Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Ai da cidade sanguinária! Ela está toda cheia de mentiras e de propriedades roubadas. Sempre fazendo suas vítimas. 2 Mas agora há ruído de chicotes e barulhos das batidas das rodas, o galopar dos cavalos e carruagens que saltam.
- Informação Geral: : Naum sempre escrevia profecias em forma de poesia. A poesia hebraica usa diferentes tipos de paralelismos. Aqui ele continua a descrever a destruição de Nínive. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- a cidade cheia de sangue : A palavra "sangue" representa derramamento de sangue e se refere ao povo que tem cometido assassinato. Tradução Alternativa (T.A.): "a cidade cheia de assassinos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- Está toda cheia de mentiras : Aqui a palavra "mentiras" é uma metonímia para aqueles que contam mentiras. T.A.: "Está cheia de mentirosos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- De que está cheia a cidade? : A cidade está cheia de sangue, mentiras e propriedades roubadas.
3 Há cavaleiros que atacam, espadas reluzentes, lanças brilhantes, amontoados de cadáveres, grandes pilhas de corpos. Não há fim para os corpos. Os que os atacaram tropeçam sobre eles. 4 Isso está acontecendo devido às ações lascivas da bela prostituta, mestra em feitiçarias, que vende nações, por meio da sua prostituição, e famílias por meio de suas feitiçarias.
- amontoados de cadáveres, grandes pilhas de corpos :
- Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, e indica que houve tantos cadáveres que os invasores os empilharam. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) :
- de corpos :
- corpos de pessoas que morreram. :
- Não há fim para os corpos : As palavras "não há fim" são um exagero para o grande número de corpos que os invasores empilharam. T.A.: "Há tantos corpos para se contar" ou "Há um grande número de corpos".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
- Quantas pessoas serão mortas pelo ataque dos cavaleiros? : Haverá uma multidão de cadáveres e uma grande pilha de corpos e não haverá fim para os corpos.
- Por que essas coisas acontecerão? : Isto acontecerá por causa das ações lascivas da bela prostituta.
5 "Vê, Eu estou contra ti" — esta é a declaração de Yahweh dos Exércitos — "Eu levantarei a tua saia sobre o teu rosto e mostrarei a tua nudez às nações, a tua vergonha aos reinos. 6 Lançarei imundícias sobre ti e te tratarei com desprezo; farei de ti alguém a quem todos olharão. 7 E acontecerá que todo aquele que te olhar fugirá de ti e dirá: 'Nínive está destruída. Quem chorará por ela?' Onde posso encontrar alguém para te confortar?"
- Vê : "Veja" ou "Escute" ou "Preste atenção para o que vou contar para vocês".
- Eu levantarei a tua saia sobre o teu rosto e mostrarei a tua nudez às nações :
- Isso se refere à prática de humilhação pública de prostitutas despindo-as na frente da comunidade. Isso dá continuidade à metáfora de Yahweh falando da cidade de Nínive como se fosse um prostituta. T.A.: "Eu vou te humilhar publicamente, como alguém que humilharia uma prostituta levantando sua saia sobre o seu rosto e mostrando sua nudez a todo povo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) :
- a tua vergonha aos reinos : Essa frase explica o propósito de levantar a saia de Nínive. O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "Eu mostrarei a sua vergonha aos reinos". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
- O que Yahweh dos exércitos fará com a prostituta por ser contra ela? : Yahweh levantará sua saia sobre seu rosto e mostrará suas partes intimas às nações, sua vergonha aos reinos. Ele lançará imundícias sobre ela e a tornará horrivel. Ele fará dela alguém para a qual todos olharão.
8 Nínive, por acaso tu és melhor do que Tebas, aquela que foi construída junto ao rio Nilo, a que tinha água a sua volta, que tinha o oceano como defesa e o mar como muros? 9 Etiópia e Egito eram a sua força, uma força sem limites; Pute e Líbia, seus aliados.
- Informação Geral: : Naum fala ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- por acaso tu és melhor do que Tebas ... muros? : Naum faz essa pergunta retórica para enfatizar uma resposta negativa que ela antecipa. T.A.: "você não é melhor do que Tebas... muros". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion])
- Tebas : Essa era a atual capital do Egito, que os assírios conquistaram. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
- aquela que foi construída sobre o rio Nilo : "que estava situada no rio Nilo".
- que tinha o oceano como defesa e o mar como muros : Essas duas frases compartilham significados similares. As palavras "oceano" e "mar" se referem ao rio Nilo, que corre perto da cidade. Naum fala do Nilo como se fosse um muro que protege a cidade. T.A.: "que tinha o rio Nilo como sua defesa, e como algumas cidades tendo paredes como as suas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
- Quem tinha o mar como defesa? : Os muros de Tebas era o oceano.
10 Mesmo assim, Tebas foi levada; ela foi em cativeiro, suas criancinhas foram despedaçadas nas entradas de toda rua; suas inimigas lançaram sortes pelos seus homens nobres, e todos os seus grandes homens foram acorrentados. 11 Tu também ficarás embriagada. Tentarás te esconder e buscarás refúgio contra os teus inimigos.
- Informação Geral: : Naum continua a falar ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- Mesmo assim, Tebas foi levada : A palavra "Tebas" representa o povo que vivia em Tebas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "No entanto, aqueles que atacaram Tebas levaram o povo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- ela foi em cativeiro : A palavra "ela" se refere a Tebas e representa o povo que vivia ali. T.A.: "eles foram em cativeiro". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- suas criancinhas foram despedaçadas : Essa é descrição brutal de soldados matando criancinhas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "soldados inimigos despedaçaram suas criancinhas" ou "soldados inimigos bateram nas suas crianças até a morte". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- nas entradas de toda rua : O início de uma rua é dita como se fosse a cabeça.(não há no português) Também, "toda" é uma generalização que significa muitos lugares sobre toda a cidade. T.A.: "nas esquinas de todas as ruas" ou "em todas as ruas da cidade". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
- todos os seus grandes homens foram acorrentados :
- Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles acorrentaram todos os seus grandes homens". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) :
- Quem lançou sortes sobre os nobres de Tebas? : O inimigos de Tebas lançaram sortes sobre seus nobres.
12 Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos novos: se forem sacudidos, cairão na boca de quem os come. 13 Vê, as pessoas no meio de ti são mulheres; os portões da tua terra foram escancarados aos teus inimigos; o fogo devorou os teus ferrolhos.
- Informação Geral: : Naum continua a falar ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- Todas as tuas fortalezas : Possíveis significados da palavra "fortalezas" são: 1) elas se referem as fortificações de Nínive, como os muros que cercavam a cidade. T.A.: "todas as suas fortificações" ou "Todas as suas defesas" ou 2) se referem as cidades fortificadas que estavam situadas pelas fronteiras assírias e prevenia inimigos armados de atacar Nínive. T.A.: "Todas as suas cidades fortificadas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
- Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos novos: se forem sacudidos, cairão na boca de quem os come : Naum compara a facilidade com que os invasores conquistarão Nínive com a facilidade com que uma pessoa pode fazer que figos maduros caiam de uma árvore. T.A.: "Seus inimigos destruirão seus fortalezas tão facilmente quanto uma pessoa pode sacudir uma figueira e comer os figos maduros que caem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
- figos novos :
- Isso se refere aos figos que caem primeiro da árvore. Esses figos caíram da arvore facilmente, de modo que uma pessoa só tinha que sacudir a árvore para fazê-los cair. Figos que amadureceram mais tarde exigiria uma pessoa que subisse na árvore e os pegasse com as mãos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) :
- se forem sacudidos : "se as árvores forem sacudidas". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se uma pessoa sacudir as árvores". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
- cairão na boca de quem os come : "os figos cairão na boca do consumidor". Esse é um exagero. Por dizer que os figos cairão da árvore na boca daquele que os come, Naum enfatiza que os figos estão prontos para serem comidos imediatamente. T.A.: "uma pessoa pode comer o figo imediatamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
- O que acontece se as fortalezas de Nínive forem sacudidas? : Se as fortalezas de Nínive forem sacudidas, elas cairão em bocas vorazes.
14 Vai tirar água e guardar para quando vier o cerco; reforça as tuas fortalezas; entra no barro e pisa a argamassa; prepara as formas para fazer os tijolos. 15 O fogo te devorará ali e a espada te destruirá. Ele te devorará como os gafanhotos jovens devoram tudo. Multiplica-te como muitos gafanhotos jovens, como muitos gafanhotos adultos.
- Informação Geral: : Naum continua a falar ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- Vai tirar água para o cerco; reforça as tuas fortalezas... levanta as formas para os tijolos : Naum fala ao povo de Nínive. Ele lhes diz para se preparam para o batalha e consertarem os muros, embora ele saiba que os inimigos destruirão a cidade. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
- reforça as tuas fortalezas : "conserte suas fortificações".
- entra no barro e pisa a argamassa; levanta as formas para os tijolos : Essa frase se refere a fazer tijolos de barro que eles usarão para consertar os muros da cidade.
16 Tu multiplicaste os teus comerciantes mais do que as estrelas dos céus; mas eles parecem gafanhotos jovens: eles pilham a terra e depois voam para longe. 17 Os teus príncipes são tantos quanto gafanhotos adultos e os teus generais são como nuvens de gafanhotos, que se acampam nas paredes, num dia frio. Mas, quando o sol se levanta, esses fogem e ninguém sabe para onde foram.
- Informação Geral: : Naum fala ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
- Tu multiplicaste os teus comerciantes mais do que as estrelas dos céus : Esse exagero enfatiza o grande número de comerciantes que viviam e trabalhavam em Nínive. T.A.: "É como se vocês tivessem mais comerciantes do que estrelas no céus" ou "Vocês têm mais comerciantes do que qualquer um pode contar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
- eles parecem gafanhotos jovens: eles pilham a terra e depois voam para longe : Naum compara a maneira como esses comerciantes, que têm lucrado vendendo seus bens em Nínive, deixarão a cidade quando a batalha começar com a maneira com que os gafanhotos voarão depois de comerem todas as plantas no seu caminho. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
- Quantos príncipes há? : Os príncipes são tão numerosos quanto os gafanhotos.
18 Rei da Assíria, os teus pastores estão adormecidos, os teus governadores estão descansando. Teu povo está espalhado pelos montes e não há ninguém para o reunir. 19 Não há cura possível para as tuas feridas. Tuas feridas são graves. Todos os que ouvirem as notícias acerca de ti baterão palmas por tua causa. Quem já escapou da tua maldade constante?
- os teus pastores estão adormecidos, os teus governadores estão descansando. : Essas duas frases dividem significados similares. Naum fala dos líderes da Assíria como se eles fossem pastores que cuidam de suas ovelhas. Ele fala dos pastores dos governadores morrendo como se caíssem num sono. T.A.: "seus líderes que são como pastores estão mortos; os seus governadores estão todos mortos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- Teu povo está espalhado pelos montes : Naum fala do povo do Nínive como se eles fossem ovelhas que estão espalhadas depois que o pastor morreu. T.A.: "O teu povo está espalhado como ovelha pelos montes. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
- O que farão aqueles que ouvirem suas notícias? : Todos que ouvirem suas notícias baterão palmas de alegria pela sua queda.