Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 No Mês de Nisã, no vigésimo ano do rei Artaxerxes, quando o rei selecionou o vinho, peguei-o e dei-o ao rei. Ora, eu nunca havia ficado triste na presença dele. 2 Então o rei me disse: "Por que o seu rosto está tão triste? Tu não pareces estar doente. Isso deve ser tristeza do coração". Então, fiquei com muito medo.
- No Mês de Nisã : "Nisã" é o nome do primeiro mês do calendário hebraico. (Veja:translate_hebrewmonths)
- no vigésimo ano do rei Artaxerxes : "no vigésimo ano em que Artaxerxes foi rei". (Veja: translate_ordinal)
- Ora : Essa palavra é usada aqui para marcar uma quebra na história principal. Aqui Neemias conta informações contextuais sobre seu comportamento perante o rei. (Veja: writing_background)
- Mas o rei : "Então o rei".
- Por que o seu rosto está tão triste : Aqui Neemias é referido pelo seu rosto porque o rosto mostra as emoções de alguém. Tradução Alternativa (T.A.): "Por que você está tão triste". (Veja: figs_synecdoche)
- Isso deve ser tristeza do coração : Isso fala da tristeza de Neemias como se seu coração estivesse triste, já que o coração é freqüentemente considerado o centro das emoções. T.A.: "Você deve estar muito triste". (Veja: figs_synecdoche)
- Então, fiquei com muito medo : Quando Neemias se prepara para responder, ele tem medo porque não sabe como o rei responderá.
- Em que data Neemias, quando estava triste, deu vinho ao rei? : Ele o entregou ao rei no mês de Nisan, no vigésimo ano de Artaxerxes.
3 Eu disse ao rei: "Que o rei viva para sempre! Como o meu rosto não estaria triste? A cidade, onde estão os sepulcros dos meus pais, está em ruínas, e os portões foram destruídos pelo fogo".
- Que o rei viva para sempre! : Neemias está mostrando honra ao rei Artaxerxes. Aqui "para sempre" é um exagero que se refere a uma vida longa.T.A.: "Viva o rei!" ou "Que o rei tenha uma vida longa!". (Veja: figs_hyperbole)
- Como o meu rosto não estaria triste? : Aqui Neemias usa essa pergunta retórica para dizer ao rei que ele tem uma razão para estar triste. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Tenho muito boas razões para estar triste". (Veja: figs_rquestion)
- onde estão os sepulcros dos meus pais : "o lugar onde meus antepassados estão enterrados".
- os portões foram destruídos pelo fogo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O fogo destruiu seus portões" ou "nosso inimigo queimou seus portões". (Veja: figs_activepassive)
- Por que Neemias estava triste? : Ele estava triste porque a cidade estava em ruínas e seus portões destruídos.
4 Então, o rei me disse: "O que queres que eu faça?" Eu orei ao Deus dos céus. 5 Então, eu respondi ao rei: "Se parecer bom ao rei, e se o teu servo tem sido agradável aos teus olhos, vossa majestade poderia enviar-me para Judá, cidade dos selpucros dos meus pais, para que eu possa reconstruí-la". 6 O rei respondeu-me (e a rainha estava sentada ao lado dele): "Por quanto tempo ficarás fora e quando tu retornarás?" O rei ficou feliz em me enviar quando eu lhe dei as datas.
- eu respondi ao rei : "Então eu respondi ao rei".
- teu servo : Neemias se refere a si mesmo dessa maneira para mostrar sua submissão ao rei.
- aos teus olhos : Aqui a visão representa julgamento ou avaliação.T.A.: "em seu julgamento". (Veja: figs_metaphor)
- cidade dos selpucros dos meus pais : "a cidade onde meus antepassados estão enterrados".
- para que eu possa reconstruí-la : Neemias não pretende fazer todo a construção sozinho, mas ele será o líder do trabalho. T.A.: "que eu e meu povo possamos reconstruí-la". (Veja: figs_synecdoche)
- Quando o rei perguntou o que Neemias queria que ele fizesse, o que Neemias fez? : Neemias orou a Deus dos céus.
- O que Neemias queria que o rei lhe desse permissão para fazer? : Neemias queria permissão do rei para ir a Judá para reconstruir a cidade.
7 Então, eu disse ao rei: "Se for do agrado do rei, que cartas possam ser entregues a mim para os governadores das províncias situadas além do rio, para que eles me permitam passar pelos seus territórios, no meu caminho para Judá. 8 Que, dentre elas, haja também uma carta para Asafe, o guarda da floresta do rei, para que ele me dê madeira para fazer as vigas das portas da fortaleza perto do templo, e para o muro da cidade, e para a casa onde morarei". Então, pela boa mão de Deus sobre mim, o rei atendeu aos meus pedidos.
- que cartas possam ser entregues a mim : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pode me dar as cartas". (Veja: figs_activepassive)
- as províncias situadas além do rio : Este é o nome da província que ficava a oeste do rio Eufrates. Foi do outro lado do rio da cidade de Susa.
- Asafe : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- pela boa mão de Deus sobre mim : A "boa mão" de Deus representa seu "favor". T.A.: "O favor de Deus estava sobre mim". (Veja: figs_metonymy)
9 Eu fui até os governadores das províncias situadas além do rio, e dei-lhes as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros. 10 Quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ouviram isso, eles ficaram muito irritados pelo fato de ter chegado alguém que queria ajudar o povo de Israel.
- Sambalate o horonita e Tobias : Sambalate é o nome de um homem, e os horonitas ram um grupo de pessoas. (Veja: translate_names)
- Tobias o oficial amonita : Esse homem era porvavelmente um escravo liberto, agora servindo ao oficial, Ammon. (Veja: translate_names)
- ouviram isso : "ouviram que eu havia chegado". (UDB)
- Quando o rei enviou Neemias aos oficiais do exército e aos cavaleiros, por que Sanbalat e Tobias estavam descontentes? : Eles estavam descontentes por ter chegado alguém que estava procurando ajudar o povo de Israel.
11 Então, fui a Jerusalém, e fiquei lá por três dias. 12 Levantei-me à noite, eu e alguns poucos homens. Não contei a ninguém o que Deus tinha colocado no meu coração para fazer por Jerusalém. Não tinha nenhum animal comigo, além do animal no qual eu estava montado.
- tinha colocado no meu coração : Aqui o "coração" de Neemias se refere aos seus pensamentos e vontade. T.A.: "me inspirou" ou "me levou". (Veja: figs_metonymy)
- Não tinha nenhum animal comigo : "Não havia animais comigo".
- Quando Neemias levantou-se na noite, a quem contou o que Deus colocou em seu coração para fazer por Jerusalém? : Neemias não contou a ninguém o que Deus tinha posto em seu coração para fazer por Jerusalém.
13 Saí de noite pela porta do Vale, em direção à fonte do Dragão e pela porta do Esterco, e examinei os muros de Jerusalém, que haviam sido derrubados, e as portas de madeira haviam sido destruídas pelo fogo. 14 Então, fui até à porta da Fonte, e para o tanque do rei. Mas, devido ao lugar ser muito estreito, não havia como passar com o animal no qual eu estava montado.
- Informação Geral: : Alguns homens acompanharam Neemias nessa inspeção, mas ele fala na primeira pessoa porque ele era a pessoa principal. (Veja: figs_123person)
- Saí de noite pela porta do Vale : "À noite, saí pelo Portão do Vale".
- Dragão : um cachorro selvagem.
- porta do Esterco : Provavelmente, o lixo foi removido da cidade através desse portão.
- que haviam sido derrubados, e as portas de madeira havim sido destruídas pelo fogo : Isso pode se dito na voz ativa. T.A.: "que os inimigos de Israel tinham aberto, e os portões de madeira que seus inimigos tinham destruído com fogo". (Veja: figs_activepassive)
15 Então, fomos naquela noite pelo vale e examinamos o muro, e eu voltei e entrei pela porta do Vale, e assim retornei. 16 Os governantes não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu tinha feito, e eu ainda não tinha informado aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos governantes, e nem aos demais que fariam o trabalho.
- Então, fomos ... e eu voltei : Os outros homens com Neemias também o seguiram. T.A.: "Então subimos ... e voltamos". (Veja: figs_synecdoche)
- pela porta do Vale : "através do portão do Vale".
- aos demais que eu faria o trabalho : Isso se refere aos homens que mais tarde reconstruíram os muros. T.A.: "os outros que mais tarde fariam o trabalho de reconstruir os muros". (Veja: figs_explicit)
17 Eu lhes disse: "Vós vedes o problema em que estamos, como Jerusalém está em ruínas e como os seus portões foram destruídos pelo fogo. Vinde, vamos reconstruir o muro de Jerusalém para que não estejamos mais em desgraça". 18 Contei-lhes que a boa mão do meu Deus estava sobre mim, e também sobre as palavras do rei, que ele me tinha dito. Eles disseram: "Levantemo-nos e construamos". Então, eles fortaleceram as mãos para a boa obra.
- Vós vedes o problema : Aqui "você" está no plural, se referindo a todas as pessoas mencionadas em 2:15. (Veja: figs_you)
- os seus portões foram destruídos pelo fogo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como nossos inimigos destruíram seus portões por fogo". (Veja: figs_activepassive)
- para que não vivamos mais em desgraça : "então não vamos mais nos envergonhar".
- a boa mão do meu Deus estava sobre mim : A "boa mão" de Deus representa seu "favor". T.A.: "o favor de meu Deus estava sobre mim". (Veja: figs_metonymy)
- Levantemo-nos e construamos : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "começar a construir". (Veja: figs_idiom)
- Então, eles fortaleceram as mãos para a boa obra : A frase "fortaleceu suas mãos" significa se preparar para fazer alguma coisa. T.A.: "Então eles se prepararam para fazer essa boa obra". (Veja: figs_idiom)
- Quando Neemias contou aos governantes, os judeus, os sacerdotes, os nobres, os demais que fizeram o trabalho que a boa mão de seu Deus estava sobre ele e sobre as palavras que o rei lhe falara, o que eles disseram e fizeram? : Eles disseram que iriam subir e construir, e eles fortaleceram suas mãos para a boa obra.
19 Mas, quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial, e Gesém, o árabe, ouviram isso, eles zombaram de nós, desprezaram-nos e disseram: "O que vós estais fazendo? Vós estais vos rebelando contra o rei?". 20 E eu lhes respondi: "O Deus dos céus nos fará bem-sucedidos. Nós somos os Seus servos e nos levantaremos e construiremos. Mas vós não tendes parte, nem direito e nem memorial em Jerusalém".
- Sambalate ... Tobias : Esses são nomes de homens. Veja como foi traduzido em 2:9. (Veja: translate_names)
- Gesém : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- O que vós estais fazendo? Vós estais vos rebelando contra o rei? : Essas perguntas retóricas são usadas para zombar de Neemias. Isso pode ser escrito como afimações. T.A.: "Você está agindo sem discernimento! Você não deveria se rebelar contra o rei!". (Veja: figs_rquestion)
- o rei : Isso se refere a Artaxerxes, rei da Pérsia.
- nos levantaremos e construiremos : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "começará a reconstruir".
- Mas vós não tendes parte, nem direito e nem memorial em Jerusalém : "Mas você não tem participação, direito legal ou reivindicação religiosa a Jerusalém".
- Como Neemias respondeu a Sambalate, Tobias e Gesém quando ouviram sobre o trabalho, zombaram e ridicularizaram os trabalhadores? : Neemias respondeu dizendo que Deus lhes daria sucesso, que eram servos de Deus, e que Sambalate, Tobias e Gesém não tinham parte, nem direito e nem afirmação histórica em Jerusalém.