Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 O ouro tornou-se escuro; como o ouro mais puro mudou! As pedras santas foram espalhadas na esquina de cada rua. 2 Os preciosos filhos de Sião valiam seu peso em ouro puro. Mas agora não valem mais que vasos de argila feitos pelas mãos do oleiro.
- Informação Geral: : Um novo poema começa. (Veja writing_poetry e figs_parallelism e figs_metaphor)
- As pedras santas : As pedras que fizeram o templo.
- na esquina de cada rua : Veja como foi traduzido isso em 2:19. (Veja: figs_idiom)
- filhos de Sião : Possíveis significados são: 1) os homens jovens de Jerusalém; ou 2) todas as pessoas de Jerusalém.
- não valem mais que vasos de argila feitos pelas mãos do oleiro : Tradução Alternativa (T.A.): "as pessoas os consideram sem valor, como vasos de argila que o oleiro faz". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- O que aconteceu com o ouro e as pedras do santuário? : O ouro ficou completamente manchado e até o ouro mais puro mudou. As pedras do santuário foram espalhadas pelas entradas de todas as ruas.
- Como eram os filhos de Sião e quanto valem agora? : Os filhos de Sião eram preciosos e valiam mais que o ouro puro. Eles, agora, valem tanto quanto vasos de argila feitos pelas mãos do oleiro.
3 Até os chacais oferecem o peito para amamentar seus filhotes, mas a filha do meu povo tem-se tornado tão cruel como os avestruzes no deserto.
- os chacais oferecem o peito para amamentar seus filhotes : Isso significa que uma mãe chacal permite de bom grado que seus bebês mamem.
- chacais : cachorro selvagem feroz, o pior dos animais impuros.
- a filha do meu povo : Isso é um nome poético para Jerusalém, que é falada aqui como se fosse uma mulher. Veja como isso foi traduzido em 2:11. (Veja: figs_personification)
- Como agem as filhas do seu povo? : Elas são tão cruéis quanto o avestruz no deserto.
4 A língua da criança de peito cola-se ao céu da sua boca sedenta; crianças pedem pão, mas não há nada para elas. 5 Os que comiam comidas caras agora passam fome nas ruas; Os que cresceram vestindo vestes escarlates agora se deitam sobre pilhas de lixo.
- Os que cresceram vestindo vestes escarlates : Usar vestes escarlates era um sinal de que a pessoa era rica.
- O que acontece com a língua do bebê que mama e o que as crianças pedem? : A língua do bebê que mama gruda no céu da boca por causa da sede e as crianças pedem pão, mas não há nada para elas.
- O que aconteceu com aqueles que comiam comidas caras e usavam vestes escarlates? : Os que comiam comidas caras, agora estão abandonados e famintos e os que usavam vestes escarlates, agora estão nos montes de lixo.
6 O castigo da filha do meu povo é maior do que o de Sodoma, que foi derrubada como num momento, e ninguém levantou uma mão para ajudá-la .
- castigo : Possíveis significados são: 1) "punição pelo pecado"; ou 2) "pecado".
- da filha do meu povo : Isso é um nome poético para Jerusalém, que é falada aqui como se fosse uma mulher. (Veja: figs_personification)
- foi derrubada como num momento : "Deus destruiu ela num momento". (Veja: figs_activepassive)
- ninguém levantou uma mão para ajudá-la : "mesmo assim ninguém ajudou-a". (Veja: figs_metonymy)
- Quão grande é a iniquidade da filha de seu povo? : A iniquidade da filha é maior que o pecado de Sodoma.
7 Seus líderes eram mais puros que a neve e mais brancos que o leite. Seus corpos eram mais saudáveis que corais; e a sua forma, como safira. 8 Agora a sua aparência escureceu mais que a fuligem, e já estão irreconhecíveis nas ruas, pois a sua pele colou-se aos seus ossos e está seca como a lenha.
- Seus líderes eram mais puros que a neve e mais brancos que o leite : Possíveis significados são: 1) "Nossos líderes eram bonitos de se ver antigamente" (UDB) porque eles eram físicamente saudáveis; ou 2) o povo amava seus líderes porque eles eram moralmente puros da mesma forma que neve e leite frescos são puramente brancos. (Veja: figs_metaphor)
- Seus líderes : Os líderes de Jerusalém.
- saudáveis : Pareciam saudáveis.
- corais : Um substância vermelha dura como pedra que vem do oceano e é usada como jóia.
- safira : Uma pedra azul muito valiosa usada como jóia.
- Agora a sua aparência escureceu mais que a fuligem : Isso pode significar: 1) que o sol escureceu a pele desses líderes; ou 2) que a fuligem do fogo que queimou Jerusalém cobriu os seus rostos.
- já estão irreconhecíveis : T.A.: "ninguém pode reconhecê-los". (Veja: figs_activepassive)
- está seca como a lenha : Porque eles não tem comida e água o suficiente. (Veja: figs_explicit)
- Como eram seus líderes antes e como são agora? : Seus líderes eram como neve que reluz, eram brancos como o leite, seus corpos eram mais rosados que coral e sua aparência era como de safiras. Agora, a escuridão enegreceu sua aparência. Estão irreconhecíveis e sua pele deixa a mostra seus ossos.
9 Aqueles que foram mortos pela espada foram mais felizes do aqueles que foram mortos pela fome, que se definharam, perfurados pela falta de qualquer colheita do campo. 10 As mãos de mulheres compassivas cozinharam seus próprios filhos; eles foram seu alimento no tempo em que a filha do meu povo estava sendo destruída.
- Aqueles que foram mortos pela espada : T.A.: "Aqueles que os soldados inimigos mataram". (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy)
- aqueles que foram mortos pela fome : T.A.: "aqueles que passaram fome até morrer". (Veja: figs_activepassive)
- se definharam : T.A.: "aqueles que ficaram magros e fracos porque estavam morrendo de fome". (Veja: figs_idiom)
- perfurados pela falta de qualquer colheita do campo : Falta de comida é dita aqui como se fosse uma espada. T.A.: "que a fome matou". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- As mãos de mulheres compassivas : T.A.: "Mulheres compassivas". (Veja: figs_synecdoche)
- O que Jeremias fala sobre os que morreram de fome em comparação aos que morreram pela espada? : Jeremias diz que os que morreram pela espada estão em melhor situação que os que morreram de fome.
- O que as mulheres compassivas fizeram com seus filhos? : Elas cozinharam seus próprios filhos e se alimentaram deles.
11 Yahweh demonstrou toda a Sua ira. Ele derramou Sua ardente raiva; sobre Sião, Ele acendeu fogo que consumiu seus alicerces.
- Yahweh demonstrou toda a Sua ira. Ele derramou Sua ardente raiva : Yahweh estava muito bravo, e fez tudo o que quis para mostrar que Ele estava irado. (Veja: figs_parallelism)
- Ele derramou Sua ardente raiva : A raiva de Deus é como um líquido fervente que Ele derrama. (Veja: figs_idiom)
- sobre Sião, Ele acendeu fogo : Isso pode significar: 1) que a ira de Deus é como um fogo que destrói Jerusalém; ou 2) que Deus fez inimigos queimarem Jerusalém com fogo. (Veja: figs_metaphor)
- Como Yahweh satisfez sua ira? : Yahweh satisfez sua ira ao derramar sua grande fúria e acender um fogo em Sião que consumiu seus alicerces.
12 Os reis da terra não acreditavam, nem qualquer dos moradores do mundo acreditava que inimigos ou adversários pudessem entrar pelos portões de Jerusalém. 13 Mas isso aconteceu por causa dos pecados dos seus profetas e as iniquidades dos sacerdotes que derramaram sangue justo no meio dela.
- Os reis da terra não acreditavam, nem qualquer dos moradores do mundo acreditava : "Ninguém, em nenhum lugar, acreditava". (Veja: figs_merism)
- inimigos ou adversários : Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que essas são pessoas que desejavam machucar Jerusalém. T.A.: "qualquer inimigo". (Veja: figs_doublet)
- dos pecados dos seus profetas e as iniquidades dos sacerdotes : Essas duas frases compartilham significados semelhantes e enfatizam que esses líderes espirituais foram amplamente responsáveis pela queda de Jerusalém. T.A.: "dos pecados terríveis dos seus profetas e sacerdotes". (Veja: figs_parallelism)
- que derramaram sangue justo : Tanto os sacerdotes quanto os profetas são culpados de assassinato. T.A.: "que mataram os justos". (Veja: figs_metonymy)
- O que os reis e os povos de todo o mundo não acreditavam que poderia acontecer à Jerusalém? : Eles não acreditavam que um inimigo pudesse entrar pelos portões de Jerusalém.
- O que o inimigo fez por causa dos pecados dos profetas e pela iniquidade dos sacerdotes? : O inimigo entrou pelos portões de Jerusalém.
14 Eles vagueavam, cegos, pelas ruas. Estavam tão contaminados por aquele sangue ao ponto de ninguém ter permissão para tocar suas vestes. 15 "Apartai-vos, imundos!", gritava-lhes o povo. "Apartai-vos, apartai-vos! Não os toqueis!" E assim vagueavam errantes; entre as nações se dizia: "eles já não podem permanecer aqui".
- Estavam tão contaminados por aquele sangue : Porque eles cometeram assassinatos, eles estavam ritualmente impuros, impossibilitados de adorar a Deus ou de estar com pessoas comuns. (Veja: figs_metaphor)
- O que aconteceu com esses profetas e sacerdotes? : Eles vagaram como cegos pelas ruas e estavam tão imundos de sangue, que ninguém podia tocar-lhes.
- O que gritavam os profetas e sacerdotes? : Os profetas e sacerdotes gritavam para que se afastassem e não os tocassem.
- Para onde foram os profetas e sacerdotes? : Eles vagaram por outras terras, nas quais os gentios disseram que eles não poderiam morar.
16 O próprio Yahweh os espalhou e já não cuida deles. Eles não honram os sacerdotes nem mostraram qualquer compaixão aos anciãos.
- os espalhou : Espalhou os profetas e os sacerdotes.
- já não cuida deles : "não os aceita mais" ou "não mais os aprova". (Veja: figs_idiom)
- O que Yahweh fez com os profetas e sacerdotes? : Yahweh os espalhou e já não os olha com favor.
- Como os sacerdotes e os anciãos são recebidos? : Os sacerdotes já não são respeitados e aos anciãos não é mostrada nenhuma preocupação.
17 Nossos olhos falharam, procurando em vão por ajuda; das nossas torres de vigia, olhávamos por uma nação que não poderia nos salvar. 18 Eles espreitavam os nossos passos, não podíamos andar pelas nossas ruas. Nosso fim estava perto; e os nossos dias, contados, pois é chegado o nosso fim.
- Nossos olhos falharam, procurando em vão por ajuda : Possíveis significados são: 1) eles procuraram pessoas para os ajudar, mas ninguém veio; ou 2) eles continuaram procurando pela ajuda de pessoas que nunca poderiam ajudá-los. (Veja: figs_synecdoche)
- Eles espreitavam os nossos passos : T.A.: "Nossos inimigos nos seguiram a todos os lugares que fomos". (Veja: figs_metonymy)
- Nosso fim : T.A.: "Nossa hora de morrer". (Veja: figs_euphemism)
- O que falhou em encontrar ajuda em vão? : Seus olhos falharam em encontrar ajuda.
- O que o inimigo fez com eles? : Eles vigiavam seus passos pelas ruas.
- O que as pessoas falavam do seu fim? : Elas diziam que seu fim estava próximo, que seus dias estavam terminados e que seu fim havia chegado.
19 Nossos perseguidores foram mais rápidos do que as águias no céu. Eles nos seguiram até as montanhas e à espreita esperavam por nós no deserto. 20 O fôlego em nossas narinas, O ungido de Yahweh, Ele é o que foi preso nas suas covas, Dele se dizia: "Sob Sua sombra viveremos entre as nações".
- O fôlego em nossas narinas : Esse é um título para o rei, que provê vida ao seu povo assim como o respirar mantém o corpor vivo. (Veja: figs_metaphor)
- foi preso nas suas covas : Aqui "covas" se refere à armadilha do inimigo, o seu plano para capturar o rei. T.A.: "os inimigos fizeram planos de capturar nosso rei e eles o capturaram de fato". (Veja: figs_activepassive e figs_metaphor)
- Como as pessoas descreviam seus perseguidores e o que estes faziam a eles? : Os perseguidores eram mais rápidos que as águias. Eles os perseguiam pelas montanhas e os espreitavam no deserto.
- O que aconteceu com rei deles? : Seu rei foi capturado pelas armadilhas do inimigo.
21 Regozija-te e alegra-te, filha de Edom, você que vive na terra de Uz. Mas a ti também esse cálice passará; tu te embriagarás e te desnudarás. 22 Filha de Sião, o teu castigo chegará ao fim, Ele não estenderá seu exilio. Mas, filha de Edom, os teus pecados serão descobertos.
- Regozija-te e alegra-te : Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa e enfatizam a intensidade da alegria. O escritor usa essas palavras com sarcasmo. T.A.: "Fique muito feliz". (Veja: figs_doublet e figs_irony)
- filha de Edom... Filha de Sião : Esses são nomes poéticos para o povo de Jerusalém e a terra de Edom, que são falados aqui como se fossem mulheres. (Veja: figs_personification)
- a ti também esse cálice passará : O vinho que as pessoas beberão do cálice é um símbolo da ira de Yahweh. T.A.: "Yahweh também julgará você". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
- Ele não estenderá seu exilio : Aqui a palavra "Ele" se refere a Yahweh.
- serão descobertos : "serão expostos".
- Por que foi dito à filha de Edom que se regozijasse e se alegrasse? : Foi dito a ela que se regozijasse e se alegrasse porque o cálice passaria para ela. Ela então se embriagaria e se despiria.
- O que foi dito à filha de Sião? : Foi dito a ela que sua culpa acabou e que Jeová não a manteria mais no exílio.