Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Eu entrei no meu jardim, minha irmã, minha noiva; eu ajuntei minha mirra com minhas especiarias. Comi meus favos com meu mel; tomei meu vinho com meu leite. Os amigos falando aos amantes: "Comam, amigos! Bebam e se embriaguem com o amor!". A jovem fala a si mesma:
- Informações gerais: : Veja: writing_poetry e figs_parallelism
- Eu entrei : Quem está falando é claramente o amado da mulher.
- Entrei no meu jardim : O homem se refere a mulher como um jardim. Na noite do seu casamento, o homem finalmente é autorizado a desfrutar inteiramente de sua mulher. Ele se refere a isso como entrar em seu jardim. (Veja: figs_metaphor e figs_euphemism)
- Minha irmã : O homem chama a mulher de irmã porque a ama tanto quanto amaria sua irmã. Tradução alternativa (T.A.).: "Aquela que eu amo."
- Eu ajuntei minha mirra ... com o meu leite : O homem usa essa ilustração de jardim para indicar que ele estava autorizado a desfrutar dos diferentes aspectos da mulher.
- Especiaria : Plantas que possuem cheiro ou gosto forte.
- Onde veio Salomão? : Salomão entrou em seu jardim.
2 "Eu estava adormecida, mas meu coração estava acordado em um sonho. Eis o som do meu amado, batendo e dizendo: 'Abra a porta, minha irmã, minha amada, minha pomba, minha virgem, pois minha cabeça está molhada com orvalho; meu cabelo, com o orvalho da noite'.
- Informação geral: : Aqui começa a quarta parte do livro.
- Informação geral: : A jovem mulher usa eufemismos para descrever seu sonho para que ele possa ser interpretado de duas formas: 1) a mulher fala de um sonho sobre uma noite em que seu amado veio visitá-la em sua casa; e 2) a mulher fala de um sonho sobre começar a dormir com o seu amado. (Veja: figs_euphemism)
- mas meu coração estava acordado : T.A.: "mas minha mente estava acordada." T.A.: "mas meu sentimentos estavam acordadoos." (Veja: figs_idiom)
- Abra a porta : Isso se refere a abrir uma porta mas também pode ser interpretado como um pedido sexual. T.A.: "Abra a porta para mim" ou "Se abra para mim" (Veja: figs_explicit)
- minha irmã : Um termo carinhoso. Veja como isto foi traduzido em 4:9.
- meu amor : Veja como isto foi traduzido em 1:9.
- minha pomba : Veja como isto foi traduzido em 2:14.
- minha virgem : "Minha perfeita", "minha fidedigna" ou "minha inocente".
- orvalho : Gotas de água ou névoa que se forma durante o frescor da noite quando a temperatura cai.
- meu cabelo, com o orvalho da noite : O ar úmido da noite fez com que os cabelos do homem ficassem molhados porque ele estava em pé do lado de fora.
- minha cabeça está molhada com orvalho; meu cabelo, com o orvalho da noite : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. (Veja: figs_parallelism)
- Sobre o que a noiva de Salomão sonhava? : Estava sonhando com a batida do coração e a conversa de seu amado.
3 'Já tirei meu manto; devo colocá-lo de novo? Já lavei meus pés; devo sujá-los?'. 4 Meu amado coloca sua mão pela abertura da fechadura da porta, e meu coração foi agitado por ele.
- manto : roupa de linho fino que as pessoas usam na pele.
- devo colocá-lo de novo? : T.A.: "Eu não quero me vestir novamente." (Veja: figs_rquestion)
- Já lavei meus pés : As possíveis interpretações são 1) a jovem mulher já havia lavado os seus pés para se deitar ou 2) a palavra "pés" as vezes é usada como um eufemismo para se referir às partes íntimas da mulher. T.A.: "Eu já me lavei." (Veja: figs_euphemism)
- Meu amado coloca sua mão pela abertura da fechadura da porta : As possíveis interpretações são 1) o amado entra na casa pela abertura da fechadura da porta para abrí-la ou 2) descreve o início de uma relação sexual. Nesse contexto, "mão" serve como um eufemismo para as partes íntimas do homem.
- Meu amado : Veja como isso foi traduzido em 1:12.
- fechadura da porta : "tranca da porta"
- O que o amor de Salomão já fez? : Ela já tirou o manto e lavou os pés.
- Onde Solomão colocou a mão? : Salomão colocou a mão na abertura do trinco da porta.
5 Eu me levantei para abrir a porta para o meu amado; minhas mãos estavam gotejando com mirra, meus dedos com mirra líquida, na maçaneta da porta.
- Eu me levantei para abrir a porta para o meu amado : Os possíveis significados são 1) a jovem mulher levantou da cama para deixar que seu marido entrasse em sua casa ou 2) "Eu me preparei para me abrir sexualmente ao meu amado." (Veja: figs_explicit)
- minhas mãos ... meus dedos : As palavras "mãos" e "dedos" se referem as genitálias da mulher.
- com mirra líquida : "com mirra úmida"
- Com o que as mãos da noiva gotejava quando ela abriu a porta? : Suas mãos estavam gotejando com mirra úmida.
6 Eu abri a porta para o meu amado, mas meu amado havia voltado e ido embora. Meu coração se entristeceu; eu fiquei desanimada. Procurei por ele, mas não o encontrei; chamei por ele, mas ele não me respondeu.
- Informação geral: : A jovem mulher continua falando sobre seu sonho.
- Eu abri a porta para o meu amado : T.A.: " Eu me abri para o meu amado." (Veja: figs_explicit)
- Meu coração se entristeceu; eu fiquei desanimada : "Minha alma me deixou quando ele falou." T.A.: " Quando ele falou, senti como se eu tivesse morrido." (Veja: figs_idiom e figs_metaphor)
- O que a noiva encontrou quando ela abriu a porta e como ela se sentiu? : Ela descobriu que seu amado havia voltado e ido embora, então seu coração se afundou e ela se entristeceu.
7 Os sentinelas que estavam perto da cidade me encontraram; eles me atacaram e me feriram. Os guardas das muralhas tiraram meu manto". A jovem falando às mulheres da cidade:
- Os sentinelas : Aqueles que vigiam e guardam a cidade durante a noite.
- me encontraram : A palavra "me" faz referência a jovem mulher.
- me atacaram : "me bateram" ou "me golpearam".
- me feriram : "me machucaram".
- Os guardas das muralhas : " os homens que vigiam as muralhas"
- manto : Vestimenta que as pessoas usam por cima de suas roupas quando saem em público.
- O que os sentinelas fizeram quando encontraram a noiva de Salomão? : Eles bateram e feriram ela e tiraram sua capa.
8 "Quero que prometais, filhas de Jerusalém, que, se encontrardes meu amado, lhe digais que estou doente por causa do meu amor por ele". As mulheres de Jerusalém falando à jovem:
- Quero que prometais, filhas de Jerusalém : Veja como você traduziu "Quero que prometais, filhas de Jerusalém em 2:17.
- doente por causa do meu amor por ele : O amor dela é tão forte que a faz se sentir doente. (Veja: figs_metaphor)
- O que a noiva pediu que as mulheres de Jerusalém prometessem? : Ela pediu às mulheres de Jerusalém que prometessem que lhe diriam se encontrarem o amado dela.
- Como o amado da jovem fez com que ela se sentisse? : O amado da jovem fez com que ela se sentisse doente de amor.
9 "Como teu amado é melhor que outro homem amado, tu que és linda entre as mulheres? Por que teu amado é melhor que outro amado, para que nos peça que façamos um juramento como este?". A jovem falando às mulheres da cidade:
- tu que és linda entre as mulheres : Veja como traduzir " linda entre as mulheres" em 1:8.
- Por que teu amado é melhor : "O que faz seu amado melhor".
- para que nos peças que façamos um juramento como este : " e faz com que você nos peça um juramento como este".
- um juramento como este : Veja o juramento em 5:8.
- O que as jovens pediram à noiva? : Eles perguntaram-lhe como e por que o seu amado é melhor do que outro.
10 "Meu amado é radiante e corado, o melhor entre dez mil. 11 Sua cabeça é como o ouro mais puro; seu cabelo é cacheado e tão preto quanto um corvo.
- é radiante e corado : Fica implícito que a mulher está descrevendo a pele de seu amado. T.A.: " tem uma pele luminosa e corada".
- radiante : " é completamente saudável" ou "é puro". O amado possui uma pele que não tem problemas.
- Corada : Uma cor saudável da pele que é castanho avermelhada.
- o melhor entre dez mil : " o melhor de dez mil." T.A.: "melhor que todos os outros" ou "ninguém é como ele." (Veja: figs_metaphor e translate_numbers)
- Sua cabeça é como o ouro mais puro : A cabeça do amado é tão preciosa para a mulher quanto o puro ouro. (Veja: figs_metaphor)
- Um corvo : Um pássaro com penas muito pretas.
- Como a jovem descreveu seu amado? : Ela o descreveu como radiante, corado e excelente.
- Como a mulher descreveu a cabeça e o cabelo de seu amado? : Ela descreveu sua cabeça como ouro puro e seu cabelo tão encaracolado e preto.
12 Seus olhos são como pombos junto às correntes de água, lavados em leite, montados como joias.
- Informação geral: : A jovem continua a falar de seu amado.
- Seus olhos são como pombos : Veja como traduzir "seus olhos são como pombos" em 1:15.
- junto às correntes de água : A mulher pode estar usando este exemplo para dizer que os olhos de seu amado eram úmidos como as correntes de água. (Veja: figs_metaphor)
- lavados em leite : "se lavando em leite". Os pombos representam as pupilas do amado. Elas são envoltas pelo resto dos olhos, que são tão brancas como leite. (Veja: figs_metaphor)
- montados como joias : Os olhos dele são tão bonitos que se parecem com jóias que um artesão colocou com muito cuidado em seu devido lugar. (Veja: figs_simile)
- Como a mulher descreveu os olhos de seu amado? : Ela descreveu seus olhos como pombas lavadas com leite.
13 Suas bochechas são como camas de especiarias, exalando essências aromáticas. Seus lábios são lírios, derramando mirra.
- Informação geral: : A jovem continua a falar sobre seu amado.
- Suas bochechas ... exalando essências aromáticas : Isso explica que as bochechas dele são como camas de especiarias porque ambos exalam essências aromáticas. (Veja: figs_simile)
- Como a noiva de Salomão descreveu suas bochechas e lábios? : Ela descreveu suas bochechas como jardins de especiarias e seus lábios como lírios encharcados de mirra.
14 Seus braços são ouro polido adornado com jóias; seu abdome é marfim coberto com safiras.
- Informação geral: : A jovem continua a falar de seu amado.
- Seus braços são ouro polido adornado com jóias : "Os braços dele são como cilindros de ouro que possuem jóias incrustadas em toda a sua extensão." A mulher usa esse exemplo para dizer que os braços dele são bonitos e preciosos. (Veja: figs_metaphor)
- seu abdome é marfim coberto com safiras : "a barriga dele é marfim coberto com safiras." a mulher usa esse exemplo para dizer que a barriga dele é bonita e preciosa. (Veja: figs_metaphor)
- marfim : Uma bolota branca ou um dente de animal parecido com osso. As pessoas usam marfim para fazerem brilhantes e macias obras de arte.
- safiras : Safira é um tipo de pedra preciosa. Esse tipo de safira provavelmente era amarelo ou dourada.
- Como a mulher descreveu os braços e o abdômen de seu amado? : Ela descreveu seus braços como ouro com jóias e seu abdômen como marfim coberto com safiras.
15 Suas pernas são pilares de mármore, colocados em bases de ouro puro; sua aparência é como o Líbano, escolhido como os cedros.
- Informação geral: : A jovem continua falando de seu amado.
- Suas pernas são pilares de mármore : As pernas dele são fortes e bonitas como pilares de mármore. (Veja: figs_metaphor)
- colocados em bases de ouro puro : T.A.: "que possuem bases de ouro como seu alicerce." Seus pés são valiosos e preciosos como bases de ouro puro que sustentam pilares de mármore. (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor)
- sua aparência é como o Líbano : "ele se parece com Líbano." Líbano era um lugar muito bonito cheia de montanhas e árvores. (Veja: figs_simile)
- escolhido como os cedros : "tão desejável quanto cedros" ou "tão bons quanto cedros".
- Como a mulher descreveu as pernas de seu amado e sua aparência? : Ela descreveu suas pernas como pilares de mármore com bases de ouro e sua aparência como o Líbano, tão especiais quanto os cedros.
16 Sua boca é a mais doce; ele é completamente amável. Este é o meu amado, e este é o meu amigo, filhas de Jerusalém".
- Informação geral: : a jovem continua a falar sobre o seu amado.
- Sua boca é a mais doce : A mulher usa esse termo para dizer que os beijos do seu amado são doces ou que as palavras que ele fala são suaves. (Veja: figs_metonymy)
- ele é completamente amável : "cada parte dele é amável" ou "tudo nele é amável".
- Este é o meu amado, e este é o meu amigo : A palavra "Este" se refere a pessoa que a mulher acabou de descrever. Você também pode traduzir esta frase como "O meu amado é asim, é assim que meu amigo se parece."
- filhas de Jerusalém : Veja como você traduziu isso em 1:5.
- Como a noiva de Salomão descreveu a boca de seu amado e Salomão para as filhas de Jerusalém? : Ela descreveu sua boca como mais doce e que Salomão era completamente amável.