Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Noemi, sua sogra, disse-lhe: "Minha filha, não devo procurar um lugar de descanso para ti, para que fiques bem? 2 Lembra de Boaz, o homem que te deixou trabalhar com suas jovens servas; não é ele o nosso parente? Ele estará esta noite limpando a cevada na eira.
- sogra : na-lei ** - Noemi é a mãe do marido morto de Rute.
- Minha filha : Rute tornou-se a filha de Noemi ao casar com o filho e, ainda mais, por suas ações em cuidar de Noemi depois de retornar a Belém.
- não devo procurar um lugar de descanso para ti : Noemi usou essa pergunta para dizer a Rute o que planejava fazer. Trandução Alternativa (T.A.): "Eu devo procurar um lugar para você!" ou "Eu devo encontrar um marido para cuidar de você!". (Veja: figs_rquestion)
- um lugar de descanso para ti : Possíveis significados são: 1) "literalmente em encontrar uma casa para ela viver" ou 2) "figurativamente em encontrar um marido para cuidar dela". Noemi provavelmente tinha ambos os sentidos em mente. (Veja: figs_metaphor)
- trabalhar com suas jovens servas : "servas com quem você trabalhou". (Veja: figs_explicit)
- não é ele nosso parente? : Noemi provavelmente usou essa questão para lembrar Rute de algo que ela já havia dito a ela. A.T.: "ele é nosso parente". (Veja: figs_rquestion)
- limpando : Para limpando, significa separar o grão da palha indesejada, jogando tanto o grão quanto a palha no ar, permitindo que o vento sopre a palha afastada.
- O que Noemi disse ser seu desejo para Rute? : Ela desejava que Rute tivesse um lugar seguro e que as coisas corressem bem para ela.
3 Portanto, lava-te, perfuma-te, põe tua melhor roupa, e desce para a eira. Mas não permitas que ele te veja até que ele termine de comer e beber. 4 Mas, quando ele se deitar, toma conhecimento do lugar onde ele se deitou; porque mais tarde tu irás até ele, descobrirás seus pés e deitarás ali. Então ele te dirá o que fazer". 5 Rute disse a Noemi: "Eu farei tudo que disseste".
- perfuma-te : Esta é provavelmente uma referência para esfregar o óleo de cheiro doce em si mesmo, tanto quanto as mulheres colocam perfume hoje.
- desce para a eira : Isso se refere a sair da cidade e dirigir-se a área de debulhar. (Veja: figs_idiom)
- descobrirás seus pés : Isso significa remover o manto ou manta cobrindo os pés para que eles estejam expostos ao frio. (Veja: translate_symaction)
- deitarás ali : "deite-se a seus pés".
- Então ele te dirá o que fazer : O costume específico desse tempo não é claro, mas isso geralmente é entendido como uma maneira culturalmente aceitável para uma mulher dizer ao homem que ela estava disposta a se casar com ele. Boaz entenderia o costume e aceitaria ou rejeitaria a oferta dela.
- Então ele te dirá : "Quando ele acordar, ele dirá".
- O que Noemi falou para Rute fazer antes de ir para a eira? : Ela falou para Rute se lavar, se perfumar e trocar de roupas.
- O que Rute deveria fazer quando ela fosse onde Boaz estava dormindo? : Ela deveria descobrir seus pés e deitar-se ali.
- Qual foi a atitude de Rute em relação às instruções de Noemi? : Ela estava pronta a obedecer todas as instruções de Noemi.
6 Então ela desceu até a eira, e seguiu as instruções que sua sogra lhe havia falado. 7 Quando Boaz comeu e bebeu, seu coração se alegrou, e ele foi deitar junto à pilha de grãos. Ela veio suavemente, descobriu seus pés e se deitou.
- seu coração se alegrou : "ele estava satisfeito" ou "ele estava de bom humor". Não significa que Boaz estava muito bêbado. (Veja: figs_metonymy)
- ela veio suavemente : "ela entrou" ou "ela entrou em silêncio para que ninguém a ouvisse".
- descobriu seus pés : "tirou o cobertor de seus pés".
- se deitou : "deitou-se a seus pés".
8 E sucedeu que, à meia-noite, o homem foi surpreendido. Ele virou-se e lá estava uma mulher deitada aos seus pés! 9 Ele disse: "Quem és tu?" E ela respondeu: "Eu sou Rute, tua serva; estende o teu manto sobre tua serva, pois tu és um parente próximo".
- E sucedeu que : Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-lo aqui.
- à meia-noite : "no meio da noite".
- foi surpreendido : Não está claro o que surpreendeu Boaz. Talvez ele de repente sentiu o ar frio em seus pés.
- Ele virou-se : Ele olhou para ver o que o assustou. (Veja: figs_idiom)
- uma mulher deitada aos seus pés : A mulher era Rute, mas Boaz não podia reconhecê-la na escuridão.
- tua serva : Rute falou com humildade para Boaz.
- estende o teu manto sobre tua serva : Este era uma expressão idiomática cultural para o casamento. T.A..: "Case-me". (veja: figs_idiom)
- parente próximo : um parente próximo com responsabilidades especiais em relação à sua família extensa.
- Com o que Boaz se surpreendeu à meia noite? : Ele se surpreendeu com uma mulher deitada aos seus pés.
- Qual foi o pedido de Rute a Boaz? : Ela disse: "espalha o teu manto sobre tua serva, pois tu és um parente próximo".
10 Boaz disse: "Minha filha, que sejas abençoada por Yahweh. Tu mostraste mais bondade agora do que antes, pois não fostes atrás de nenhum jovem, seja rico ou pobre. 11 E agora, minha filha, não temas! Eu farei tudo o que disseste, porque toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher de valor.
- Minha filha : Boaz usou essa expressão como um sinal de respeito para Rute como uma mulher mais nova.
- mais bondade agora do que antes : ainda mais bondade agora do que antes".
- mais bondade agora : Isso se refere a Rute pedindo que Boaz se case com ela. Ao se casar com o parente de Noemi, Rute proveria para Noemi e demonstrara grande bondade para Noemi.
- antes : Isso se refere à maneira que Rute havia provido anteriormente para sua sogra, ficando com ela e comprando grão para comida para elas.
- pois não fostes atrás : "Você não se casou com".Rute poderia ter ignorado a necessidade de Noemi e procurou um marido para si mesmo fora dos parentes de Noemi. (Veja: figs_idiom)
- Por que Boaz pediu que Yahweh abençoasse Rute? : Porque Rute havia ido atrás de Boaz e não atrás de nenhum jovem.
- O que Boaz disse que faria com o pedido de Rute? : Ele disse que faria tudo que ela havia pedido.
12 É bem verdade que eu sou um parente próximo, mas acontece que existe um parente mais próximo do que eu. 13 Fica aqui esta noite e, pela manhã, se ele quiser te resgatar, assim seja. Caso ele não faça o que deve fazer para contigo, então o farei, assim como vive Yahweh. Deita-te até que amanheça".
- eu sou um parente próximo : Era o dever do parente do sexo masculino mais próximo ajudar a viúva.
- Caso ele não faça o que deve : "se ele não se casar com a viúva de seu parente e for pai dos filhos de seu parente morto". (veja: figs_explicit)
- assim como vive Yahweh : "com toda a certeza que Yahweh vive". Este era um voto hebraico comum.
- Qual obstáculo previniu que Boaz imediatamente cumprisse seu papel de parente para com Rute? : Havia um parente mais próximo do que Boaz.
- Como Boaz iria determinar quem agiria como parente para Rute? : Se o parente mais próximo quisesse, então esse parente iria cumprir seu papel para com Rute, mas se não quisesse, então Boaz cumpriria o papel de parente próximo.
14 Então ela deitou a seus pés, até de manhã. Mas levantou-se antes que uma pessoa a pudesse reconhecer. Pois Boaz tinha dito: "Que ninguém saiba que uma mulher veio à eira". 15 Então Boaz disse: "Traze o manto com que te cobres e segura-o". Quando ela assim o fez, ele despejou seis medidas de cevada e o colocou sobre os ombros dela. Então, ele foi para a cidade.
- ela se deitou a seus pés : Rute dormiu nos pés de Boaz. Eles não fizeram sexo.
- antes que as pessoas pudessem se reconhecer : Este momento do dia pode ser falado em termos de escuridão.T.A.: "enquanto ainda estava escuro".
- manto : um pedaço de pano sobre os ombros.
- seis medidas de cevada : O valor real não está indicado. Era suficiente ser considerado generoso, ainda pouco o bastante para que Rute carregasse sozinha. Alguns pensam que era cerca de 30 quilos.
- colocou sobre os ombros dela : A quantidade de grãos era tão grande que Rute precisava de ajuda para levá-la.
- Então ele foi para a cidade : As cópias mais antigas têm "ele foi", mas alguns "ela foi". Existem versões em inglês com ambos. A melhor escolha é "ele foi".
- Por que Rute deixou a eira cedo, antes que alguém pudesse reconhecê-la? : Porque Boaz tinha dito que as pessoas não deveriam saber que Rute havia ido à eira.
- Que presente Boaz deu a Rute antes que ela deixasse a eira? : Ele a deu seis grandes medidades de cevada.
16 Quando Rute voltou, sua sogra disse-lhe: "Como foi, minha filha?" Então Rute disse tudo que o homem havia feito por ela. 17 Ela disse: "Estas seis medidas de cevada são o que ele me deu, pois ele disse: 'Não voltes de mãos vazias para a tua sogra'". 18 Então, Noemi disse: "Fica aqui, minha filha, até que saibas como será resolvido, pois aquele homem não descansará enquanto não tiver resolvido esta questão ainda hoje".
- Como foi, minha filha? : O que Rute quis dizer com esta questão pode ser esclarecido. A.T.: "O que aconteceu, minha filha?" ou "Como Boaz atuou em sua direção?". (Veja: figs_explicit)
- tudo que o homem havia feito por ela : "Tudo que Boaz tinha feito".
- Não volte de mãos vazias : "Não fique com as mãos vazias" ou "Não vá sem nada" ou "Certifique-se de levar algo".
- resolvido esta questão : Isso se refere à decisão sobre quem comprará a propriedade de Noemi e se casará com Rute.
- Rute sabia que Boaz iria resolver a questão até quando? : Ele resolveria a questão até o fim daquele dia.