Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Lembra-te, Yahweh, do que aconteceu conosco. Vê e considera a nossa vergonha. 2 Nossa herança foi entregue a estranhos; nossas casas, a estrangeiros. 3 Nós nos tornamos órfãos, pois não temos pai, e nossas mães são como viúvas. 4 Temos que pagar com prata a água que bebemos e temos que pagar com prata para buscar nossa própria madeira.
- Informação Geral: : Aqui começa um poema novo. Veja writing_poetry e figs_parallelism e figs_metaphor.
- Lembra-te : "Pensa sobre". (Veja: figs_idiom)
- Vê e considera a nossa vergonha : "Olha para o estado vergonhoso em que estamos".
- Nossa herança foi entregue a estranhos : "Tu tens permitido que estranhos tomem posse da nossa herança". (Veja: figs_activepassive)
- nossas casas, a estrangeiros : "Tu tens permitido que estrangeiros tomem posse das nossas casas". (Veja: figs_ellipsis)
- Nós nos tornamos órfãos... nossas mães são como viúvas : O povo de Jerusalém não tem ninguém para protegê-lo porque os homens morreram em batalha ou estão exilados. (Veja: figs_metaphor e figs_simile)
- Temos que pagar com prata a água que bebemos : "Temos que pagar com prata aos nossos inimigos para bebermos nossa própria água".
- temos que pagar com prata para buscar nossa própria madeira : "nossos inimigos nos vendem nossa própria madeira". (Veja: figs_activepassive)
- O que Jeremias pede a Yahweh? : Jeremias pede que Yahweh traga a memória o que aconteceu com eles e veja sua vergonha.
- O que Jeremias diz a Yahweh que aconteceu com sua herança? : Jeremias diz a Yahweh que sua herança foi entregue a estranhos e suas casas a estrangeiros.
5 Os que nos perseguem estão próximos de nós; estamos cansados, não encontramos descanso. 6 Temos nos entregado aos egípcios e aos assírios para obter comida suficiente. 7 Nossos pais pecaram; eles não existem mais, e nós suportamos suas iniquidades.
- Os que nos perseguem : O exército babilônico.
- Temos nos entregado : Tradução Alternativa (T.A.): "Fizemos um tratado com" ou "Rendemo-nos". (Veja: figs_idiom)
- para obter comida suficiente : T.A.: "para termos comida para comer".
- eles não existem mais : T.A.: "eles morreram". (Veja: figs_euphemism)
- nós suportamos suas iniquidades : T.A.: "nós suportamos a punição pelos seus pecados". (Veja: figs_metonymy)
- Como Jeremias descreve o que está acontecendo com eles? : Seus inimigos os perseguem e eles estão cansados. Eles procuraram os egípcios e os assírios em busca de comida.
- O que as pessoas estão dizendo sobre o pecado? : Dizem que seus pais pecaram e que eles carregam o pecado de seus pais.
8 Escravos dominam sobre nós, e não há ninguém para nos resgatar de suas mãos. 9 Arriscamos nossas vidas para obter o nosso pão, por causa da espada no deserto. 10 Nossa pele se tornou quente como um forno, por causa do ardor da fome.
- Escravos dominam sobre nós : Possíveis significados são: 1) "Agora as pessoas que nos governam são escravos dos seus mestres na Babilônia" (UDB); ou 2) "Pessoas que eram escravos na Babilônia agora nos governam".
- para nos resgatar de suas mãos : Aqui a palavra "mãos" refere-se a poder. T.A.: "para nos resgatar do seu poder". (Veja: figs_metonymy)
- por causa da espada no deserto : T.A.: "porque há pessoas no deserto que matam outras com espadas". (Veja: figs_metonymy)
- O que as pessoas estão dizendo sobre os escravos? : Dizem que os escravos mandam neles e que não há ninguém que os resgate.
- Como se descrevem ao sair para conseguir pão? : Elas arriscam suas vidas para conseguir pão enfrentando a espada do deserto.
- Como descrevem suas peles? : Suas peles estão quentes como um forno, queimando pela febre da fome.
11 Mulheres são violadas em Sião; e as virgens, nas cidades de Judá. 12 O príncipes são por eles enforcados, e não é dada honra os anciãos.
- Mulheres são violadas em Sião... virgens, nas cidades de Judá : T.A.: "Todas as mulheres, novas e velhas, são violadas em Jerusalém e nas cidades de Judá". (Veja: figs_parallelism)
- O príncipes são por eles enforcados : Possíveis significados são: 1) "Eles enforcam os príncipes"; ou 2) eles amarravam juntas as mãos de cada príncipe com uma ponta da corda e prendiam a outra ponta de forma que os pés do príncipe não pudesse tocar o chão.
- O que aconteceu com as mulheres e as virgens? : As mulheres de Sião e as virgens da cidade de Judá foram estupradas.
- O que aconteceu com os príncipes e com os anciãos? : Os príncipes foram pendurados pelas mãos e os anciãos não foram honrados.
13 Os jovens são forçados a moer com a pedra de moinho, e meninos cambaleiam sob pesadas cargas de lenha. 14 Os anciãos deixaram o portão da cidade, e os jovens deixaram sua música.
- anciãos : Homens que não são mais "homens vigorosos".
- o portão da cidade : Onde os anciãos davam conselhos sobre a lei, mas também onde as pessoas se encontravam socialmente.
- sua música : Parte da vida social no portão da cidade.
- O que aconteceu com os homens vigorosos e os jovens? : Os homens vigorosos foram levados aos moinhos e os jovens cambaleiam com o peso dos troncos.
- O que aconteceu com os anciãos e os homens vigorosos? : Os anciãos foram retirados dos portões da cidade e os homens vigorosos de suas músicas.
15 A alegria do nosso coração acabou, e a nossa dança se transformou em lamento. 16 A coroa caiu de nossa cabeça! Ai de nós, porque pecamos!
- A coroa caiu de nossa cabeça : Possíveis significados são: 1) "Nós não usamos mais flores nas nossas cabeças para celebrarmos"; ou 2) "Nós não temos mais um rei". (Veja: figs_metonymy)
- Como descrevem a alegria do coração, suas danças e sua coroa? : A alegria acabou, suas danças se tranformaram em lamento e a coroa caiu de sua cabeça.
17 Por isso nosso coração adoeceu, e nossos olhos se escureceram. Por essas coisas nossos olhos escurecem, porque chacais passeiam no Monte Sião, que está desolado. 18
- nossos olhos se escureceram : T.A.: "mas conseguimos ver por causa das nossas lágrimas".
- chacais : Veja como foi traduzido em 4:3. Pensava-se que certos tipos de animais selvagens, incluindo chacais, habitavam locais desertos e arruinados.
- O que dizem sobre seus corações e seus olhos? : Seus corações adoeceram e seus olhos foram escurecidos.
19 Mas Tu, Yahweh, reinas para sempre e Te assentarás sobre Teu trono, de geração em geração. 20 Por que Te esqueceste de nós para sempre? Por que nos deixarás por tantos dias? 21 Restaura-nos a Ti, Yahweh, e nós seremos restaurados. Renova nossos dias como nos tempos antigos, 22 a menos que nos tenhas rejeitado totalmente e estejas irado conosco além da medida!
- Teu trono : "Teu poder e autoridade para reinar como rei". (Veja: figs_metonymy)
- de geração em geração : T.A.: "sempre". (Veja: figs_idiom)
- Por que Te esqueceste de nós para sempre? Por que nos deixarás por tantos dias? : T.A.: "É como se fosses nos esquecer para sempre ou não voltar para nós por muito tempo!". (Veja: figs_rquestion)
- Renova nossos dias como nos tempos antigos : T.A.: "Faze nossas vidas boas, como eram antes" ou "Faze-nos grandes como éramos antes". (Veja: figs_metonymy)
- a menos que nos tenhas rejeitado totalmente e estejas irado conosco além da medida! : Possíveis significados são: 1) que o autor está com medo de que Yahweh possa estar irado demais para restaurá-los; ou 2) ele está dizendo que Yahweh está irado demais para restaurá-los. (UDB) (Veja: figs_hypo)
- O que dizem sobre o reino e o trono de Yahweh? : Yahweh reina para sempre e Seu trono de geração em geração.
- O que perguntam a Yahweh? : Perguntam se Ele Se esqueceu deles e se Ele dará as costas para eles.