Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Eu disse ao meu coração: "Vem agora; vou te testar com minha felicidade. Então experimenta a alegria". Mas olha, isso também é só uma ilusão. 2 Eu falei sobre o riso: "Isso é loucura"; e sobre o prazer: "Qual é a utilidade disso?".
- Eu disse em meu coração : Tradução Alternativa (T.A.): "Eu disse a mim mesmo". (Veja: figs_synecdoche)
- vou te testar com minha felicidade : Aqui a palavra "te" se refere a si mesmo. T.A.: "Vou me testar com coisas que me fazem feliz". (Veja: figs_abstractnouns)
- Então, experimenta a alegria : T.A.: "Então vou aproveitar as coisas que me agradam". (Veja: figs_abstractnouns)
- Eu falei sobre o riso: "Isso é loucura" : T.A.: "Eu disse que é uma loucura rir das coisas".(Veja: figs_quotations)
- Qual é a utilidade disso : T.A.: "Isso é inútil". (Veja: figs_rquestion)
- O que foi apenas uma ilusão? : O prazer foi apenas uma ilusão.
3 Eu considerei em meu coração como satisfazer meus desejos com vinho. Deixei minha mente me guiar com sabedoria, embora ainda estivesse apegado à insensatez. Eu procurei descobrir o que é bom para as pessoas fazerem debaixo do céu, durante os dias de suas vidas.
- Eu considerei em meu coração : T.A.: "Eu pensei muito sobre". (Veja: figs_idiom)
- como satisfazer meus desejos com vinho : T.A.: "usar vinho para me fazer feliz". (Veja: figs_abstractnouns)
- Deixei minha mente me guiar com sabedoria : T.A.: "Eu pensei sobre as coisas que as pessoas sábias me ensinaram".
- durante os dias de suas vidas : T.A.: "enquanto elas viverem". (Veja: figs_idiom)
- O que o mestre procurou descobrir? : O mestre procurou descobrir o que era bom para as pessoas fazerem debaixo do céu durante os dias de suas vidas.
4 Eu realizei grandes coisas. Construí casas e plantei vinhas para mim mesmo. 5 Cultivei pomares de árvores frutíferas para mim; plantei todo tipo de árvores frutíferas nele. 6 Eu criei reservatórios de água para irrigar um bosque onde as árvores estavam crescendo.
- Construí casas e plantei vinhas : O escritor provavelmente disse às pessoas para fazer o trabalho. T.A.: "Eu tinha pessoas construindo casas e plantando vinhas para mim". (Veja: figs_explicit)
- pomares de árvores frutíferas : Estas duas palavras compartilham significados semelhantes e se referem a belos pomares de árvores frutíferas. (Veja: figs_doublet)
- água para irrigar : "fornecer água para uma floresta".
- irrigar um bosque onde as árvores estavam crescendo : T.A.: "floresta onde as árvores cresceram". (Veja: figs_activepassive)
- Por que o mestre criou reservatórios de água? : O mestre criou reservatórios de água para irrigar um bosque onde árvores cresciam.
7 Eu adquiri escravos e escravas; tive escravos nascidos em meu palácio. Também tive grandes rebanhos e manadas de gado, muito mais do que qualquer outro rei que governou Jerusalém antes de mim. 8 Igualmente, acumulei para mim mesmo prata e ouro, os tesouros dos reis e províncias. Escolhi cantores e cantoras e tive concubinas, os prazeres dos filhos dos homens. [Versões modernas interpretam a última parte desse verso de diferentes maneiras: "tudo que agrada pessoas", "concubinas e tudo o que agrada homens" etc.]
- tive escravos nascidos em meu palácio : T.A.: "eu tinha escravos que nasceram em meu palácio" ou "meus escravos tiveram filhos e eles também eram meus escravos".
- os tesouros dos reis e províncias : Isso se refere ao ouro e outras riquezas que os países vizinhos foram obrigados a pagar ao rei de Israel.
- concubinas, os prazeres dos filhos dos homens : T.A.: "Gostei muito de minhas muitas esposas e concubinas, como qualquer homem faria".
- Como o mestre fez coisas que trariam prazer a qualquer homem na terra? : Ao possuir inúmeras esposas e concubinas, ele fez coisas que trariam prazer a qualquer homem sobre na terra.
9 Então, eu me tornei mais poderoso e rico do que todos os que viveram antes de mim, em Jerusalém, conservando comigo a sabedoria. 10 Tudo o que meus olhos desejaram não lhes neguei. Eu não neguei ao meu coração nenhum prazer, porque meu coração se encheu de alegria com todo meu trabalho, e o prazer foi a recompensa de todos os meus esforços.
- conservando comigo a sabedoria : "Eu continuei a agir com sabedoria" ou "continuei sendo sábio".
- Tudo o que meus olhos desejaram : T.A.: "Tudo o que vi e desejei". (Veja: figs_synecdoche)
- não lhes neguei : Isto pode ser afirmado positivamente. T.A.: "Eu peguei para mim".
- Eu não neguei ao meu coração nenhum prazer : Isso pode ser afirmado positivamente. T.A.: "Eu me permiti aproveitar tudo que me fazia feliz". (Veja: figs_synecdoche e figs_abstractnouns)
- meu coração se encheu : T.A.: "Eu me alegrarei".
- Com o que o coração do mestre se alegrava? : O coração do mestre se alegrava com todo seu trabalho.
11 Então, olhei para tudo o que minhas mãos haviam realizado e para o trabalho que fiz; mas, novamente, tudo era vaidade e como uma tentativa de agarrar o vento. Não havia proveito debaixo do sol. 12 Então, voltei a considerar a sabedoria e também a insensatez do tolo: que poderá fazer o rei? Apenas o que não tenha sido feito.
- tudo o que minhas mãos haviam realizado : T.A.: "tudo o que eu tinha realizado". (Veja: figs_synecdoche)
- tudo era vaidade e como uma tentativa de agarrar o vento : Veja como foi traduzido em 1:12.
- insensatez do tolo : Veja como foi traduzido em 1:16. (Veja: figs_doublet)
- que poderá fazer o rei... que não tenha sido feito? : O escritor usa essa pergunta para enfatizar seu argumento de que o próximo rei não será capaz de fazer algo mais valioso do que o que ele já havia feito. T.A.: "Para o próximo rei não pode fazer nada... que já não tenha sido feito". (Veja: figs_rquestion)
- o rei : "o rei... que suceder o rei atual". Isso provavelmente foi escrito pelo atual rei, então "depois do rei" também poderia ser traduzido como "depois de mim". (UDB)
- Onde não havia proveito? : Não havia proveito no que se fazia debaixo do sol.
13 Então, comecei a entender que sabedoria é melhor do que insensatez, exatamente como a luz é melhor do que as trevas. 14 O homem sábio utiliza seus olhos para enxergar aonde está indo, mas o insensato é como alguém que anda no escuro. Entretanto percebi que todos têm o mesmo destino.
- sabedoria é melhor do que insensatez, exatamente como a luz é melhor do que as trevas : Sabedoria é melhor que loucura, assim como a luz é melhor que a escuridão. (Veja: figs_simile)
- O homem sábio utiliza seus olhos para enxergar onde está indo : T.A.: "O homem sábio é como uma pessoa que usa os olhos para ver aonde está indo". (Veja: figs_metaphor)
- utiliza seus olhos para enxergar : T.A.: "para que possa pode ver". (Veja: figs_idiom)
- o insensato é como alguém que anda no escuro : T.A.: "o tolo é como uma pessoa que anda no escuro". (Veja: figs_metaphor)
- O que aguarda a todos? : O mesmo destino aguarda a todos.
15 Então, eu disse em meu coração: o que acontece ao tolo também me acontecerá. Então, que diferença faz em ser muito sábio? Concluí em meu coração: isso também é apenas ilusão. 16 Tanto o homem sábio quanto o tolo não serão lembrados por muito tempo. Nos dias do porvir, tudo será esquecido. Assim como o tolo, o homem sábio também morre.
- eu disse em meu coração : T.A.: "Eu disse para mim mesmo". (Veja: figs_synecdoche)
- Então, que diferença faz em ser muito sábio? : O escritor usa essa pergunta para enfatizar seu argumento de que não há benefício em ser sábio. T.A.: "Então não faz diferença se eu for muito sábio". (Veja: figs_rquestion)
- Concluí em meu coração : T.A.: "Eu tirei a minha própria conclusão".
- ilusão : Falta de percepção ou de entendimento que prejudica os sentidos; compreensão errada da mente.
- Tanto o homem sábio quanto o tolo não serão lembrados por muito tempo : T.A.: "as pessoas não se lembrarão do sábio por muito tempo, assim como não se lembram do tolo por muito tempo". (Veja: figs_activepassive)
- tudo será esquecido : T.A.: "as pessoas vão esquecer por muito tempo tudo". (Veja: figs_activepassive)
- Quem não é lembrado por muito tempo? : Nem o homem sábio, nem o tolo são lembrados por muito tempo.
17 Então, detestei a vida porque achei má toda obra feita debaixo do sol, porque tudo é inútil, e como uma tentativa de agarrar o vento. 18 Eu odiei todas as minhas realizações pelas quais trabalhei debaixo do sol, porque devo deixá-las para trás, para o homem que me suceder.
- toda obra feita : T.A.: "todo o trabalho que as pessoas fazem".(Veja: figs_activepassive)
- como uma tentativa de agarrar o vento : Veja como foi traduzido em 1:12.
- Por que o mestre odiou todas as suas realizações? : O mestre odiou todas as suas realizações porque teria que deixar todas elas para trás, para o homem que o sucederia.
19 Quem sabe se ele será um sábio ou um tolo? No entanto, ele será senhor sobre tudo o que meu trabalho e sabedoria construíram. Isso também é ilusão. 20 Portanto, meu coração começou a se desesperar por todo esforço que fiz debaixo do sol.
- Quem sabe se ele será um sábio ou um tolo? : T.A.: "Ninguém sabe se ele será um homem sábio ou um tolo". (Veja: figs_rquestion)
- ele será : Aqui "ele" se refere à pessoa que herdará a riqueza de Salomão.
- meu coração começou a se desesperar : T.A.: "Eu comecei a me desesperar". (Veja: figs_synecdoche)
- Como estava o coração do mestre em relação a seu trabalho? : O coração do mestre começou a se desesperar por todo o trabalho que havia feito.
21 Pois pode haver alguém que trabalhe com sabedoria, com conhecimento e habilidade, mas deixará tudo o que fez para quem não fez nada disso. Isso também é ilusão e uma grande tragédia. 22 Pois que proveito a pessoa tem em trabalhar arduamente e tentar em seu coração completar o duro trabalho que realiza debaixo do sol? 23 Todo dia seu trabalho é penoso e estressante, e à noite sua alma não encontra descanso. Isso também é ilusão.
- uma grande tragédia : "um grande desastre".
- Pois que proveito a pessoa tem em trabalhar arduamente e tentar em seu coração completar o duro trabalho que realiza debaixo do sol? : T.A.: "Para a pessoa que trabalha tanto e tenta em seu coração concluir seus trabalhos sob o sol, nada ganha". (Veja: figs_rquestion)
- trabalhar arduamente e tentar em seu coração : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam com que força a pessoa trabalha. (Veja: figs_parallelism)
- tentar em seu coração : T.A.: "tentar ansiosamente". (Veja: figs_idiom)
- é penoso e estressante : Essas duas palavras tem o mesmo significado e enfatizam o quão difícil é o trabalho da pessoa. (Veja: figs_doublet)
- sua alma não encontra descanso : T.A.: "sua mente não descansa" ou "ele continua a se preocupar". (Veja: figs_idiom e figs_metonymy)
- Por que a alma daquele que trabalha arduamente não encontra descanso à noite? : Todos os dias seu trabalho é penoso e estressante, então à noite sua alma não encontra descanso.
24 Não há nada melhor para alguém do que simplesmente comer e beber, e estar satisfeito do seu trabalho. Vi que, na verdade, tudo vem das mãos de Deus. 25 Pois quem pode comer ou ter algum tipo de prazer distante de Deus?
- na verdade, tudo vem das mãos de Deus : T.A.: "essa verdade vem de Deus". (Veja: figs_metonymy)
- Pois quem pode comer ou ter algum tipo de prazer distante de Deus? : T.A.: "ninguém pode comer ou ter qualquer tipo de prazer separado de Deus". (Veja: figs_rquestion)
- O que é o melhor para as pessoas? : Não há nada melhor para alguém que simplesmente comer e beber e estar satisfeito em seu trabalho.
26 Porque a todo o que Lhe agrada Deus dá sabedoria, conhecimento e alegria. No entanto, para o pecador, Ele dá o trabalho de ajuntar e armazenar para entregá-lo a outro de quem Deus Se agrade. Isso também é vaidade e como uma tentativa de agarrar o vento.
- para entregá-lo a outro de quem Deus Se agrade : A palavra "entregar" pode se referir a Deus ou ao pecador. A palavra "lo" se refere ao que o pecador reuniu e armazenou. A tradução a seguir é uma maneira de dizer isso sem deixar claro quem é quem fornece as coisas que foram armazenadas. T.A.: "para que quem agrada a Deus o tenha".
- como uma tentativa de agarrar o vento : Veja como foi traduzido em 1:12.
- O que Deus dá ao pecador? : Ao pecador, Deus dá o trabalho de ajuntar e armazenar, para que ele possa entregá-lo a alguém que o agrade.