Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Quando os adversários de Judá e de Benjamim ouviram que o povo que havia voltado do exílio estava construindo o templo para Yahweh, o Deus de Israel, 2 foram falar com Zorobabel e os chefes de famílias de seus antepassados, e disseram: "Permiti que possamos ajudar a construir o templo, pois, como vós, buscamos a vosso Deus e temos oferecido sacrifícios a Ele desde os dias em que Esar-Hadom, rei da Assíria, nos trouxe para este lugar".
- Informação Geral: : O povo não judeu ofereceu ajuda para construir o templo.
- que havia voltado do exílio : Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "a quem os babilônios haviam exilado". (Veja: figs_activepassive)
- Zorobabel : Esse é o nome de um homem. Traduza como em 2:2. (Veja: translate_names)
- Esar-Hadom, rei da Assíria : Ele governava a Assíria antes de Ciro governar a Pérsia. (Veja: translate_names)
- O que alguns inimigos de Judá e Benjamin ouviram que o povo que havia sido exilado estava fazendo? : Alguns inimigos de Judá e Benjamim ouviram que o povo que havia sido exilado estava agora construindo um templo para Yahweh, o Deus de Israel.
3 Porém Zorobabel, Jesua e outros chefes de famílias de Israel lhes responderam: "Não sois vós, mas nós que devemos construir o templo do nosso Deus. Nós mesmos, sozinhos, o construiremos para Yahweh, o Deus de Israel, assim como Ciro, o rei da Pérsia, nos ordenou".
- Jesua : Um nome de homem. Traduza como em 2:3.
- Não sois vós, mas nós que devemos construir : Possíveis significados são: 1) o líder judeu achava que Ciro tinha autorizado apenas a construção do templo ou 2) a construção do templo era obra exclusiva dos judeus e nenhum não judeu teria permissão para contribuir com o trabalho.
4 Então o povo da terra passou a desanimar o povo de Judá e fez com que os judeus ficassem com medo de construir. 5 Eles também subornaram os conselheiros para frustrar seus planos. Fizeram isso durante todo o reinado de Ciro até os dias do reinado de Dario, rei da Pérsia. 6 Assim, no princípio do reinado de Xerxes, eles escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e Jerusalém.
- o povo da região : "o povo que estava vivendo na terra naquela época", os quais podiam incluir os não judeus e judeus cujas famílias os babilônios não levaram para o exílio.
- fez com que os judeus ficassem com medo de construir : Desencorajaram os judeus. (Veja: figs_metonymy )
- judeus : Povo que retornou da Babilônia e se estabeleceu na terra de Judá.
- para frustrar seus planos : "para fazê-lo assim os judeus não poderiam construir o templo como eles haviam planejado.
- escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e Jerusalém : O substantivo abstrato "acusação" pode ser traduzido como o verbo "acusar" e o verbo "que vivem em", respectivamente. Você pode fazer explícito o que os inimigos acusavam os judeus de fazerem. T.A.: "escreveram uma carta na qual eles acusavam os que viviam em Judá e Jerusalém de desobedecer o rei". (Veja: figs_abstractnouns e figs_explicit)
- Por quanto tempo os inimigos fizeram as mãos dos Judeus fracas? : Eles fizeram as mãos dos Judeus fracas durante todos os dias de Ciro e dentro do reino de Dario, rei da Pérsia.
- O que os inimigos escreveram no início do reino de Assuero? : No princípio do reinado de Assuero, os inimigos escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e Jerusalém.
7 Foi durante o reinado de Artaxerxes que Bislão, Mitredate, Tabeel e seus companheiros lhe escreveram. A carta foi escrita em aramaico, com tradução. 8 Assim Reum, o comandante, e Sinsai, o escriba, escreveram a Artaxerxes sobre Jerusalém.
- Bislão... Mitredate... Tabeel... Sinsai : Nomes de homens. (Veja: translate_names)
- A carta : Essa é uma carta falada em 4:4.
- aramaico : A linguagem usada naquela área na época para os negócios oficiais.
- com tradução : Para o persa.
- Reum : Nome de homem. Traduza como em 02:01.
9 Então Reum, Sinsai e seus companheiros, que eram juízes, além de outros oficiais no governo persa, de Ereque, da Babilônia e de Susã, em Elam, escreveram uma carta; 10 e a eles se juntaram pessoas que o grande e nobre Assurbanípal forçou a se estabelecerem junto com os outros que estavam na província deste lado do rio Eufrates.
- Ereque... Susã : Nomes de cidades. (Veja: translate_names)
- Elam : Nome de uma grande região de terra. (Veja: translate_names)
- Assurbanípal : Isso é um nome de homem. (Veja: translate_names)
- na província além do rio : Esse é o nome da província que ficava ao oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. (Veja: translate_names)
11 Esta é uma cópia da carta que eles enviaram a Artaxerxes: "Teus servos, homens da província deste lado do rio Eufrates, escrevem isto: 12 'Saiba o rei que os judeus que da tua parte vieram a nós foram a Jerusalém e estão reconstruindo aquela cidade rebelde e má. Eles estão restaurando os muros e reparando os seus fundamentos.
- Esta é uma cópia : Esdras inclui em sua escrita o conteúdo da carta enviada ao rei Assuero.
- da província além do rio : Esse é o nome da província que ficava ao oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Traduza como em 4:9. (Veja: translate_names)
- uma cidade rebelde : A cidade é uma metonímia para o povo que vivia nela. T.A.: "uma cidade que eles planejavam viver nela e se rebelar contra você". (Veja: figs_metonymy)
- repararam as fundações : "fixaram os fundamentos" ou "consertaram as fundações".
- O que os inimigos disseram ao rei sobre a cidade dos Judeus? : Os inimigos disseram ao rei que os Judeus estavam construindo uma cidade rebelde.
13 Que o rei saiba que, se esta cidade for construída e os muros finalizados, eles não pagarão os direitos, os impostos e os pedágios, e assim trarão prejuízo ao rei.
- se esta cidade for construída e os muros finalizados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se eles construirem essa cidade e completarem o muro". (Veja: figs_activepassive)
- mas trarão prejuízo aos reis : A palavra "prejuízo" se refere aos judeus não mais dar dinheiro aos reis.
14 Agora, visto que temos vivido às custas do palácio, não é apropriado vermos qualquer desonra acontecer ao rei. Por isso é que estamos recomendando ao rei 15 que busque no livro das crônicas de teus pais, e saberás que esta é uma cidade rebelde, que tem causado muitos problemas aos reis e às províncias; ela tem sido um centro de rebelião há muito tempo. Foi por essa razão que a cidade foi destruída. 16 Estamos informando ao rei que, se esta cidade e seus muros forem reconstruídos, não restará nada para ti na província deste lado do rio Eufrates'".
- temos vivido às custas do palácio : Possíveis significados são que isso se refere a: 1) os escritores sendo leais ao rei (UDB) ou 2) o rei dando honras especiais aos escritores. T.A.: "nás somos leais a você" ou "você tem nos honrado nos fazendo oficiais". (Veja: figs_metonymy)
- uma cidade rebelde : Isso é uma metonímia para o povo que vivia ali. T.A.: "uma cidade na qual vivia pessoas que haviam se rebelado contra os seus pais". (Veja: figs_metonymy)
- a cidade foi destruída : Isso pode ser dito na voz ativa, na qual caso em que você precisará fazer explícito quem destruiu a cidade. T.A.: "os babilônios destruiram a cidade". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)
- se esta cidade e seus muros forem reconstruídos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se eles construírem a cidade e o muro". Palavras similares aparecem em 4:13. (Veja: figs_activepassive)
- não restará nada para ti : Isso é um exagero para fazer o rei pensar que ele perderia muito dinheiro de impostos se os judeus se rebelassem. (Veja: figs_hyperbole)
- província além do rio : Esse é o nome da província que ficava ao oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Traduza como em 4:9. (Veja: translate_names)
- Por que não era adequado aos inimigos ver acontecer qualquer desonra ao rei? : Não era adequado que eles vissem acontecer qualquer desonra ao rei pois eles haviam comido o sal do palácio.
17 Então o rei mandou a seguinte resposta a Reum, a Sinsai e a seus companheiros que moravam em Samaria e na província além do rio Eufrates: "Que a paz seja convosco. 18 A carta que me enviastes foi traduzida e lida na minha presença. 19 Ordenei uma investigação e descobri que, desde tempos antigos, essa cidade tem se rebelado e se revoltado contra reis.
- na província além do rio : Esse é o nome da província que ficava ao oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Traduza como em 4:9. (Veja: translate_names)
- A carta que me enviastes foi traduzida e lida : Isso pode ser dito na voz ativa, na qual caso em que você terá que explicar a carta ao rei. T.A.: "Mandei meus servos traduzirem e lerem a carta que você me enviou". (Veja: figs_activepassive)
- Reum : Nome de homem. Traduza como em 2:1.
- Sinsai : Nome de homem. Traduza como em 4:7.
- do rio : o rio Eufrates.
- Após a carta que os inimigos enviaram ao rei ter sido traduzida e lida para ele, o que ele fez? : Após a carta que os inimigos enviaram ao rei ter sido traduzida e lida para ele, ele ordenou uma investigação
20 Jerusalém tem sido governada por grandes reis que tiveram poder sobre toda a província além do rio Eufrates, e a eles se pagavam os direitos, os impostos e os pedágios. 21 Agora, ordenai a esses homens que parem de construir essa cidade até que eu faça um decreto. 22 Tomai cuidado para não negligenciar isto. Por que permitir que essa ameaça cresça e prejudique os interesses da realeza?".
- a província além do rio : Esse é o nome da província que ficava ao oeste do rio Eufrates. Era do outro lado do rio da cidade de Susã. Traduza como em 4:9. (Veja: translate_names)
- a eles se pagavam tributos e taxas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O povo em Jerusalém pagava tributos e impostos a esses reis" ou "Estes reis foram capazes de coletar tributos e impostos". (Veja: figs_activepassive)
- faça um decreto : "faça uma lei".
- Tomai cuidado para não negligenciar isto : "Tome cuidado com isso". (Veja: figs_litotes)
- Por que permitir que essa ameaça cresça e prejudique os interesses do rei? : Assuero usou uma pergunta para dizer a eles que ele entendia que ele perderia impostos e honra se a cidade fosse construída. T.A.: "Você deve se certificar que essa ameaça não cresça e cause mais perdas para os interesses do rei".(Veja: figs_rquestion)
- ameaça cresça : Perigo é dito como se fosse uma planta que pudesse aumentar de tamanho. T.A.: "o perigo se torne maior". (Veja: figs_metaphor)
- prejudique os interesses do rei : As palavras "interesses do rei" são uma metonímia para o próprio rei. T.A.: "faça mais coisas más acontecerem com os reis". (Veja: figs_metonymy)
23 Quando o decreto do rei Artaxerxes foi lido perante Reum, Sinsai e seus companheiros, eles foram rapidamente a Jerusalém e forçaram os judeus a pararem a construção. 24 Assim, a obra no templo de Deus em Jerusalém parou até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.
- o decreto do rei Assuero : Isso pode ser dito na voz ativa, na qual caso você terá que deixar explícito quem leu o decreto do rei aos oficiais. T.A.: "Os mensageiros do rei Assuero leram o seu decreto". (Veja: figs_activepassive e figs_explicit)
- Reum : Traduza como em 02:01.
- Sinsai : Traduza como em 04:07.
- o trabalho no templo de Deus em Jerusalém parou até o segundo ano do reinado de Dario : Isso demorou cerca de 16 anos.
- Por quanto tempo o trabalho na casa de Deus em Jerusalém parou? : O trabalho na casa de Deus em Jerusalém parou até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.