Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 As palavras de Neemias, filho de Hacalias. Ora, aconteceu no mês de quisleu, no vigésimo ano, enquanto eu estava na fortaleza de Susã, 2 quando um dos meus irmãos, Hanani, veio com algumas pessoas de Judá, e eu perguntei-lhes sobre os judeus que haviam escapado, o remanescente dos judeus que estava lá, e sobre Jerusalém.
- Neemias ... Hacalias ... Hanani : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- no mês de quisleu : "Quisleu" é o nono mês do calendário hebraico. Isto é durante a última parte de novembro e a primeira parte de dezembro nos calendários ocidentais. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_names)
- no vigésimo ano : Neemias está se referindo ao número de anos que Artaxerxes reinava como rei. Tradução Alternativa (T.A.): "no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Persa". (Veja: figs_explicit e translate_ordinal)
- na fortaleza da cidade de Susã : Esta foi uma das cidades reais dos reis da Persa, localizada no país de Elão. Era uma cidade grande e fortificada com muros altos ao redor.
- um dos meus irmãos, Hanani : Hanani era irmão biológico de Neemias.
- Hanani, veio com algumas pessoas de Judá : "Hanani veio de Judá com algumas outras pessoas".
- os judeus que haviam escapado, o remanescente dos judeus que estava lá : Estas duas frases se referem ao mesmo grupo de pessoas. Possíveis significados são: 1) os poucos judeus que foram levados como exilados para a Babilônia, mas escaparam e voltaram a viver em Jerusalém ou 2) os poucos judeus que haviam escapado daqueles que estavam tentando levá-los para o exílio na Babilônia mas permaneceram em Jerusalém. Uma vez que não é claro de onde eles escaparam, pode ser melhor não especificar na tradução.T.A.: "os judeus que haviam escapado do exílio e que permaneceram em Jerusalém". (Veja:figs_explicit)
- Quem escreveu o livro de Neemias? : Neemias, filho de Hacalias, escreveu o livro de Neemias.
- Quando Neemias perguntou sobre os judeus que haviam escapado, o resto dos judeus que estavam lá e sobre Jerusalém para Hanani e algumas pessoas de Judá? : Ele perguntou no mês de quisleu, no vigésimo ano.
3 Eles me disseram: "Aqueles na província que sobreviveram ao cativeiro estão em grande dificuldade e desgraça, porque os muros de Jerusalém foram arrombados, e os portões foram incendiados".
- Eles me disseram : Aqui "eles" se refere a Hanani e outros pessoas que haviam vindo de Judá.
- na província : Aqui "província" se refere a Judá como um distrito administrativo do Império Persa. T.A.: "a província de Judá" ou "Judá". (Veja: figs_explicit)
- os muros de Jerusalém foram arrombados, e os portões foram incediados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "exércitos têm quebrado os muros de Jerusalém e têm colocado fogo em suas portas". Veja: figs_activepassive)
- O que Hanani e algumas pessoas de Judá responderam? : Eles responderam que aqueles que ficaram vivos na província estavam em grande dificuldade e desgraça porque os muros e os portões de Jerusalém foram quebrados e queimados.
4 E, assim que ouvi essas palavras, sentei-me e chorei por vários dias. Continuei de luto e de jejum, orando perante o Deus dos céus. 5 Eu disse: "Yahweh, Deus dos céus, o Deus que é grande e maravilhoso, Tu que manténs a Tua aliança e a Tua benignidade com aqueles que Te amam e guardam os Teus mandamentos.
- Eu disse : Neemias fala o que ele orou. T.A.: "Então eu disse a Yahweh". (Veja: figs_explicit)
- aqueles que Te amam e guardam os Teus mandamentos : Como Neemias está falando com Yahweh, os pronomes "ele" e "seu" podem ser traduzidos como "você" e "seu". T.A.: "que Te amam e guardam Seus mandamentos". (Veja: figs_123person)
- O que Neemias fez quando ouviu sobre a condição de Jerusalém? : Ele se sentou e chorou, e por dias continuou a sofrer, jejuando e orando.
- O que Neemias pediu enquanto orava diante do Deus dos céus? : Ele pediu que Yahweh escutasse sua oração; que Yahweh lembrasse da palavra que ordenou a Moisés, prometendo reunir os israelitas espalhados e se eles voltassem a ele e seguissem e fizessem seus mandamentos, Yahweh daria sucesso e misericórdia.
6 Escuta a minha oração e abre os Teus olhos, para que Tu possas escutar a oração do Teu servo, que oro diante de Ti, dia e noite, pelo povo de Israel, Teus servos. Eu estou confessando os pecados do povo de Israel, pois nós temos pecado contra Ti. Eu e a casa do meu pai pecamos. 7 Nós temos agido perversamente contra Ti, e não temos guardado os mandamentos, as leis e os decretos que Tu ordenaste ao Teu servo Moisés.
- abre os Teus olhos : Neemias fala como se Deus estivesse prestando atenção nele, ele ora como se Deus fosse abrir os olhos e olhar para ele. T.A.: "olhe para mim" ou "Preste atenção em mim". (Veja: figs_metaphor)
- Tu possas escutar a oração do Teu servo : "Para que você possa ouvir a oração que eu, Seu servo, estou fazendo". A palavra "servo" se refere a Neemias. É como uma pessoa se dirigisse ao seu superior a fim de mostrar humildade e o respeito.
- dia e noite : Ao dizer que ele ora tanto durante o dia como durante a noite, Neemias enfatiza a freqüência de suas orações. T.A.: "todo o tempo". (Veja: figs_merism)
- Eu e a casa do meu pai : Aqui a palavra "casa" representa a família. T.A.: "Eu e minha família". (Veja: figs_metonymy)
- O que Neemias confessou enquanto orava diante do Deus dos céus? : Neemias confessou os pecados do povo de Israel, seus próprios pecados e os pecados de sua família. Neemias disse que haviam agido muito mal contra Yahweh e não tinham cumprido os mandamentos, as leis e os decretos que Yahweh ordenou a Moisés.
8 Por favor, lembra-Te da palavra que ordenaste ao Teu servo Moisés: 'Se agirdes infielmente, Eu irei espalhar-vos entre as nações, 9 mas, se retornardes a Mim e seguirdes os Meus mandamentos e os praticardes, embora o vosso povo tenha sido espalhado pelos lugares mais distantes debaixo do céu, Eu irei juntá-los e os trarei para o lugar que Eu escolhi para estabelecer o Meu Nome'.
- Conecção com o Texto: : Neemias continua orando a Deus.
- Por favor, lembra-Te : Para "lembrar-Te" é uma expressão idiomática que significa lembrar. T.A.: "por favor, lembre-se". (Veja: figs_idiom)
- da palavra que ordenaste ao Teu servo Moisés : Os pronomes "Teu" e "Seu" se referem a Deus.
- Se agirdes infielmente ... espalhar-vos... se retornardes... o vosso povo : Os pronomes "vos" e "vosso" estão no plural e se referem ao povo israelita.
- Eu irei espalhar-vos entre as nações : Yahweh fala de fazer com que o povo israelita vivessem em outras nações como se Ele os dispersassem, como se os espalhassem como sementes. T.A.: "Eu os fazerei viver entre as Nações". (Veja: figs_metaphor)
- embora o vosso povo tenha sido espalhado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "embora que tenha espalhado seu povo". (Veja: figs_activepassive)
- mais distantes debaixo do céu : Yahweh fala de lugares na terra que estão muito distantes como sendo "os céus mais distantes". T.A.: "para lugares muito longe". (Veja: figs_idiom)
- para o lugar que Eu escolhi ... estabelecer : Esta frase se refere a Jerusalém, onde o templo foi localizado. T.A.: "para Jerusalém, onde eu escolhi... permanecer". (Veja: figs_explicit)
10 Eles são os Teus servos e o Teu povo, a quem Tu resgataste pelo Teu grande poder e pela Tua mão forte. 11 Yahweh, eu Te imploro, ouve agora a oração do Teu servo e a oração dos Teus servos que se deleitam em honrar o Teu Nome. Faz com que Teu servo seja bem-sucedido hoje, e concede-lhe misericórdia às vistas deste homem". Eu servia como copeiro do rei.
- Informação Geral: : Neemias continuou sua oração.
- Eles são os Teus servos : A palavra "eles" se refere ao povo israelita.
- pelo Teu grande poder e pela Tua mão forte : Aqui "mão" representa força ou poder. Ambas, essas duas frases enfatizam a intensidade do poder de Yahweh. T.A.: "por Seu grande poder e por Sua poderosa força" ou "por Sua força poderosíssima". (Veja: figs_metonymy e figs_doublet)
- a oração do Teu servo : Aqui "servo" se refere a Neemias. Era assim que uma pessoa iria dirigir-se ao seu superior, a fim de mostrar humildade e respeito. Veja como foi traduzido em 1:6.
- oração dos Teus servos : Aqui "servos" se refere ao restante do povo israelita que havia orado a Yahweh para agir em nome de Seu povo e em nome de Jerusalém.
- se deleitam em honrar o Teu Nome : Aqui "nome" representa o próprio Yahweh. T.A.: "que deleita para honrá-lo". (Veja: figs_metonymy)
- concede-lhe misericórdia às vistas deste homem : Aqui "ele" se refere a Neemias, que se refere a si mesmo na terceira pessoa para expressar sua humildade diante de Deus, e "este homem" se refere a Artaxerxes, o rei da Pérsia.
- às vistas deste homem : Neemias fala da atitude ou disposição do rei como se ele houvesse visto algo. T.A.: "permita que o rei tenha misericórdia de mim". (Veja: figs_metaphor)
- Eu servi como copeiro do rei. : Esta é uma informação do contexto sobre o papel de Neemias na corte do rei. Seu idioma pode ter uma maneira especial de indicar as informações do contexto. (Veja: writing_background)
- A quem Neemias serviu como copeiro? : Neemias serviu como copeiro do rei.