o tempo em que fui indicado para ser o governador na terra de Judá, do vigésimo ano até o trigésimo-segundo ano do rei Artaxerxes, durante doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos a comida fornecida para o governador. 15 Mas os governadores anteriores, que estavam antes de mim, colocaram obrigações pesadas sobre o povo e tomaram deles quarenta siclos de prata por sua comida e vinho diários. Até os servos deles oprimiam o povo. Mas eu não fiz assim por causa do temor a Deus.
- do tempo em que fui indicado : Aqui "fui" se refere à Neemias.
- do vigésimo ano até o trigésimo-segundo ano : "do vigésimo ano até os 32 anos". (Veja: translate_ordinal)
- de Artaxerxes, o rei : "que Artaxerxes era o rei".
- doze anos : "12 anos" ou "durante esses 12 anos". Neemias está reafirmando o número de anos para enfatizar que ele fez isso continuamente durante todo o tempo em que foi governador. (Veja: translate_numbers)
- comemos a comida fornecida para o governador : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "comemos a comida que as pessoas forneceram para o governador".
- diários : "para todos os dias".
- governadores anteriores : "governadores anteriores" ou "governadores do passado". Neemias não foi o primeiro governador de Judá.
- quarenta siclos de prata : "40 siclos" ou "40 moedas de prata" (UDB). (Veja: translate_numbers e translate_bmoney)
- Mas eu não fiz assim por causa do temor a Deus : "Mas porque do meu temor a Deus eu não peguei a comida" ou "Mas eu não peguei a comida porque temi a Deus".
- Por que nem Neemias nem seus irmãos comeram a comida fornecida pelo governo durante os 12 anos que ele era governador de Judá? : Eles não o fizeram porque os governantes anteriores haviam colocado obrigações pesadas sobre o povo, mas ele temia a Deus.
16 Eu também continuei a trabalhar no muro, e não compramos nenhuma terra. E todos os meus servos estavam reunidos lá para o trabalho. 17 À minha mesa, estavam os judeus e os oficiais, cento e cinquenta homens, além daqueles que nos visitaram dentre as nações que estavam ao nosso redor.
- Eu também continuei : "Eu" refere-se à Neemias.
- compramos : A palavra "compramos" refere-se à Neemias e seus servos.
- E todos os meus servos estavam reunidos : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu reuni todos os meus servos lá". (Veja: figs_activepassive)
- para o trabalho : "para trabalhar no muro".
- À minha mesa estavam os judeus... além daqueles que vieram até nós dentre as nações que estavam ao nosso redor. : Neemias era responsável por fornecer comida para todas essas pessoas. Isso pode ser de maneira clara. T.A.: "Além disso, todos os dias eu era responsável por alimentar os judeus e os funcionários, 150 pessoas; e também alimentávamos os visitantes que vinham de outros países ao nosso redor". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- minha mesa : Isso se refere à mesa do governador. Era uma mesa comunitária para a comunidade e para discussão de assuntos.
- oficiais : "líderes do governo".
- Quem comia na mesa de Neemias ? : Aqueles que comiam na mesa de Neemias eram judeus e oficiais, cento e cinquenta homens, e também aqueles que vieram a Neemias dentre as nações que estavam ao seu redor.
18 Ora, o que era preparado a cada dia era um boi, seis ovelhas escolhidas e também aves e, a cada dez dias, todos os tipos de vinho em abundância. E, mesmo assim, para tudo isso, eu não exigi o alimento permitido do governador, porque as exigências eram muito pesadas sobre o povo. 19 Lembra-te de mim, para o bem, meu Deus, por tudo o que eu fiz por esse povo.
- Então, o que era preparado a cada dia : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Cada dia eu disse aos meus servos para preparar" ou "Cada dia eu disse aos meus servos para nos servir a carne de". (UDB) (Veja: figs_activepassive)
- vinho em abundância : "vinho suficiente para todos".
- para tudo isso, eu não exigi alimento do governador : "mas nunca pedi pela pensão de alimento do governador".
- Lembra-te de mim : Este é uma expressão idiomática. É um pedido para Deus pensar nele e lembrar-se dele. T.A.: "Lembre-se de mim". (Veja: figs_idiom)
- por tudo o que eu fiz por essas pessoas : Essa é uma expressão idiomática é um pedido para Deus recompensá-lo com coisas boas por causa do bem que ele fez pelo povo. T.A.: "e me recompense" ou "faça bem acontecer comigo".(Veja: figs_idiom)
- Por que Neemias pediu a Deus que o chamasse a atenção para o bem? : Ele pediu a Deus que fizesse isso por causa de tudo o que Neemias fizera para o povo.